Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) [fn] take with_you(pl) words/messages and_return to YHWH say to_him/it every_of you_will_forgive iniquity and_take good_thing[s] so_that_we_may_pay bulls lips_of_our.
14:3 Note: KJB: Hos.14.2
OET (OET-RV) Assyria can’t save us.
⇔ We won’t ride on war-horses.
⇔ Nor will we say, ‘Our god,’ again to anything that we’ve made ourselves
⇔ because this fatherless nation finds compassion in you.”
Hosea is the speaker in this section. He urges the people of Israel to acknowledge their sin and their need for the LORD. He gives them an example of a prayer that will express their repentance. Here are some other examples of section headings:
Hosea’s Plea to Israel (GNT)
Turn back to the Lord (CEV)
Hosea’s model prayer continues in this verse. It includes a list of three main sins that the people should confess and turn away from:
trust in foreign powers
trust in military strength
trust and worship of idols
They should stop depending on these things and depend instead on the LORD.Davies (page 303), Garrett (pages 271–272) and Stuart (page 213). They should acknowledge that the Lord is the one who cares for people like themselves, who have become like orphans.
Assyria will not save us,
Assyria will not save us(excl),
Foreign nations like Assyria will not rescue us,
Assyria will not save us: In this part of the prayer, the people admit to the LORD that the nation of Assyria will not save them from their enemies. Instead they promise to trust in the LORD to save them from danger.
Assyria may be a figure of speech that represents all foreign nations that Israel relied on to protect them.Stuart (page 213). Most versions leave the figurative meaning implicit.
save: This word means “deliver/save” from peril.BDB (#3467) Hiph. 1c.
nor will we ride on horses.
we(excl) will not ride on horses used for war,
we will not depend on our(excl horses and chariots,
nor will we ride on horses: In this part of the prayer, the people promise to trust in the LORD to save them from danger. They will not trust in their own military strength.
At that time, armies used horses in battle to carry soldiers and to pull chariots.
Here, riding horses is probably a figure of speech that represents the armies and the military strength of the Israelites.Carroll (pages 301–302), Dearman (pages 338–339), McComiskey (page 230). This reference to horses may also refer in part to reliance on Egypt. See Keil (page 107) and Dearman (pages 338–339). Hosea refers to horses in a similar way in 1:7.
Some versions make it more explicit that the Hebrew words refer to using horses in war.
Here are some other ways to translate this promise:
we will not mount war-horses (NIV)
We will not ride warhorses (NET)
and war horses cannot protect us. (GNT)
horses: In Hebrew, this word is a collective singular “horse” that indicates horses.McComiskey (page 230). In many languages, it is more natural to use plural here, as in the BSB.
We will never again say, ‘Our gods!’ to the work of our own hands.
and we will no longer say ‘Our(excl) gods’ to objects our(excl) hands have made.
and we(excl) will never again regard idols that we have made to be gods,
We will never again say, ‘Our gods!’ to the work of our own hands: In this part of the prayer, the people acknowledge that idols are objects that humans have made. They are not gods, and the people promise to stop worshiping them.
In some languages, it may be more natural to use indirect speech here. For example:
We will never again say that the things our hands have made are our gods. (GW)
gods: In Hebrew, this word is plural. However, there are two interpretations of the intended meaning:
It means gods. The word refers to more than one idol. For example:
Never again will we say to the idols we have made, ‘You are our gods.’ (NLT) (BSB, GW, KJV, NCV, NET, NIV, NLT, REB)
It means god/God.Some versions capitalize the word as “God.” Perhaps this is meant to imply that the people confuse the idol with the true God of Israel. The Hebrew word is a plural of majesty that refers to one god.Macintosh (page 565). For example:
Nor will we say again, ‘Our god,’ (NASB) (ESV, GNT, NASB, NJB, NJPS, NRSV)
The Display will follow interpretation (1), but either interpretation is acceptable.Dearman (pages 338–339) and Davies (page 304) state that “Our God” and “our gods” are two possible ways to translate the Hebrew here. Follow the interpretation that is the most natural in your language in this context.
the work of our own hands: This phrase refers to “idols.”
For in You the fatherless find compassion.”
For you(sing) are the one who shows compassion to fatherless people.”
because it is you who loves and cares for orphans like us(excl).”
For in You the fatherless find compassion: In this part of the prayer, the people acknowledge that the LORD shows compassion to orphans.
The first word in the clause introduces a reason.The Hebrew word is a relative particle. Most commentators and versions regard the particle here to function as a conjunction that introduces a reason. This function is mentioned in BHRG 6, 40, 40.6, 5. “indicates a cause (rare) (subordinating conjunction)” and Gesenius 158b. See also Macintosh (page 565), Davies (page 303) and Keil (page 107). The reason that the people should repent and return to the LORD is because he shows compassion to orphans. Some versions use a word such as For or “since” to introduce this reason. Some other versions leave it implied that this clause is a reason. For example:
In you the orphan finds mercy. (ESV)
Use a natural way in your language to indicate that this clause is a reason.
This part of the prayer implies that Israel is fatherless. The people have become orphans because of their rebellion against the LORD. The prayer is a request that the LORD will show compassion and restore his relationship with them as his children.Patterson and Hill (page 85), Hubbard (page 228) and Keil (page 107).
fatherless: The Hebrew word means “orphan, fatherless.”TWOT (#934a). Many versions translate the word as “orphan.” For example:
for you are the one in whom orphans find compassion. (NJB)
compassion: The Hebrew word for compassion means to “love deeply, have mercy, be compassionate.”TWOT (#2146).
The words compassion and “fatherless” link this last chapter of Hosea to the first two chapters of the book. Forms of the Hebrew word for compassion rhm occur in Hosea 1:6; 2:1, 19, 23. In those verses, the name of Hosea’s daughter was Lo-ruhamah “not loved” (or “not shown compassion”). The name indicated that the LORD no longer loved or had compassion for Israel.
The name of Hosea’s son, Lo-ammi “not my people” indicated that the LORD was no longer Israel’s father. In 2:23, however, the LORD promised that one day he would again love Israel and that the people would again become his own people. Here in 14:3d, this same promise is affirmed.Carroll (pages 301–302), Patterson and Hill (page 85), Keil (page 107), Garrett (pages 271–272), Andersen and Freedman (pages 645–646), Dearman (pages 338–339), Stuart (pages 213–214), Hubbard (page 228), Davies (page 303), McComiskey (page 230) and Macintosh (page 567).
Hosea is speaking
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) to the work of our hands
(Some words not found in UHB: take with,you(pl) words/messages and,return to/towards YHWH say to=him/it all/each/any/every take_away iniquity and,take good so,that_we_may_pay bulls lips_of,our )
Here people are represented by their “hands” to refer to the people making things. Alternate translation: “to the idols we made”
(Occurrence 0) the fatherless person
(Some words not found in UHB: take with,you(pl) words/messages and,return to/towards YHWH say to=him/it all/each/any/every take_away iniquity and,take good so,that_we_may_pay bulls lips_of,our )
This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates God’s enormous compassion for his people.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) finds compassion
(Some words not found in UHB: take with,you(pl) words/messages and,return to/towards YHWH say to=him/it all/each/any/every take_away iniquity and,take good so,that_we_may_pay bulls lips_of,our )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word compassion, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “finds one who is compassionate”
14:3 The Israelites must renounce their dependence upon idols, foreign alliances, and their own military strength. Although they were God’s own children (11:1), they made themselves orphans through their rebellion. When they sincerely and completely repented, they could again find mercy.
OET (OET-LV) [fn] take with_you(pl) words/messages and_return to YHWH say to_him/it every_of you_will_forgive iniquity and_take good_thing[s] so_that_we_may_pay bulls lips_of_our.
14:3 Note: KJB: Hos.14.2
OET (OET-RV) Assyria can’t save us.
⇔ We won’t ride on war-horses.
⇔ Nor will we say, ‘Our god,’ again to anything that we’ve made ourselves
⇔ because this fatherless nation finds compassion in you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.