Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) [fn] ʼAshshūr not it_will_save_us on horse[s] not we_will_ride and_not we_will_say again gods_of_our to_the_work_of our_both_hands that by_you he_is_shown_compassion the_fatherless.
14:4 Note: KJB: Hos.14.3
OET (OET-RV) “I will heal their waywardness.
⇔ I’ll love them freely
⇔ because my anger has turned away from them.
The LORD is the speaker in this section. In Hosea 14:4–7, the LORD gives his response to the people’s prayer of repentance in the form of a poem. In 14:8, he reminds the people that he will not tolerate idols. He also promises to care for the people and bless them. Here are other examples of section headings:
The Lord Promises to Forgive (CEV)
The Lord Promises New Life for Israel (NJB)
This paragraph is a poem with thirteen lines. In Hebrew, verses 4–6 each have three lines. Verse 7 has four lines.
4a I will heal their apostasy;
4b I will freely love them,
4cfor My anger has turned away from them.
5a I will be like the dew to Israel;
5b he will blossom like a lily
5cand take root like the cedars of Lebanon.
6a His shoots will sprout,
6band his splendor will be like the olive tree,
6c his fragrance like the cedars of Lebanon.
7a They will return and dwell in his shade;
7b they will grow grain
7cand blossom like the vine.
7d His renown will be like the wine of Lebanon.
The poem has two main parts. In 14:4, the LORD gives his response to Israel’s prayer in direct, nonfigurative words. He promises them healing, love and forgiveness.
In 14:5–7, the LORD describes aspects of his healing, love and forgiveness more fully. Each line in this part of the poem is a figure of speech (simile or metaphor) that compares the LORD or Israel to something from nature that was familiar to people in that part of the world.
Verses 5–7 each end with the name “Lebanon.” “Lebanon” refers to the mountainous area of northern Galilee and modern-day Lebanon. It is a fertile and fragrant region.Dearman (page 341) suggests that the reference to Lebanon provides the source for the metaphors used in these verses.
I will heal their apostasy;
¶ “I will heal/cure them of their disloyalty/unfaithfulness;
¶ Yahweh says, “I will cause my people to faithfully follow me.
I will heal their apostasy: The LXX has, “I will heal their colonies/settlements.” Almost no modern versions follow the LXX here. The Hebrew word for apostasy means “falling away” or “backsliding.”HALOT (electronic edition, page 643) and TWOT (#2340e). The Hebrew word root is šûb “turn away,” which is also used of the LORD in 4c “turned away (my anger from him).” Some commentators see a word play in this double use of the root. Carroll (page 302) and Dearman (pages 339–341).
The Hebrew word for heal is figurative here. It means to heal hurts of the nation, involving the LORD’s restored favor and forgiveness.BDB (#7495) 2. fig., “heal hurts of nation, involving YHWH’s (restored) favour (and, often, forgiveness).” This healing may include several aspects:
The LORD will heal/correct the people’s rebellious, willful spirit.Macintosh (page 569), Hubbard (page 229) and McComiskey (page 232).
The LORD will heal/correct the problems that their waywardness has caused.Keil (page 107).
The LORD will cure their spiritual blindness.Or mental derangement. Garrett (page #273).
The LORD will forgive them.Dearman (pages 339–341).
The LORD will restore their covenant relationship.Stuart (pages 214–215) and Carroll (page 302).
Here are some other ways to translate this line:
I will cure them of their unfaithfulness (GW)
I will heal their disloyalty (NRSV)
I will forgive them for leaving me (NCV)
The Lord says, “I will bring my people back to me. (GNT)
I will freely love them,
I will love them without limit,
I will love them deeply/generously,
I will freely love them: Some versions supply the word “and” here. Others, like the BSB, do not. For example:
The phrase freely love them indicates that God’s love for the peopleBDB (#157) sense 5. is voluntary and not forced.The Hebrew noun translated as “freely” is BDB (#5071) “voluntariness.” Here the noun is used as an adverb to describe the nature of the love. Macintosh (page 568) and Keil (page 107). It also indicates that his love is generous.Davies (page 304), Stuart (pages 214–215) and Macintosh (page 568).
Here are some other ways to translate this line:
Generously will I take them back in love (NJPS)
I will love them with all my heart (GNT)
I will heal you and love you without limit. (CEV)
for My anger has turned away from them.
for my anger has turned from him/Israel.
because I am no longer angry with them.
for My anger has turned away from them: The phrase anger has turned away means to stop being angry. This clause implies that the LORD’s judgment against Israel is now complete.Hubbard (page 230).
The first word in the clause introduces a reason.Literally kî. Here it is a causal conjunction. McComiskey (page 232), Keil (page 107) and Hubbard (page 230). The reason that the LORD will heal and love them unconditionally is because he has turned his anger away from them. Some versions use a word such as for or “because” to introduce this reason. Some other versions leave the reason implied. For example:
I will no longer be angry with them. (GW)
Use a natural way in your language to indicate that this clause is a reason.
Here are some other ways to translate this line:
because I am not angry with them anymore (NCV)
for my anger will be gone forever (NLT)
them: The Hebrew word here is literally “him.” The singular pronoun refers to the nation of Israel as one group.Keil (page 107), Davies (page 304), Hubbard (page 230), McComiskey (page 232) and Macintosh (page 568). However, it may be more natural in some languages to continue to use the pronoun them to refer to the people of the nation, as in 4a–b and many versions, including the BSB above.
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will heal their turning away
(Some words not found in UHB: ʼAshshūr not it,will_save_us on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses not ride and=not say again/more gods_of,our to,the_work_of our=both_hands which/who by,you finds_mercy orphan )
Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their turning away
(Some words not found in UHB: ʼAshshūr not it,will_save_us on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses not ride and=not say again/more gods_of,our to,the_work_of our=both_hands which/who by,you finds_mercy orphan )
The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him.
14:4 Then I will heal you: Healing by God is the only solution for the disease of sin. The Lord heals all our diseases, both physical and spiritual (Ps 103:3).
OET (OET-LV) [fn] ʼAshshūr not it_will_save_us on horse[s] not we_will_ride and_not we_will_say again gods_of_our to_the_work_of our_both_hands that by_you he_is_shown_compassion the_fatherless.
14:4 Note: KJB: Hos.14.3
OET (OET-RV) “I will heal their waywardness.
⇔ I’ll love them freely
⇔ because my anger has turned away from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.