Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] take with_you_all words and_return to YHWH say to_him/it every you_will_forgive iniquity and_accept good_thing[s] and_offer bulls lips_our.
14:3 Note: KJB: Hos.14.2
UHB 4 אַשּׁ֣וּר ׀ לֹ֣א יוֹשִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר ע֛וֹד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֽוֹם׃ ‡
(4 ʼashshūr loʼ yōshīˊēnū ˊal-şūş loʼ nirkāⱱ vəloʼ-noʼmar ˊōd ʼₑlohēynū ləmaˊₐsēh yādēynū ʼₐsher-bəkā yəruḩam yātōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λάβετε μεθʼ ἑαυτῶν λόγους, καὶ ἐπιστράφητε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν· εἴπατε αὐτῷ, ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν, καὶ λάβητε ἀγαθὰ, καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν.
(Labete methʼ heautōn logous, kai epistrafaʸte pros Kurion ton Theon humōn; eipate autōi, hopōs maʸ labaʸte adikian, kai labaʸte agatha, kai antapodōsomen karpon ⱪeileōn haʸmōn. )
BrTr Take with you words, and turn to the Lord your God: speak to him, that ye may not receive the reward of unrighteousness, but that ye may receive good things: and we will render in return the fruit of our lips.
ULT Assyria will not save us;
⇔ we will not ride on horses.
⇔ Neither will we say anymore to the work of our hands,
⇔ ‘Our God,’
⇔ for in you the fatherless finds compassion.”
UST Assyria cannot save us.
⇔ It is useless for us to ride horses into battle.
⇔ We will never again say, ‘You are our gods’
⇔ to the idols we have made with our own hands.
⇔ Even children with no fathers look to you, Yahweh, and they find that you are kind to them.”
BSB Assyria will not save us,
⇔ nor will we ride on horses.
⇔ We will never again say, ‘Our gods!’
⇔ to the work of our own hands.
⇔ For in You the fatherless find compassion.”
OEB Assyria will not save us,
⇔ nor Egyptian warhorses,
⇔ and we will no more call
⇔ the work of our hands our gods.
⇔ For in you orphan Israel finds mercy.
WEBBE Assyria can’t save us.
⇔ We won’t ride on horses;
⇔ neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’
⇔ for in you the fatherless finds mercy.”
WMBB (Same as above)
NET Assyria cannot save us;
⇔ we will not ride warhorses.
⇔ We will never again say, ‘Our gods’
⇔ to what our own hands have made.
⇔ For only you will show compassion to Orphan Israel!”
LSV Asshur does not save us, we do not ride on a horse,
Nor do we say anymore, Our god, to the work of our hands,
For in You the fatherless find mercy.
FBV Assyria can't save us; we will not ride our warhorses; we will never again say ‘You are our gods’ to the idols we have made. For in you orphans find mercy.”
T4T We admit that Assyria will not save us,
⇔ and our war horses will not save us, either.
⇔ We will never again say, ‘You are our gods’
⇔ to the idols that we [SYN] have made.
⇔ You are the one who acts mercifully to orphans.”
LEB • we will not ride on horses,[fn] • and we will say no more, “Our God,” • to the work of our hands • because in you the fatherless child finds mercy.
14:1 Hebrew “horse”
BBE Assyria will not be our salvation; we will not go on horses; we will not again say to the work of our hands, You are our gods; for in you there is mercy for the child who has no father.
Moff for in thee the forlorn finds pity.
JPS (14-4) Asshur shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we call any more the work of our hands our gods; for in Thee the fatherless findeth mercy.'
ASV Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
DRA Take with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips.
YLT Asshur doth not save us, on a horse we ride not, Nor do we say any more, Our God, to the work of our hands, For in Thee find mercy doth the fatherless.'
Drby Assyria shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Thou art] our [fn]God; because in thee the fatherless findeth mercy.
14.3 Elohim
RV Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
Wbstr Ashur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
KJB-1769 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
(Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye/You_all are our gods: for in thee/you the fatherless findeth mercy. )
KJB-1611 Asshur shall not saue vs, we will not ride vpon horses, neither will wee say any more to the work of our hands, Yee are our gods: for in thee the fatherlesse findeth mercie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Asshur shalbe no more our helper, neither will we ride vpon horses any more, neither wyll we say any more to the worke of our handes, Ye are our gods: for in thee the fatherlesse findeth mercie.
(Asshur shall be no more our helper, neither will we ride upon horses any more, neither will we say any more to the work of our hands, Ye/You_all are our gods: for in thee/you the fatherless findeth mercy.)
Gnva Take vnto you words, and turne to the Lord, and say vnto him, Take away all iniquitie, and receiue vs graciously: so wil we render the calues of our lippes.
(Take unto you words, and turn to the Lord, and say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lippes. )
Cvdl Assur shalbe no more oure helper, nether will we ryde vpon horses eny more. As for the workes of oure hondes, we wil nomore call vpon them: For it is thou that art oure God, thou shewest euer mercy vnto the fatherlesse.
(Assur shall be no more our helper, neither will we ryde upon horses any more. As for the works of our hands, we will nomore call upon them: For it is thou/you that art our God, thou/you shewest ever mercy unto the fatherlesse.)
Wycl Take ye wordis with you, and be ye conuertid to the Lord; and seie ye to hym, Do thou awei al wickidnesse, and take thou good; and we schulen yelde the caluys of oure lippis.
(Take ye/you_all words with you, and be ye/you_all conuertid to the Lord; and say ye/you_all to him, Do thou/you away all wickednesse, and take thou/you good; and we should yelde the caluys of our lippis.)
Luth Nehmet diese Worte mit euch und bekehret euch zum HErr’s und sprechet zu ihm: Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl, so wollen wir opfern die Farren unserer Lippen!
(Nehmet this/these words with you and bekehret you for_the LORD’s and sprechet to him: Vergib us/to_us/ourselves all Sünde and do us/to_us/ourselves wohl, so wollen we/us opfern the Farren unserer Lippen!)
ClVg Tollite vobiscum verba, et convertimini ad Dominum; et dicite ei: Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum, et reddemus vitulos labiorum nostrorum.
(Tollite with_you verba, and convertimini to Dominum; and dicite ei: Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum, and reddemus vitulos labiorum of_ours. )
14:3 The Israelites must renounce their dependence upon idols, foreign alliances, and their own military strength. Although they were God’s own children (11:1), they made themselves orphans through their rebellion. When they sincerely and completely repented, they could again find mercy.
Hosea is speaking
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) to the work of our hands
(Some words not found in UHB: take with,you_all words and,return to/towards YHWH say to=him/it all/each/any/every take_away iniquity and,accept good and,offer bulls lips,our )
Here people are represented by their “hands” to refer to the people making things. Alternate translation: “to the idols we made”
(Occurrence 0) the fatherless person
(Some words not found in UHB: take with,you_all words and,return to/towards YHWH say to=him/it all/each/any/every take_away iniquity and,accept good and,offer bulls lips,our )
This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates God’s enormous compassion for his people.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) finds compassion
(Some words not found in UHB: take with,you_all words and,return to/towards YHWH say to=him/it all/each/any/every take_away iniquity and,accept good and,offer bulls lips,our )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word compassion, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “finds one who is compassionate”