Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 14 V1V2V3V4V5V6V7V9

OET interlinear HOS 14:8

 HOS 14:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 524343
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 366473
    1. יָשֻׁבוּ
    2. 524344
    3. they will return
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_return
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366474
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 524345
    3. those who dwell of
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmpc
    7. [those_who]_dwell_of
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366475
    1. בְ,צִלּ,וֹ
    2. 524346,524347,524348
    3. in shade of its
    4. with
    5. 6738
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in,shade_of,its
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366476
    1. יְחַיּוּ
    2. 524349
    3. they will cause to grow
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vpi3mp
    7. they_will_cause_to_grow
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366477
    1. דָגָן
    2. 524350
    3. grain
    4. -
    5. 1715
    6. S-Ncmsa
    7. grain
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366478
    1. וְ,יִפְרְחוּ
    2. 524351,524352
    3. and they will blossom
    4. and
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. and,they_will_blossom
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366479
    1. כַ,גָּפֶן
    2. 524353,524354
    3. like vine
    4. -
    5. 1612
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. like,vine
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366480
    1. זִכְר,וֹ
    2. 524355,524356
    3. memorial of its
    4. -
    5. 2143
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. memorial_of,its
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366481
    1. כְּ,יֵין
    2. 524357,524358
    3. will be like the wine of
    4. -
    5. 3196
    6. P-R,Ncmsc
    7. [will,be]_like_the_wine_of
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366482
    1. לְבָנוֹן
    2. 524359
    3. Ləⱱānōn
    4. -
    5. 3844
    6. P-Np
    7. of_Lebanon
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366483
    1. 524360
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 366484
    1. 524361
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 366485

OET (OET-LV)[fn] they_will_return those_who_dwell_of in_shade_of_its they_will_cause_to_grow grain and_they_will_blossom like_vine memorial_of_its will_be_like_the_wine_of Ləⱱānōn.


14:8 Note: KJB: Hos.14.7

OET (OET-RV)Efrayim, what more do I have to do with idols?
 ⇔ It’s me who answer and look after him.
 ⇔ I’m like a flourishing cypress tree
 ⇔ your fruit comes from me.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:4–8: The LORD promises to forgive and restore the Israelites

The LORD is the speaker in this section. In Hosea 14:4–7, the LORD gives his response to the people’s prayer of repentance in the form of a poem. In 14:8, he reminds the people that he will not tolerate idols. He also promises to care for the people and bless them. Here are other examples of section headings:

The Lord Promises to Forgive (CEV)

The Lord Promises New Life for Israel (NJB)

Paragraph 14:8

This paragraph summarizes some major themes of the book of Hosea:

  1. The LORD is Israel’s true God and will not tolerate the worship of idols.

  2. The LORD is the one who takes care of Israel.

  3. The LORD is the source of Israel’s blessings.

14:8a

O Ephraim, what have I to do anymore with idols?

O Ephraim, what have I to do anymore with idols?: There are textual issues that have to do with the speaker in this rhetorical question:

  1. The Masoretic Text has “Ephraim what to me again to idols.” In this question to Ephraim, the LORD expresses his own attitude toward idols.Option (1) is supported by Andersen and Freedman, Dearman, McComiskey, Hubbard, Keil, Garrett, and Carroll. Carroll (page 303) argues that suggested changes from first to third person, as in the NJB or NJPS, are “unconvincing” for the reason that Yahweh is the speaker throughout the section. For example:

    O Ephraim, what have I to do with idols? (NRSV) (BSB, ESV, NASB, NET, NIV, NRSV)

  2. Some scholars think that the original words were “Ephraim what to you again to idols.” This question functions as a command that the LORD gives to Ephraim/Israel. He tells Ephraim to avoid idols.Patterson and Hill (pages 87–88) quote the NLT in support of option (2). For example:

    O Israel, stay away from idols! (NLT) (CEV, NCV, NLT)

  3. The LXX has “As for Ephraim—what is there any longer between him and idols?”Here the noun “Ephraim” is understood to be a casus pendens. See Stuart (pages 216–217). As a casus pendens, the noun “Ephraim” is a fronted subject. It is placed outside the following clause and resumed within the clause by the pronoun “him.” The LXX has “to him” where the MT has “to me.” This question functions as indirect speech. The LORD states that Ephraim will avoid idols.Stuart and Davies. Davies (page 308) says that the LXX rendering yields a stronger contrast with the next line and improves the sense. For example:

    The people of Ephraim will have nothing more to do with idols. (GW) (GNT, GW, NJB, REB)

  4. The Peshitta has “Ephraim shall say, ‘What have I to do again/any more with idols?’” In this question, Ephraim expresses his own attitude toward idols.Macintosh (pages 576–577) thinks that the question expresses Ephraim’s attitude. “What need more have I to do with idols?” For example:

    Ephraim [shall say]: “What more have I to do with idols? (NJPS) (KJV, NJPS)

It is recommended that you follow option (1) along with a majority of versions and commentaries. It makes good sense and does not require changes to the MT.

This clause is a rhetorical question that expects a negative answer. What do I have in common with idols anymore? Nothing! Since the LORD expresses this attitude to Ephraim, it clearly implies that Ephraim also should have nothing to do with idols.

The rhetorical question includes a Hebrew word that the BSB translates as anymore. In this expression, the Hebrew word means “more” or “further.”DCH (page 291) 2. Expressing addition “…more, further.” A literal translation of this word may incorrectly imply that the LORD had something in common with idols in the past but he will have nothing to do with them in the future.Garrett (pages 278–279) and McComiskey (page 236). However, the LORD never had anything in common with idols.

Here are some ways to avoid the wrong meaning and to translate the rhetorical question. Each bullet gives an example of a question and a statement.

Use a natural way in your language to translate this rhetorical question.

14:8b

It is I who answer and watch over him.

It is I who answer and watch over him: In Hebrew, this clause is more literally “I I [will] answer and I [will] watch over him.” In Hebrew, the pronoun I has emphasis.McComiskey (page 235). The BSB indicates this with It is I. Indicate this emphasis on the LORD in a natural way in your language.

The verbs in this clause use a form that indicates certainty.The verbs are perfect tense/aspect forms. Here it is probably to be understood as prophetic perfect. Macintosh (578) and the BART interlinear. Prophetic perfect is translated sometimes with present tense and often with future tense, depending on context. See Seow (page 149) who cites two examples: “We are finished! We are lost! (Num 17:27) or “I shall abandon you” (2 Chron 12:5). Many versions translate this clause with present tense. Some versions have future tense. For example:

It is I who answer and look after you. (NRSV)

I will answer their prayers and take care of them (GNT)

Translate this clause to indicate certainty in a natural way in your language.

answer: BDB (#6030). The BSB translates this word as “respond” in 2:21. This word means answer or “respond.” This clause does not say whom the LORD answers. However, this same clause also says “watch over him.” So some versions supply the same pronoun here. For example:

I will answer him and care for him (NET)

The word answer probably implies a response to the needs or the prayers of his people.McComiskey (page 235) suggests that the word describes God’s response to the needs of his people. Some versions make this implication explicit. For example:

I am the one who answers your prayers and cares for you.

watch over him: In this clause, the Hebrew word that the BSB translates as watch over him means “watchful care” or “protecting.”BDB (#7788) and TWOT (#2354). See also McComiskey (page 236), Keil (page 108) and Macintosh (page 578).

14:8c

I am like a flourishing cypress;

I am like a flourishing cypress: This clause is a simile that compares the LORDThe pronoun “I” here refers to the LORD. Some commentators observe that this is the only occurrence in the Old Testament in which the LORD is compared to a tree. Dearman (pages 343–344) suggests that even though this simile is unique, it fits the metaphorical style of Hosea and also fits the context well. to a tree. In this comparison the tree may represent one or more of the following characteristics:

  1. life“The tree of life.” Keil (page 108) and Stuart (pages 216–217).

  2. fertilityGarrett (pages 278–279.

  3. productivityMcComiskey (page 236).

  4. shelterAndersen and Freedman (page 647) and Keil (page 108).

flourishing: The Hebrew word that the BSB translates as flourishing means “leafy” or “luxuriant.”HALOT (electronic edition, page 1269). Also Andersen and Freedman (page 647), Macintosh (page 579) and Davies (page 308). Here are some other ways to translate this word:

luxuriant (NET)

evergreen (NRSV)

green (NIV)

cypress: The Hebrew word that the BSB translates as cypress can mean “fir,” “cypress,” “juniper,” or “pine.”TWOT (#289a). We cannot know which of these trees the word means here. Here are some other ways to translate this word:

I am like a green pine tree (NIV)

I am that glorious tree (CEV)

14:8d

your fruit comes from Me.

your fruit comes from Me: In Hebrew, this clause is more literally “from me your fruit is found.” The word order gives emphasis to the phrase from Me.Hosea may give this emphasis to remind the people that the LORD, not Baal, is the source of true fruit. See Hubbard (page 233) and Stuart (pages 216–217). For example:

from me comes your fruit. (RSV)

It is from me that your fruit comes.

Indicate this emphasis on the LORD in a natural way in your language.

fruit: The Hebrew word that the BSB translates as fruit can mean the fruit of trees or vines. When it refers to people it can mean offspring, or the result of actions.TWOT (#1809). Here the word may include all these meanings.Davies (page 308) and Hubbard (page 233). Some versions say this in another way. For example:

I am the source of all their blessings. (GNT)

General Comment on 14:8b–d

In Hebrew, 14:8b–d refers to Ephraim using third person “him” and second person “your.” In some languages, it is more natural to make the forms more consistent throughout 8b–d. For example:

8bI will answer your prayers and take care of you. 8cI am that glorious tree, 8dthe source of your fruit. (CEV)

8bI will answer their prayers and take care of them. 8cLike an evergreen tree I will shelter them; 8dI am the source of all their blessings.” (GNT)

Translate these word forms in a natural way in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) what more have I to do with idols?

(Some words not found in UHB: return live_of in,shade_of,its flourish grain and,they_will_blossom like,vine memorial_of,its [will,be]_like_the_wine_of Ləⱱānōn )

This passage signifies that God will stop the people of Israel from worshiping idols any longer.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) a cypress whose leaves are always green

(Some words not found in UHB: return live_of in,shade_of,its flourish grain and,they_will_blossom like,vine memorial_of,its [will,be]_like_the_wine_of Ləⱱānōn )

A cypress is a tree whose leaves stay green all year. This represents Yahweh and his blessings on Israel.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) from me comes your fruit

(Some words not found in UHB: return live_of in,shade_of,its flourish grain and,they_will_blossom like,vine memorial_of,its [will,be]_like_the_wine_of Ləⱱānōn )

Here “fruit” represents every good thing that comes from Yahweh.

TSN Tyndale Study Notes:

14:8 Hosea exhorts Israel one final time to stay away from idols. Their life comes only from the Lord; he is an evergreen tree that always bears fruit.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. they will return
    2. -
    3. 7951
    4. 524344
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366474
    1. those who dwell of
    2. -
    3. 3311
    4. 524345
    5. V-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366475
    1. in shade of its
    2. with
    3. 846,6575,1978
    4. 524346,524347,524348
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366476
    1. they will cause to grow
    2. -
    3. 2545
    4. 524349
    5. V-Vpi3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366477
    1. grain
    2. -
    3. 1731
    4. 524350
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366478
    1. and they will blossom
    2. and
    3. 1987,6404
    4. 524351,524352
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366479
    1. like vine
    2. -
    3. 3418,1441
    4. 524353,524354
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366480
    1. memorial of its
    2. -
    3. 2055,1978
    4. 524355,524356
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366481
    1. will be like the wine of
    2. -
    3. 3418,3140
    4. 524357,524358
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366482
    1. Ləⱱānōn
    2. -
    3. 3716
    4. 524359
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366483

OET (OET-LV)[fn] they_will_return those_who_dwell_of in_shade_of_its they_will_cause_to_grow grain and_they_will_blossom like_vine memorial_of_its will_be_like_the_wine_of Ləⱱānōn.


14:8 Note: KJB: Hos.14.7

OET (OET-RV)Efrayim, what more do I have to do with idols?
 ⇔ It’s me who answer and look after him.
 ⇔ I’m like a flourishing cypress tree
 ⇔ your fruit comes from me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 14:8 ©