Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 103 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 103:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 103:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThe_redeems from_pit life_your the_crowns_you covenant_loyalty and_compassion.

UHBהַ⁠סֹּלֵ֥חַ לְ⁠כָל־עֲוֺנֵ֑⁠כִי הָ֝⁠רֹפֵ֗א לְ⁠כָל־תַּחֲלֻאָֽיְ⁠כִי׃ 
   (ha⁠şşolēḩa lə⁠kāl-ˊₐvonē⁠kī hā⁠rofēʼ lə⁠kāl-ttaḩₐluʼāyə⁠kī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He pardons all your sins;
 ⇔ he heals all your diseases.

UST He forgives all my sins,
⇔ and he heals me from all my diseases;


BSB He who forgives all your iniquities
⇔ and heals all your diseases,

OEB He pardons all your sins,
⇔ he heals all your diseases.

WEB who forgives all your sins,
⇔ who heals all your diseases,

NET He is the one who forgives all your sins,
 ⇔ who heals all your diseases,

LSV Who is forgiving all your iniquities,
Who is healing all your diseases,

FBV He forgives my sins, and he heals all my diseases.

T4T He forgives all my sins,
⇔ and he heals me from all my diseases/sicknesses;

LEB•  who heals all your diseases,

BBE He has forgiveness for all your sins; he takes away all your diseases;

MOF he pardons all your sins,
⇔ and all your sicknesses he heals,

JPS Who forgiveth all thine iniquity; who healeth all Thy diseases;

ASV Who forgiveth all thine iniquities;
 ⇔ Who healeth all thy diseases;

DRA Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.

YLT Who is forgiving all thine iniquities, Who is healing all thy diseases,

DBY Who forgiveth all thine iniquities, who healeth all thy diseases;

RV Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

WBS Who forgiveth all thy iniquities; who healeth all thy diseases;

KJB Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
  (Who forgiveth all thine/your iniquities; who healeth all thy/your diseases; )

BB Who forgeueth all thy wickednesse: and healeth all thine infirmities.
  (Who forgeueth all thy/your wickedness: and healeth all thine/your infirmities.)

GNV Which forgiueth all thine iniquitie, and healeth all thine infirmities.
  (Which forgiueth all thine/your iniquitie, and healeth all thine/your infirmities. )

CB Which forgeueth all thy synnes, and healeth all thy infirmities.
  (Which forgeueth all thy/your sins, and healeth all thy/your infirmities.)

WYC and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
  (and thou/you hilist with waters the hiyer partis therof. Which settist a cloud thy/your stiyng; which goest on the fetheris of winds.)

LUT der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,
  (der you all your Sünden vergibt and heilet all your Gebrechen,)

CLV qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:[fn]
  (who tegis awho/any superiora his: who ponis nubem ascensum tuum; who ambulas over pennas ventorum:)


103.3 Qui tegis. ID. Ad litteram sunt aquæ, etc., usque ad cujus superiora sunt duo præcepta charitatis. Vel qui tegis aquis, id est, spirituali sensu, superficiem Scripturæ, vel donis spiritualibus eorum munis charitatem, ne quid eos separare possit. Super pennas ventorum, etc. Ventus est motus æris, etc., usque ad sed charitatem omnium superat charitas Christi.


103.3 Who tegis. ID. Ad litteram are aquæ, etc., usque to cuyus superiora are two præcepta charitatis. Vel who tegis aquis, id it_is, spirituali sensu, superficiem Scripturæ, or donis spiritualibus eorum munis charitatem, ne quid them separare possit. Super pennas ventorum, etc. Ventus it_is motus æris, etc., usque to but charitatem omnium superat charitas Christi.

BRN Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind.

BrLXX Ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ, ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ· ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων·
  (Ho stegazōn en hudasi ta huperōia autou, ho titheis nefaʸ taʸn epibasin autou; ho peripatōn epi pterugōn anemōn; )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.


UTNuW Translation Notes:

your & you

(Some words not found in UHB: the,forgives to/from=all/each/any/every iniquity,your the,heals to/from=all/each/any/every diseases,your )

David is speaking to himself, so he uses the words “your” and “you” to refer to himself. Many translations express this with “my” and “me” as the UST does.

BI Psa 103:3 ©