Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 103 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 103:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 103:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThe_redeems from_pit life_your the_crowns_you covenant_loyalty and_compassion.

UHBהַ⁠סֹּלֵ֥חַ לְ⁠כָל־עֲוֺנֵ֑⁠כִי הָ֝⁠רֹפֵ֗א לְ⁠כָל־תַּחֲלֻאָֽיְ⁠כִי׃
   (ha⁠şşolēaḩ lə⁠kāl-ˊₐōnē⁠kī hā⁠rofēʼ lə⁠kāl-taḩₐluʼāyə⁠kī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ, ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ· ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων·
   (Ho stegazōn en hudasi ta huperōia autou, ho titheis nefaʸ taʸn epibasin autou; ho peripatōn epi pterugōn anemōn; )

BrTrWho covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind.

ULTHe pardons all your sins;
 ⇔ he heals all your diseases.

USTHe forgives all my sins,
 ⇔ and he heals me from all my diseases;

BSBHe who forgives all your iniquities
 ⇔ and heals all your diseases,


OEBHe pardons all your sins,
 ⇔ he heals all your diseases.

WEBBEwho forgives all your sins,
 ⇔ who heals all your diseases,

WMBB (Same as above)

NETHe is the one who forgives all your sins,
 ⇔ who heals all your diseases,

LSVWho is forgiving all your iniquities,
Who is healing all your diseases,

FBVHe forgives my sins, and he heals all my diseases.

T4THe forgives all my sins,
 ⇔ and he heals me from all my diseases/sicknesses;

LEB•  who heals all your diseases,

BBEHe has forgiveness for all your sins; he takes away all your diseases;

Moffhe pardons all your sins,
 ⇔ and all your sicknesses he heals,

JPSWho forgiveth all thine iniquity; who healeth all Thy diseases;

ASVWho forgiveth all thine iniquities;
 ⇔ Who healeth all thy diseases;

DRAWho coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.

YLTWho is forgiving all thine iniquities, Who is healing all thy diseases,

DrbyWho forgiveth all thine iniquities, who healeth all thy diseases;

RVWho forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

WbstrWho forgiveth all thy iniquities; who healeth all thy diseases;

KJB-1769Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
   (Who forgiveth all thine/your iniquitys; who healeth all thy/your diseases; )

KJB-1611Who forgiueth all thine iniquities: who healeth all thy diseases.
   (Who forgiueth all thine/your iniquitys: who healeth all thy/your diseases.)

BshpsWho forgeueth all thy wickednesse: and healeth all thine infirmities.
   (Who forgeueth all thy/your wickedness: and healeth all thine/your infirmities.)

GnvaWhich forgiueth all thine iniquitie, and healeth all thine infirmities.
   (Which forgiueth all thine/your iniquity, and healeth all thine/your infirmities. )

CvdlWhich forgeueth all thy synnes, and healeth all thy infirmities.
   (Which forgeueth all thy/your sins, and healeth all thy/your infirmities.)

Wycland thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
   (and thou/you hilist with waters the hiyer parts thereof. Which settist a cloud thy/your stiyng; which goest on the fetheris of winds.)

Luthder dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,
   (der you/to_you all your Sünden vergibt and heilet all your Gebrechen,)

ClVgqui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:[fn]
   (who tegis awho/any superiora his: who ponis nubem ascensum tuum; who ambulas over pennas ventorum: )


103.3 Qui tegis. ID. Ad litteram sunt aquæ, etc., usque ad cujus superiora sunt duo præcepta charitatis. Vel qui tegis aquis, id est, spirituali sensu, superficiem Scripturæ, vel donis spiritualibus eorum munis charitatem, ne quid eos separare possit. Super pennas ventorum, etc. Ventus est motus æris, etc., usque ad sed charitatem omnium superat charitas Christi.


103.3 Who tegis. ID. Ad litteram are aquæ, etc., until to cuyus superiora are two præcepta charitatis. Vel who tegis aquis, id it_is, spirituali sensu, superficiem Scripturæ, or donis spiritualibus their munis charitatem, not quid them separare possit. Super pennas ventorum, etc. Ventus it_is motus æris, etc., until to but charitatem omnium superat charitas of_Christ.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.


UTNuW Translation Notes:

your & you

(Some words not found in UHB: the,forgives to/from=all/each/any/every iniquity,your the,heals to/from=all/each/any/every diseases,your )

David is speaking to himself, so he uses the words “your” and “you” to refer to himself. Many translations express this with “my” and “me” as the UST does.

BI Psa 103:3 ©