Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I will heal their waywardness.
⇔ I’ll love them freely
⇔ because my anger has turned away from them.![]()
OET-LV [fn] ʼAshshūr not it_will_save_us on horse[s] not we_will_ride and_not we_will_say again gods_of_our to_the_work_of our_both_hands that by_you he_is_shown_compassion the_fatherless.
14:4 Note: KJB: Hos.14.3![]()
UHB 5 אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ׃ ‡
(5 ʼerpāʼ məshūⱱātām ʼohₐⱱēm nədāⱱāh kiy shāⱱ ʼapiy mimmennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀσσοὺρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφʼ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα· οὐκέτι μὴ εἴπωμεν, θεοὶ ἡμῶν, τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν· ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
(Assour ou maʸ sōsaʸ haʸmas, efʼ hippon ouk anabaʸsometha; ouketi maʸ eipōmen, theoi haʸmōn, tois ergois tōn ⱪeirōn haʸmōn; ho en soi eleaʸsei orfanon. )
BrTr Assur shall never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our gods. He who is in thee shall pity the orphan.
ULT “I will heal their apostasy;
⇔ I will love them freely,
⇔ for my anger has turned away from them.
UST Yahweh says, “I will forgive these people for having stopped honoring me;
⇔ I will love them without ceasing,
⇔ because I have decided to stop being angry at them.
BSB I will heal their apostasy;
⇔ I will freely love them,
⇔ for My anger has turned away from them.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ ‘I will heal their apostasy,
⇔ I will love them freely,
⇔ now that my anger is turned away from them,
WEBBE ⇔ “I will heal their waywardness.
⇔ I will love them freely;
⇔ for my anger is turned away from them.
WMBB (Same as above)
NET “I will heal their waywardness
⇔ and love them freely,
⇔ for my anger will turn away from them.
LSV I heal their backsliding, I love them freely,
For My anger has turned back from him.
FBV I will heal their unfaithfulness; I will love them freely, for I'm not angry with them any more.
T4T Yahweh says, “If they say that to me, I will forgive them for having ◄turned away from/abandoned► me,
⇔ and I will love them with all my inner being,
⇔ because I [PRS] will have stopped being angry with them.
LEB • I will heal their disloyalty;[fn] I will love them freely
• because my anger has turned back
• from them.[fn]
BBE I will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him.
Moff ⇔ I will heal them from their hurt of sin,
⇔ I will love them freely,
⇔ now mine anger has turned from them.
JPS (14-5) I will heal their backsliding, I will love them freely; for Mine anger is turned away from him.
ASV I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.
DRA Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods, for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee.
YLT I heal their backsliding, I love them freely, For turned back hath Mine anger from him.
Drby I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.
RV I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
SLT I will heal their turning away, I loved them largely: for mine anger turned away from him.
Wbstr I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him.
KJB-1769 ¶ I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
KJB-1611 ¶ I will heale their backsliding, I will loue them freely: for mine anger is turned away from him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I wyll heale their rebellion, I wyll loue them freely: for mine anger is turned away from hym.
(I will heal their rebellion, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.)
Gnva Asshur shall not saue vs, neither wil we ride vpon horses, neither will we say any more to the worke of our handes, Ye are our gods: for in thee the fatherlesse findeth mercie.
(Asshur shall not save us, neither will we ride upon horses, neither will we say anymore to the work of our hands, Ye/You_all are our gods: for in thee/you the fatherless findeth/finds mercy. )
Cvdl O (yf they wolde do this) I shulde heale their sores: yee with all my herte wolde I loue them: so yt my wrath shulde clene be turned awaye from them.
(Oh (if they would do this) I should heal their sores: ye/you_all with all my heart would I love them: so it my wrath should clean be turned away from them.)
Wycl Assur schal not saue vs, we schulen not stie on hors; and we schulen no more seie, Oure goddis ben the werkis of oure hondis; for thou schalt haue merci on that modirles child, which is in thee.
(Assur shall not save us, we should not ascend/descend on horse; and we should no more say, Our gods been the works of our hands; for thou/you shalt/shall have mercy on that motherless child, which is in thee/you.)
Luth Assur soll uns nicht helfen, und wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unserer Hände: Ihr seid unser GOtt; sondern laß die Waisen bei dir Gnade finden,
(Assur should us/to_us/ourselves not help, and want not more on/in/to horse ride, also not more say to/for the works ours hands: You(pl) are our God; rather let the orphans at/in you/to_you(sg) grace find,)
ClVg Assur non salvabit nos: super equum non ascendemus, nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum: quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli.
(Assur not/no will_save us: over horse not/no let's_go_up, but_not we_will_say beyond/besides, God our works hands of_ours: because his, who/which in/into/on you(sg) it_is, have_mercy orphans. )
14:4 Then I will heal you: Healing by God is the only solution for the disease of sin. The Lord heals all our diseases, both physical and spiritual (Ps 103:3).
The LORD is the speaker in this section. In Hosea 14:4–7, the LORD gives his response to the people’s prayer of repentance in the form of a poem. In 14:8, he reminds the people that he will not tolerate idols. He also promises to care for the people and bless them. Here are other examples of section headings:
The Lord Promises to Forgive (CEV)
The Lord Promises New Life for Israel (NJB)
This paragraph is a poem with thirteen lines. In Hebrew, verses 4–6 each have three lines. Verse 7 has four lines.
4a I will heal their apostasy;
4b I will freely love them,
4cfor My anger has turned away from them.
5a I will be like the dew to Israel;
5b he will blossom like a lily
5cand take root like the cedars of Lebanon.
6a His shoots will sprout,
6band his splendor will be like the olive tree,
6c his fragrance like the cedars of Lebanon.
7a They will return and dwell in his shade;
7b they will grow grain
7cand blossom like the vine.
7d His renown will be like the wine of Lebanon.
The poem has two main parts. In 14:4, the LORD gives his response to Israel’s prayer in direct, nonfigurative words. He promises them healing, love and forgiveness.
In 14:5–7, the LORD describes aspects of his healing, love and forgiveness more fully. Each line in this part of the poem is a figure of speech (simile or metaphor) that compares the LORD or Israel to something from nature that was familiar to people in that part of the world.
Verses 5–7 each end with the name “Lebanon.” “Lebanon” refers to the mountainous area of northern Galilee and modern-day Lebanon. It is a fertile and fragrant region.Dearman (page 341) suggests that the reference to Lebanon provides the source for the metaphors used in these verses.
I will heal their apostasy;
¶ “I will heal/cure them of their disloyalty/unfaithfulness;
¶ Yahweh says, “I will cause my people to faithfully follow me.
I will heal their apostasy: The LXX has, “I will heal their colonies/settlements.” Almost no modern versions follow the LXX here. The Hebrew word for apostasy means “falling away” or “backsliding.”HALOT (electronic edition, page 643) and TWOT (#2340e). The Hebrew word root is šûb “turn away,” which is also used of the LORD in 4c “turned away (my anger from him).” Some commentators see a word play in this double use of the root. Carroll (page 302) and Dearman (pages 339–341).
The Hebrew word for heal is figurative here. It means to heal hurts of the nation, involving the LORD’s restored favor and forgiveness.BDB (#7495) 2. fig., “heal hurts of nation, involving YHWH’s (restored) favour (and, often, forgiveness).” This healing may include several aspects:
The LORD will heal/correct the people’s rebellious, willful spirit.Macintosh (page 569), Hubbard (page 229) and McComiskey (page 232).
The LORD will heal/correct the problems that their waywardness has caused.Keil (page 107).
The LORD will cure their spiritual blindness.Or mental derangement. Garrett (page #273).
The LORD will forgive them.Dearman (pages 339–341).
The LORD will restore their covenant relationship.Stuart (pages 214–215) and Carroll (page 302).
Here are some other ways to translate this line:
I will cure them of their unfaithfulness (GW)
I will heal their disloyalty (NRSV)
I will forgive them for leaving me (NCV)
The Lord says, “I will bring my people back to me. (GNT)
I will freely love them,
I will love them without limit,
I will love them deeply/generously,
I will freely love them: Some versions supply the word “and” here. Others, like the BSB, do not. For example:
The phrase freely love them indicates that God’s love for the peopleBDB (#157) sense 5. is voluntary and not forced.The Hebrew noun translated as “freely” is BDB (#5071) “voluntariness.” Here the noun is used as an adverb to describe the nature of the love. Macintosh (page 568) and Keil (page 107). It also indicates that his love is generous.Davies (page 304), Stuart (pages 214–215) and Macintosh (page 568).
Here are some other ways to translate this line:
Generously will I take them back in love (NJPS)
I will love them with all my heart (GNT)
I will heal you and love you without limit. (CEV)
for My anger has turned away from them.
for my anger has turned from him/Israel.
because I am no longer angry with them.
for My anger has turned away from them: The phrase anger has turned away means to stop being angry. This clause implies that the LORD’s judgment against Israel is now complete.Hubbard (page 230).
The first word in the clause introduces a reason.Literally kî. Here it is a causal conjunction. McComiskey (page 232), Keil (page 107) and Hubbard (page 230). The reason that the LORD will heal and love them unconditionally is because he has turned his anger away from them. Some versions use a word such as for or “because” to introduce this reason. Some other versions leave the reason implied. For example:
I will no longer be angry with them. (GW)
Use a natural way in your language to indicate that this clause is a reason.
Here are some other ways to translate this line:
because I am not angry with them anymore (NCV)
for my anger will be gone forever (NLT)
them: The Hebrew word here is literally “him.” The singular pronoun refers to the nation of Israel as one group.Keil (page 107), Davies (page 304), Hubbard (page 230), McComiskey (page 232) and Macintosh (page 568). However, it may be more natural in some languages to continue to use the pronoun them to refer to the people of the nation, as in 4a–b and many versions, including the BSB above.
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will heal their turning away
(Some words not found in UHB: ʼAshshūr not it,will_save_us on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses not ride and=not say again/more gods_of,our to,the_work_of our=both_hands which/who by,you finds_mercy orphan )
Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their turning away
(Some words not found in UHB: ʼAshshūr not it,will_save_us on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses not ride and=not say again/more gods_of,our to,the_work_of our=both_hands which/who by,you finds_mercy orphan )
The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him.