Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 14 V1V2V3V5V6V7V8V9

Parallel HOS 14:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 14:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I will heal their waywardness.
 ⇔ I’ll love them freely
 ⇔ because my anger has turned away from them.OET logo mark

OET-LV[fn] ʼAshshūr not it_will_save_us on horse[s] not we_will_ride and_not we_will_say again gods_of_our to_the_work_of our_both_hands that by_you he_is_shown_compassion the_fatherless.


14:4 Note: KJB: Hos.14.3OET logo mark

UHB5 אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔⁠ם אֹהֲבֵ֖⁠ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖⁠י מִמֶּֽ⁠נּוּ׃
   (5 ʼerpāʼ məshūⱱātā⁠m ʼohₐⱱē⁠m nədāⱱāh kiy shāⱱ ʼapi⁠y mimme⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈσσοὺρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφʼ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα· οὐκέτι μὴ εἴπωμεν, θεοὶ ἡμῶν, τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν· ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
   (Assour ou maʸ sōsaʸ haʸmas, efʼ hippon ouk anabaʸsometha; ouketi maʸ eipōmen, theoi haʸmōn, tois ergois tōn ⱪeirōn haʸmōn; ho en soi eleaʸsei orfanon. )

BrTrAssur shall never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our gods. He who is in thee shall pity the orphan.

ULT“I will heal their apostasy;
 ⇔ I will love them freely,
 ⇔ for my anger has turned away from them.

USTYahweh says, “I will forgive these people for having stopped honoring me;
 ⇔ I will love them without ceasing,
 ⇔ because I have decided to stop being angry at them.

BSBI will heal their apostasy;
 ⇔ I will freely love them,
 ⇔ for My anger has turned away from them.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ ‘I will heal their apostasy,
 ⇔ I will love them freely,
 ⇔ now that my anger is turned away from them,

WEBBE  ⇔ “I will heal their waywardness.
 ⇔ I will love them freely;
 ⇔ for my anger is turned away from them.

WMBB (Same as above)

NET“I will heal their waywardness
 ⇔ and love them freely,
 ⇔ for my anger will turn away from them.

LSVI heal their backsliding, I love them freely,
For My anger has turned back from him.

FBVI will heal their unfaithfulness; I will love them freely, for I'm not angry with them any more.

T4TYahweh says, “If they say that to me, I will forgive them for having turned away from/abandoned► me,
 ⇔ and I will love them with all my inner being,
 ⇔ because I [PRS] will have stopped being angry with them.

LEB   • I will heal their disloyalty;[fn] I will love them freely
  •  because my anger has turned back
   •  from them.[fn]


14:1 Or “backsliding”

14:1 Hebrew “him”

BBEI will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him.

Moff  ⇔ I will heal them from their hurt of sin,
 ⇔ I will love them freely,
 ⇔ now mine anger has turned from them.

JPS(14-5) I will heal their backsliding, I will love them freely; for Mine anger is turned away from him.

ASVI will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.

DRAAssyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods, for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee.

YLTI heal their backsliding, I love them freely, For turned back hath Mine anger from him.

DrbyI will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.

RVI will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.

SLTI will heal their turning away, I loved them largely: for mine anger turned away from him.

WbstrI will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him.

KJB-1769¶ I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.

KJB-1611¶ I will heale their backsliding, I will loue them freely: for mine anger is turned away from him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI wyll heale their rebellion, I wyll loue them freely: for mine anger is turned away from hym.
   (I will heal their rebellion, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.)

GnvaAsshur shall not saue vs, neither wil we ride vpon horses, neither will we say any more to the worke of our handes, Ye are our gods: for in thee the fatherlesse findeth mercie.
   (Asshur shall not save us, neither will we ride upon horses, neither will we say anymore to the work of our hands, Ye/You_all are our gods: for in thee/you the fatherless findeth/finds mercy. )

CvdlO (yf they wolde do this) I shulde heale their sores: yee with all my herte wolde I loue them: so yt my wrath shulde clene be turned awaye from them.
   (Oh (if they would do this) I should heal their sores: ye/you_all with all my heart would I love them: so it my wrath should clean be turned away from them.)

WyclAssur schal not saue vs, we schulen not stie on hors; and we schulen no more seie, Oure goddis ben the werkis of oure hondis; for thou schalt haue merci on that modirles child, which is in thee.
   (Assur shall not save us, we should not ascend/descend on horse; and we should no more say, Our gods been the works of our hands; for thou/you shalt/shall have mercy on that motherless child, which is in thee/you.)

LuthAssur soll uns nicht helfen, und wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unserer Hände: Ihr seid unser GOtt; sondern laß die Waisen bei dir Gnade finden,
   (Assur should us/to_us/ourselves not help, and want not more on/in/to horse ride, also not more say to/for the works ours hands: You(pl) are our God; rather let the orphans at/in you/to_you(sg) grace find,)

ClVgAssur non salvabit nos: super equum non ascendemus, nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum: quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli.
   (Assur not/no will_save us: over horse not/no let's_go_up, but_not we_will_say beyond/besides, God our works hands of_ours: because his, who/which in/into/on you(sg) it_is, have_mercy orphans. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:4 Then I will heal you: Healing by God is the only solution for the disease of sin. The Lord heals all our diseases, both physical and spiritual (Ps 103:3).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:4–8: The LORD promises to forgive and restore the Israelites

The LORD is the speaker in this section. In Hosea 14:4–7, the LORD gives his response to the people’s prayer of repentance in the form of a poem. In 14:8, he reminds the people that he will not tolerate idols. He also promises to care for the people and bless them. Here are other examples of section headings:

The Lord Promises to Forgive (CEV)

The Lord Promises New Life for Israel (NJB)

Paragraph 14:4–7

This paragraph is a poem with thirteen lines. In Hebrew, verses 4–6 each have three lines. Verse 7 has four lines.

4a I will heal their apostasy;

4b I will freely love them,

4cfor My anger has turned away from them.

5a I will be like the dew to Israel;

5b he will blossom like a lily

5cand take root like the cedars of Lebanon.

6a His shoots will sprout,

6band his splendor will be like the olive tree,

6c his fragrance like the cedars of Lebanon.

7a They will return and dwell in his shade;

7b they will grow grain

7cand blossom like the vine.

7d His renown will be like the wine of Lebanon.

The poem has two main parts. In 14:4, the LORD gives his response to Israel’s prayer in direct, nonfigurative words. He promises them healing, love and forgiveness.

In 14:5–7, the LORD describes aspects of his healing, love and forgiveness more fully. Each line in this part of the poem is a figure of speech (simile or metaphor) that compares the LORD or Israel to something from nature that was familiar to people in that part of the world.

Verses 5–7 each end with the name “Lebanon.” “Lebanon” refers to the mountainous area of northern Galilee and modern-day Lebanon. It is a fertile and fragrant region.Dearman (page 341) suggests that the reference to Lebanon provides the source for the metaphors used in these verses.

14:4a

I will heal their apostasy;

I will heal their apostasy: The LXX has, “I will heal their colonies/settlements.” Almost no modern versions follow the LXX here. The Hebrew word for apostasy means “falling away” or “backsliding.”HALOT (electronic edition, page 643) and TWOT (#2340e). The Hebrew word root is šûb “turn away,” which is also used of the LORD in 4c “turned away (my anger from him).” Some commentators see a word play in this double use of the root. Carroll (page 302) and Dearman (pages 339–341).

The Hebrew word for heal is figurative here. It means to heal hurts of the nation, involving the LORD’s restored favor and forgiveness.BDB (#7495) 2. fig., “heal hurts of nation, involving YHWH’s (restored) favour (and, often, forgiveness).” This healing may include several aspects:

  1. The LORD will heal/correct the people’s rebellious, willful spirit.Macintosh (page 569), Hubbard (page 229) and McComiskey (page 232).

  2. The LORD will heal/correct the problems that their waywardness has caused.Keil (page 107).

  3. The LORD will cure their spiritual blindness.Or mental derangement. Garrett (page #273).

  4. The LORD will forgive them.Dearman (pages 339–341).

  5. The LORD will restore their covenant relationship.Stuart (pages 214–215) and Carroll (page 302).

Here are some other ways to translate this line:

I will cure them of their unfaithfulness (GW)

I will heal their disloyalty (NRSV)

I will forgive them for leaving me (NCV)

The Lord says, “I will bring my people back to me. (GNT)

14:4b

I will freely love them,

I will freely love them: Some versions supply the word “and” here. Others, like the BSB, do not. For example:

The phrase freely love them indicates that God’s love for the peopleBDB (#157) sense 5. is voluntary and not forced.The Hebrew noun translated as “freely” is BDB (#5071) “voluntariness.” Here the noun is used as an adverb to describe the nature of the love. Macintosh (page 568) and Keil (page 107). It also indicates that his love is generous.Davies (page 304), Stuart (pages 214–215) and Macintosh (page 568).

Here are some other ways to translate this line:

Generously will I take them back in love (NJPS)

I will love them with all my heart (GNT)

I will heal you and love you without limit. (CEV)

14:4c

for My anger has turned away from them.

for My anger has turned away from them: The phrase anger has turned away means to stop being angry. This clause implies that the LORD’s judgment against Israel is now complete.Hubbard (page 230).

The first word in the clause introduces a reason.Literally . Here it is a causal conjunction. McComiskey (page 232), Keil (page 107) and Hubbard (page 230). The reason that the LORD will heal and love them unconditionally is because he has turned his anger away from them. Some versions use a word such as for or “because” to introduce this reason. Some other versions leave the reason implied. For example:

I will no longer be angry with them. (GW)

Use a natural way in your language to indicate that this clause is a reason.

Here are some other ways to translate this line:

because I am not angry with them anymore (NCV)

for my anger will be gone forever (NLT)

them: The Hebrew word here is literally “him.” The singular pronoun refers to the nation of Israel as one group.Keil (page 107), Davies (page 304), Hubbard (page 230), McComiskey (page 232) and Macintosh (page 568). However, it may be more natural in some languages to continue to use the pronoun them to refer to the people of the nation, as in 4a–b and many versions, including the BSB above.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will heal their turning away

(Some words not found in UHB: ʼAshshūr not it,will_save_us on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses not ride and=not say again/more gods_of,our to,the_work_of our=both_hands which/who by,you finds_mercy orphan )

Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) their turning away

(Some words not found in UHB: ʼAshshūr not it,will_save_us on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses not ride and=not say again/more gods_of,our to,the_work_of our=both_hands which/who by,you finds_mercy orphan )

The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him.

BI Hos 14:4 ©