Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] Assyria not save_us on horse[s] not we_will_ride and_not we_will_say again god_our to_work our_both_hands that in/on/at/with_you he_is_shown_compassion [the]_fatherless.
14:4 Note: KJB: Hos.14.3
UHB 5 אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ׃ ‡
(5 ʼerpāʼ məshūⱱātām ʼohₐⱱēm nədāⱱāh kiy shāⱱ ʼapiy mimmennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀσσοὺρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφʼ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα· οὐκέτι μὴ εἴπωμεν, θεοὶ ἡμῶν, τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν· ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
(Assour ou maʸ sōsaʸ haʸmas, efʼ hippon ouk anabaʸsometha; ouketi maʸ eipōmen, theoi haʸmōn, tois ergois tōn ⱪeirōn haʸmōn; ho en soi eleaʸsei orfanon. )
BrTr Assur shall never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our gods. He who is in thee shall pity the orphan.
ULT “I will heal their apostasy;
⇔ I will love them freely,
⇔ for my anger has turned away from them.
UST Yahweh says, “I will forgive these people for having stopped honoring me;
⇔ I will love them without ceasing,
⇔ because I have decided to stop being angry at them.
BSB ⇔ I will heal their apostasy;
⇔ I will freely love them,
⇔ for My anger has turned away from them.
OEB ⇔ ‘I will heal their apostasy,
⇔ I will love them freely,
⇔ now that my anger is turned away from them,
WEBBE ⇔ “I will heal their waywardness.
⇔ I will love them freely;
⇔ for my anger is turned away from them.
WMBB (Same as above)
NET “I will heal their waywardness
⇔ and love them freely,
⇔ for my anger will turn away from them.
LSV I heal their backsliding, I love them freely,
For My anger has turned back from him.
FBV I will heal their unfaithfulness; I will love them freely, for I'm not angry with them any more.
T4T Yahweh says, “If they say that to me, I will forgive them for having ◄turned away from/abandoned► me,
⇔ and I will love them with all my inner being,
⇔ because I [PRS] will have stopped being angry with them.
LEB • [fn] I will love them freely • because my anger has turned back • from them.[fn]
BBE I will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him.
Moff ⇔ I will heal them from their hurt of sin,
⇔ I will love them freely,
⇔ now mine anger has turned from them.
JPS (14-5) I will heal their backsliding, I will love them freely; for Mine anger is turned away from him.
ASV I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.
DRA Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods, for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee.
YLT I heal their backsliding, I love them freely, For turned back hath Mine anger from him.
Drby I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.
RV I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
Wbstr I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him.
KJB-1769 ¶ I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
KJB-1611 ¶ I will heale their backsliding, I will loue them freely: for mine anger is turned away from him.
(¶ I will heale their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.)
Bshps I wyll heale their rebellion, I wyll loue them freely: for mine anger is turned away from hym.
(I will heale their rebellion, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.)
Gnva Asshur shall not saue vs, neither wil we ride vpon horses, neither will we say any more to the worke of our handes, Ye are our gods: for in thee the fatherlesse findeth mercie.
(Asshur shall not save us, neither will we ride upon horses, neither will we say any more to the work of our hands, Ye/You_all are our gods: for in thee/you the fatherless findeth mercy. )
Cvdl O (yf they wolde do this) I shulde heale their sores: yee with all my herte wolde I loue them: so yt my wrath shulde clene be turned awaye from them.
(O (yf they would do this) I should heale their sores: ye/you_all with all my heart would I love them: so it my wrath should clene be turned away from them.)
Wycl Assur schal not saue vs, we schulen not stie on hors; and we schulen no more seie, Oure goddis ben the werkis of oure hondis; for thou schalt haue merci on that modirles child, which is in thee.
(Assur shall not save us, we should not stie on hors; and we should no more say, Oure gods been the works of our hands; for thou/you shalt have mercy on that modirles child, which is in thee/you.)
Luth Assur soll uns nicht helfen, und wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unserer Hände: Ihr seid unser GOtt; sondern laß die Waisen bei dir Gnade finden,
(Assur should us/to_us/ourselves not helfen, and wollen not more on Rossen reiten, also not more say to the Werken unserer hands: You seid unser God; rather let the Waisen at you/to_you Gnade finden,)
ClVg Assur non salvabit nos: super equum non ascendemus, nec dicemus ultra, Dii nostri opera manuum nostrarum: quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli.
(Assur not/no will_save nos: over equum not/no ascendemus, but_not dicemus ultra, Dii our opera manuum nostrarum: because his, who in you(sg) it_is, misereberis pupilli. )
14:4 Then I will heal you: Healing by God is the only solution for the disease of sin. The Lord heals all our diseases, both physical and spiritual (Ps 103:3).
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will heal their turning away
(Some words not found in UHB: Assyria not save,us on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses not ride and=not say again/more God,our to,work our=both_hands which/who in/on/at/with,you finds_mercy orphan )
Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their turning away
(Some words not found in UHB: Assyria not save,us on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses not ride and=not say again/more God,our to,work our=both_hands which/who in/on/at/with,you finds_mercy orphan )
The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him.