Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_said to_him/it call his/its_name Yizrəˊʼēl/(Jezreel) if/because yet a_little and_I_will_visit DOM the_blood(s)_of Yizrəˊʼēl/(Jezreel) on the_house_of Yēhūʼ/(Jehu) and_I_will_put_an_end_to the_kingdom_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Then Yahweh told him, “Name him Yizre’el, because in a little while I’ll avenge the blood shed in the Yizre’el valley on Yehu’s family, and I’ll put an end to the kingdom of Yisrael.
The LORD commanded Hosea to marry Gomer. She was an immoral woman who would be unfaithful to him. Her unfaithfulness illustrated Israel’s unfaithfulness to the LORD. The LORD also commanded Hosea to give their three children names that would serve as warnings of future judgments.
Here are some other possible headings for this section:
Hosea’s wife and children (GNT)
Hosea’s marriage symbolized the LORD’s relationship to Israel
This paragraph refers back to an event that occurred in a place called Jezreel. In Jezreel, King Jehu, an ancestor of Jeroboam II, had brutally killed the family of King Ahab (see 2 Kings 9–10). Although the LORD himself had commanded Jehu to destroy the family of Ahab (see 2 Kings 9:7), Jehu had exceeded this command when he killed many other people as well. For this reason, the LORD was going to punish Jehu’s descendants. It may be helpful to include some of this historical information in a footnote to help your readers to understand the reason for God’s judgment.
Then the LORD said to Hosea, “Name him Jezreel,
¶ Then Yahweh said to Hosea, “Name your(sing/plur) son/child Jezreel,
¶ Yahweh said to Hosea, “Name(sing) him Jezreel,
Then the LORD said to Hosea, “Name him Jezreel: The LORD told Hosea to name his son after the place in Israel called Jezreel. Jezreel was the name of both a valley and a town. The name Jezreel means “God scatters.” Here it has a bad connotation. In 1:11d it has a good connotation. See the notes there for more information.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
4bfor soon I will bring the bloodshed of Jezreel upon the house of Jehu,
4cand I will put an end to the kingdom of Israel.
Verse 1:4c adds information that clarifies how the LORD will punish the descendants of King Jehu.
for soon I will bring the bloodshed of Jezreel upon the house of Jehu,
because I will soon punish the descendants of King Jehu of Israel for the slaughter/murders he committed in Jezreel Valley,
because it will not be long before I punish the king of Israel on account of the people that his ancestor Jehu murdered/killed at Jezreel.
for: In Hebrew, this word introduces the reason that the LORD told Hosea to name his child Jezreel. Some English versions translate it as for or “because.” Other versions leave this connection implied. Use a natural way in your language to introduce this reason.
soon I will bring the bloodshed of Jezreel upon the house of Jehu: This is the reason that the LORD told Hosea to name his child Jezreel. The name would be a reminder and a warning. It would remind the Israelites of the murders that Jehu committed at Jezreel when he was king of Israel. It would also warn them that the LORD was going to punish Jehu’s descendants for what he had done.
the bloodshed of Jezreel: In Hebrew, this phrase is literally “the blood of Jezreel.” It refers to the murders that Jehu committed at Jezreel.
Here are some other ways to translate this phrase:
the bloodshed at Jezreel (NJB)
the people they killed at Jezreel (NCV)
the murders he committed in Jezreel Valley (CEV)
In some languages, it may be necessary to make explicit that Jehu committed the murders. For example:
the murders that his ancestor Jehu committed (GNT)
Use a phrase that communicates the meaning clearly in your language.
the house of Jehu: In Hebrew, the phrase the house of may have more than one meaning. It can refer to the people of an entire nation (see 1:6c “the house of Israel” and 1:7a “the house of Judah”), the family or descendants of an individual, or the dynasty of a king. Here it refers specifically to Jehu’s descendant King Jeroboam II and his family.
Here are some other ways to translate this phrase:
dynasty of Jehu (REB)
the descendants of King Jehu of Israel (CEV)
It may also be helpful to make it explicit that the king of Israel is the actual person to whom the house of Jehu refers. For example:
punish the king of Israel for the murders that his ancestor Jehu committed (GNT)
Even though the GNT does not use an expression like house of Jehu, it makes clear the connection between the king of Israel and Jehu by using the phrase “his ancestor Jehu.” Translate this idea in a way that communicates the meaning clearly in your language.
and I will put an end to the kingdom of Israel.
and I will no longer allow the kingdom/nation of Israel to exist.
And I will cause Israel’s status as a country to end.
and I will put an end to the kingdom of Israel: In Hebrew, the phrase the kingdom of Israel is literally “the kingdom of the house of Israel.” There are two ways to interpret this phrase here:
It refers to the northern kingdom of Israel. It means that Israel would cease to exist as an independent nation.Keil (page 42), Macintosh (page 14), Phillips (page 28), and Wood (page 171). For example:
I will put an end to the kingdom of Israel. (GW) (BSB, GW, KJV, NCV, NIV, NLT, NJB, NRSV, REB)
It refers specifically to the rule of Jehu’s descendant, Jeroboam II. It means that this dynasty would cease to exist and that a new king who was not descended from Jehu would replace Jeroboam II. For example:
I am going to put an end to Jehu’s dynasty. (GNT) (CEV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). It best fits the context of 1:5.
I will put an end to: The Hebrew word that the BSB translates as put an end to means “to cause to stop.” The LORD will no longer allow the northern kingdom of Israel to exist as an independent nation. This statement does not include the southern kingdom of Judah. See the note on 1:7a.
Here are some other ways to translate 1:4c:
I will bring an end to Israel’s independence. (NLT)
I will cause the nation/government of Israel to cease to exist.
I will cause Israel’s status as a country to end.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Jehu
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it call his/its=name Yizrəˊʼēl/(Jezreel) that/for/because/then/when again/more a_little_while and,I_will_visit DOM bloods_of Yizrəˊʼēl/(Jezreel) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yēhūʼ/(Jehu) and,I_will_put_an_end_to kingdom_of house_of Yisrael )
Here “house” means “family,” including Jehu’s descendants.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it call his/its=name Yizrəˊʼēl/(Jezreel) that/for/because/then/when again/more a_little_while and,I_will_visit DOM bloods_of Yizrəˊʼēl/(Jezreel) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yēhūʼ/(Jehu) and,I_will_put_an_end_to kingdom_of house_of Yisrael )
This expression refers to kingdom of Israel.
1:4 Jezreel is a fertile valley in north central Israel.
• The murders Jehu committed at Jezreel are described in 2 Kgs 9–10.
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_said to_him/it call his/its_name Yizrəˊʼēl/(Jezreel) if/because yet a_little and_I_will_visit DOM the_blood(s)_of Yizrəˊʼēl/(Jezreel) on the_house_of Yēhūʼ/(Jehu) and_I_will_put_an_end_to the_kingdom_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Then Yahweh told him, “Name him Yizre’el, because in a little while I’ll avenge the blood shed in the Yizre’el valley on Yehu’s family, and I’ll put an end to the kingdom of Yisrael.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.