Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And_he/it_went and_he/it_took DOM Gomer the_daughter_of Diⱱlayim and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth to_him/it a_son.
OET (OET-RV) So he went and married Divlayim’s daughter Gomer, and she got pregnant and bore him a son.
The LORD commanded Hosea to marry Gomer. She was an immoral woman who would be unfaithful to him. Her unfaithfulness illustrated Israel’s unfaithfulness to the LORD. The LORD also commanded Hosea to give their three children names that would serve as warnings of future judgments.
Here are some other possible headings for this section:
Hosea’s wife and children (GNT)
Hosea’s marriage symbolized the LORD’s relationship to Israel
So Hosea went and married Gomer daughter of Diblaim,
¶ So Hosea obeyed Yahweh. He went and married Gomer, the daughter of Diblaim.
¶ So Hosea did what Yahweh wanted. He got married to a woman named Gomer who was the daughter/child of Diblaim.
So: Verses 1:2 and 1:3 are connected by a Hebrew word that English versions translate as So. In this context, this word expresses result. Hosea married Gomer as a result of the LORD’s command to him in 1:2b. Use a natural way in your language to introduce a result.
Hosea went and married: The Hebrew verbs that the BSB translates as Hosea went and married are literally “he went and he took.” These repeat the verbs of the LORD’s command to Hosea in 1:2b, “Go, take.” Many English versions follow the Hebrew pattern of repeating the same verbs in both places. For example, the RSV has “Go and take” for the command in 1:2b and “he went and took” in 1:3. Other versions have “marry” in both places. You may wish to repeat the same verbs here that you used in 1:2b in order to highlight Hosea’s complete obedience to the LORD’s command.
Gomer daughter of Diblaim: This is the first time that Gomer is mentioned in this book. In some languages, it may be more natural to introduce her in a slightly different way. For example:
a woman named Gomer, the daughter of Diblaim (GNT)
Use a natural way in your language to introduce a new participant in the story.
and she conceived and bore him a son.
Afterwards Gomer became pregnant and gave birth to a/their son.
After the birth of their first child, a son/male,
and she conceived and bore him a son: This clause implies that Hosea was the child’s father. There are different ways to make this clear and at the same time to express the idea of conceiving a child. For example:
she became pregnant and gave birth to Hosea’s son (NCV)
After the birth of their first child, a son (GNT)
In languages that do not use a gender-specific word such as son, you may need to use a phrase such as “male child.”
If you referred to Hosea in 1:1–2 with “I” or “me,” you may be able to translate this verse as the CEV has done:
So I married Gomer the daughter of Diblaim, and we had a son. (CEV)
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Gomer … Diblaim
(Some words not found in UHB: and=he/it_went and=he/it_took DOM Gomer daughter_of Diⱱlayim and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth to=him/it son )
These are names of people.
1:2-3 a prostitute: Some have found it impossible to believe that God would command a prophet to marry a prostitute. As a result, there is a long tradition of interpreting this passage symbolically. Many in the early church believed that the marriage did not actually take place. They thought that this passage was an allegory in which Hosea represented the Lord and Gomer represented Israel. Today, most interpreters regard the marriage as a real one, but they differ in their ideas about Gomer’s occupation prior to the marriage. Some suggest that Gomer was an ordinary prostitute, while others suggest that she was one of the sacred prostitutes involved in Canaanite fertility worship. Another possibility is that Gomer was a young woman who had not previously participated in illicit sexual activity, but whom God knew to be predisposed toward adultery and prostitution.
OET (OET-LV) And_he/it_went and_he/it_took DOM Gomer the_daughter_of Diⱱlayim and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth to_him/it a_son.
OET (OET-RV) So he went and married Divlayim’s daughter Gomer, and she got pregnant and bore him a son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.