Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) And_let_us_know let_us_pursue to_know DOM YHWH like_the_dawn forth_of_his_going is_steadfast and_he_will_come like_rain to/for_us like_the_spring_rain which_it_waters the_land.
OET (OET-RV) Let us know—let’s press on to know Yahweh.
⇔ His arrival is certain as the dawn.
⇔ ≈ He will come to us like the showers—
⇔ ≈ like the spring rains that water the earth.”
In the last paragraph of chapter 5, the LORD warned the people of Israel and Judah that he would abandon them until they turned to him and earnestly desired to worship and serve him. Section 6:1–3 is closely connected to this paragraph. It contains the people’s response to the LORD’s warning.
Here are some other examples of section headings:
The people will respond to the LORD’s warning
An invitation to repent
Some versions indicate in their section headings that these words of repentance are insincere or temporary. However, the words themselves appear to exemplify the true repentance that the LORD described in 5:15c. It was prophesied that this repentance would take place in the “last days” (3:5). The last chapter (14:1–7) describes the blessings that will result from this repentance. So it is recommended that you not imply in a section heading that this call to repentance is insincere or superficial. You may also want to add a footnote that cross-references the other verses in Hosea that describe this kind of repentance.
This paragraph gives the words that the people will say to each other when they repent and seek the LORD.
(combined/reordered)
We(incl) should make every effort to know Yahweh personally and learn who he is.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3aSo let us know—
3b let us press on to know the LORD.
In these two lines, the speaker urges the people to know the LORD. Some versions have moved the LORD to the first line, because it is more natural English.
let us…let us: These phrases express a plea. See the note on “let us return” in 6:1a.
know…to know: The Hebrew verbs that the BSB translates as know have more than one meaning related to knowing, experiencing, and understanding. There are two main ways to interpret the word know here:
It means that the people should know the LORD in an intimate, personal way. It implies that they should understand the LORD’s character. For example:
Let us know, let us strive to know Yahweh (NJB)
Let’s learn about the LORD. Let’s get to know the Lord. (GW) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NAB, NASB, NCV, NJB, NLT, NRSV, REB)
It means that the people should acknowledge or agree that he is the LORD. For example:
So let us acknowledge him! Let us seek to acknowledge the Lord! (NET) (NET, NIV)The NJPS has: “Let us pursue obedience to the Lord, and we shall become obedient.” To “acknowledge” the LORD involves obedience, so perhaps NJPS could be listed under this interpretation.
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. This is the same interpretation as in 2:20b, although the context there focuses more on a marriage relationship.
Some languages have different words for knowing someone personally and knowing facts about someone. If that is true in your language, you should use the word that refers to a personal relationship.
let us press on to know the LORD: The phrase that the BSB translates as let us press on is literally “let us pursue” It means to fervently strive to know him. For example:
let us strive to know Yahweh (NJB)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. For example:
Let’s do our best to know the Lord. (CEV)
So let us know—
We(incl) must do all that we can to know Yahweh!
let us press on to know the LORD.
Let us(incl) try hard to know him!
(combined/reordered)
He will come to us(incl) as surely as the day dawns, like the spring rains that irrigate/water the soil.”
Notice the parallel partsThe first and second lines form a chiasm. The phrase “He will appear” is the second phrase of the first line. The matching phrase “He will come” is the first phrase of the second line. that are similar in meaning:
3c As surely as the sun rises, He will appear;
3d He will come to us like the rain,
3e like the spring showers that water the earth.
These three lines are similes. In each simile, the coming of the LORD is compared to natural events. His coming is as certain as the sunrise. It is also as welcome and beneficial as the rain that people in Israel depended on for their crops.
He will come to us like the rain,
Yes, we(incl) know that he will come just as the rains do.
His coming to us is like the arrival of the rainy season.
He will appear; He will come: These clauses imply that the LORD will come to help and bless his people. No difference in meaning is intended between the parallel words appear and come.
As surely as the sun rises, He will appear;
The sun always rises. Similarly, he will certainly come/appear.
There is no doubt that he will appear to help us(incl). It is as certain as the sunrise.
As surely as the sun rises, He will appear: Here are some other ways to translate these clauses:
his coming is as sure as the dawn (NRSV)
His coming is as certain as the morning sun (CEV)
He will come to us as sure as the morning comes. (GW)
like the spring showers that water the earth.
He will be like the rain that arrives in the spring that waters the earth.”
We(incl) eagerly look forward to it just as we look forward to the rain that come right when the crops need it.”
like the rain, like the spring showers that water the earth: The terms that the BSB translates as rain and spring showers are each one word in Hebrew. The first word is literally rain. It usually refers to rain in general, whereas spring showers refers specifically to rain that falls at a particular time of year. There are two ways to interpret the first word:
It refers to rain or showers in general. It does not indicate the time of year when it rains. For example:
he will come to us like rain (NCV) (BSB, CEV, ESV, KJV, NAB, NASB, NCV, NJB, NJPS, REB, NRSV)
It refers specifically to autumn or winter rains. For example:
He will come to us like the autumn rains (GW) (GW, NET, NIV)
The BSB follows interpretation (1), but you may follow either interpretation. There are several reasons why either interpretation is valid:
In Hebrew parallelism, a general statement commonly precedes a specific one.
The general term rain probably includes both the earlier and later times of rain. In Israel, rain commonly fell at planting time in October-November and also when the crops were ripening in March or April.According to Macintosh (page 225), the word gešem (rain) “is a comprehensive term denoting rainfall and therefore includes the phenomena of Israel/Palestine, viz. the former and the latter rains, respectively of winter and spring. Of these the latter rain malqoš (‘spring showers’) alone is here named.” See also Pusey and Wood, who both mention the two seasons of rainfall in Israel. However, many other commentaries focus on the spring rains as the primary reference of the general term. These include Hubbard, Stuart, Dearman, and McComiskey. See also TWOT (#1127b).
With either interpretation, the point of the simile (the regularity and benefits of rain) is the same.
In different areas of the world, periods of rainfall are referred to in different ways. People may also expect rain at different times of the year. If that is true in your language area, you may use more general terms. For example:
He will come to us like the rain/showers that the crops need.
In some languages, it may be more natural to combine some of the verse parts. For example the GNT combines 6:3d and 6:3e:
3cHe will come to us as surely as the day dawns, 3d–eas surely as the spring rains fall upon the earth. (GNT)
(Occurrence 0) Let us know Yahweh
(Some words not found in UHB: and,let_us_know press_on to=know DOM YHWH like_[the],dawn rises forth_of,his_going and,he_will_come like,rain to/for=us like_[the],spring_rain water earth )
Here “know” means not only to learn God’s character and laws, but also to become faithful to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) His coming out is as sure as the dawn
(Some words not found in UHB: and,let_us_know press_on to=know DOM YHWH like_[the],dawn rises forth_of,his_going and,he_will_come like,rain to/for=us like_[the],spring_rain water earth )
Yahweh will come to help his people just as surely as the sun rises each morning.
6:1-3 In response to God’s acts of judgment on Israel, the religious leaders called the people to return to the Lord in repentance and urged everyone to know the Lord.
• The rains in early spring were essential to the agricultural cycle of the land.
OET (OET-LV) And_let_us_know let_us_pursue to_know DOM YHWH like_the_dawn forth_of_his_going is_steadfast and_he_will_come like_rain to/for_us like_the_spring_rain which_it_waters the_land.
OET (OET-RV) Let us know—let’s press on to know Yahweh.
⇔ His arrival is certain as the dawn.
⇔ ≈ He will come to us like the showers—
⇔ ≈ like the spring rains that water the earth.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.