Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) What will_I_do with_you Oh_ʼEfrayim what will_I_do with_you Oh_Yəhūdāh and_love_of_your_all’s like_cloud_of the_morning and_like_the_dew which_rises_early which_goes.
OET (OET-RV) What will I do with you, Efraim?
⇔ ≈Yehudah, what will I do with you?
⇔ Your love is like a morning cloud that doesn’t last long—
⇔ ≈like the dew that quickly disappears.
Connecting Statement:
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) what will I do with you?
(Some words not found in UHB: what do with,you ʼEfrayim what do with,you Yehuda and,love_of,your_all's like,cloud_of morning and,like_the,dew early goes_away )
God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. Alternate translation: “it is hard to know what to do with you!”
6:4 The response of Israel was inadequate; God lamented that their love disappeared like morning mist and dew.
OET (OET-LV) What will_I_do with_you Oh_ʼEfrayim what will_I_do with_you Oh_Yəhūdāh and_love_of_your_all’s like_cloud_of the_morning and_like_the_dew which_rises_early which_goes.
OET (OET-RV) What will I do with you, Efraim?
⇔ ≈Yehudah, what will I do with you?
⇔ Your love is like a morning cloud that doesn’t last long—
⇔ ≈like the dew that quickly disappears.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.