Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) What will_I_do with_you Oh_ʼEfrayim what will_I_do with_you Oh_Yəhūdāh and_love_of_your_all’s like_cloud_of the_morning and_like_the_dew which_rises_early which_goes.
OET (OET-RV) What will I do with you, Efrayim?
⇔ ≈Yehudah, what will I do with you?
⇔ Your love is like a morning cloud that doesn’t last long—
⇔ ≈like the dew that quickly disappears.
Connecting Statement:
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) what will I do with you?
(Some words not found in UHB: what do with,you ʼEfrayim what do with,you Yehuda and,love_of,your_all's like,cloud_of morning and,like_the,dew early goes_away )
God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. Alternate translation: “it is hard to know what to do with you!”
6:4 The response of Israel was inadequate; God lamented that their love disappeared like morning mist and dew.
OET (OET-LV) What will_I_do with_you Oh_ʼEfrayim what will_I_do with_you Oh_Yəhūdāh and_love_of_your_all’s like_cloud_of the_morning and_like_the_dew which_rises_early which_goes.
OET (OET-RV) What will I do with you, Efrayim?
⇔ ≈Yehudah, what will I do with you?
⇔ Your love is like a morning cloud that doesn’t last long—
⇔ ≈like the dew that quickly disappears.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.