Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) He_will_restore_us_to_life from_two_days in_the_day the_third he_will_raise_us_up and_we_will_live before_him.
OET (OET-RV) After two days he’ll revive us.
⇔ ≈ He’ll raise us up on the third day,
⇔ so that we can live in his presence.
In the last paragraph of chapter 5, the LORD warned the people of Israel and Judah that he would abandon them until they turned to him and earnestly desired to worship and serve him. Section 6:1–3 is closely connected to this paragraph. It contains the people’s response to the LORD’s warning.
Here are some other examples of section headings:
The people will respond to the LORD’s warning
An invitation to repent
Some versions indicate in their section headings that these words of repentance are insincere or temporary. However, the words themselves appear to exemplify the true repentance that the LORD described in 5:15c. It was prophesied that this repentance would take place in the “last days” (3:5). The last chapter (14:1–7) describes the blessings that will result from this repentance. So it is recommended that you not imply in a section heading that this call to repentance is insincere or superficial. You may also want to add a footnote that cross-references the other verses in Hosea that describe this kind of repentance.
This paragraph gives the words that the people will say to each other when they repent and seek the LORD.
After two days He will revive us;
After two days, he will give us(incl) good health again.
In just a short time, he will cause us to be well/healthy again.
on the third day He will raise us up,
After three days, he will give us(incl) life again,
He will restore our lives.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:In the Hebrew MT these lines form a chiasm in which the first line is literally “he will restore us to life from two days.” English versions reorder the parts in the first line to say: “after two days he will restore us to life.” This order sounds more natural in English and matches the order in the second line.
2a After two days He will revive us;
2b on the third day he will raise us up,
These two lines express the people’s trust that the LORD can heal them in a short period of time.
After two days…on the third day: These parallel expressions are figurative ways to say “in a short time.” Some versions translate the meaning directly. For example:
2aHe will restore us in a very short time; 2bhe will heal us in a little while (NET)
He will revive us…He will raise us up: In this context, both expressions mean to restore someone to health.McComiskey (page 88). Here they are figurative ways to say that the LORD will make Israel a strong, prosperous nation again.
In some contexts, these same words can refer to restoring life to a dead person. It is possible that this may be a secondary meaning here also. If your language has words that can mean both to restore health and to restore life to dead people, you could use them here.
that we may live in His presence.
so that we(incl) can have fellowship/companionship with him.
His purpose in doing this is that we will experience his blessing and protection.
that: Verse 6:2c gives the purpose for which the LORD revives and restores the people in 6:2a–b. The purpose is so that the people could live in his presence. Some versions use a word or phrase to indicate purpose here. For example:
so that we may live in his presence (NCV)
to live in his presence (REB)
Use a natural way in your language to introduce this purpose clause.
we may live in His presence: In Hebrew, this clause is literally “we will live before him.” This phrase means that the people will have a relationship with God in which He protects and blesses them.Ibid.
Here are some other ways to express this meaning:
we will have fellowship with him
we will enjoy his blessing and protection
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these verse parts. For example:
2a–bIn just a short time he will restore us, 2cso that we may live in his presence. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) After two days he will revive us; he will raise us up on the third day
(Some words not found in UHB: he,will_restore_us_to_life from,two_days in_the=day the=third he,will_raise_us_up and,we_will_live before,,him )
This represents a short period of time. Israel believes God will quickly come to rescue them from their enemies.
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) two days … the third day
(Some words not found in UHB: he,will_restore_us_to_life from,two_days in_the=day the=third he,will_raise_us_up and,we_will_live before,,him )
“2 days … day 3” (See also: translate-ordinal)
6:1-3 In response to God’s acts of judgment on Israel, the religious leaders called the people to return to the Lord in repentance and urged everyone to know the Lord.
• The rains in early spring were essential to the agricultural cycle of the land.
OET (OET-LV) He_will_restore_us_to_life from_two_days in_the_day the_third he_will_raise_us_up and_we_will_live before_him.
OET (OET-RV) After two days he’ll revive us.
⇔ ≈ He’ll raise us up on the third day,
⇔ so that we can live in his presence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.