Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who are peacemakers are blessed, because they will be called children of God.

OET-LVBlessed are the peacemaking, because they will_be_being_called sons of_god.

SR-GNTΜακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ ˚Θεοῦ κληθήσονται.
   (Makarioi hoi eiraʸnopoioi, hoti autoi huioi ˚Theou klaʸthaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed are the peacemakers,
 ⇔  for they will be called sons of God.

USTIt is very good for those who enable people to be peaceful with each other.
 ⇔ That is because God will regard them as his own children.

BSBBlessed are the peacemakers,
 ⇔ for they will be called sons of God.

BLBBlessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.


AICNT“Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.

OEBBlessed are the peacemakers,
 ⇔ for they will be called children of God.

WEBBEBlessed are the peacemakers,
 ⇔ for they shall be called children of God.

WMBB (Same as above)

NET“Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.

LSVBlessed the peacemakers—because they will be called sons of God.

FBVBlessed are those who work to bring peace, for they will be called children of God.

TCNTBlessed are the peacemakers,
 ⇔ for they will be called sons of God.

T4TGod is pleased with people who help other people to live peacefully;
 ⇔ they will be considered to be {he will consider that they are} his children [MET].

LEB• are the peacemakers, because they will be called sons of God.

BBEHappy are the peacemakers: for they will be named sons of God.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.

ASVBlessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.

DRABlessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.

YLT'Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.

DrbyBlessed the peace-makers, for they shall be called sons of [fn]God.


5.9 Elohim

RVBlessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.

WbstrBlessed are the peace-makers: for they shall be called children of God.

KJB-1769 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

KJB-1611Blessed are the peacemakers: for they shall bee called the children of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBlessed (are) the peace makers: for they shalbe called the chyldren of God.
   (Blessed (are) the peace makers: for they shall be called the children of God.)

GnvaBlessed are the peace makers: for they shall be called the children of God.

CvdlBlessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTBlessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God.
   (Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. )

WyclBlessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children.
   (Blessed been peaceable men, for they should be called Goddis children.)

LuthSelig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
   (Selig are the Friedfertigen; because they/she/them become God’s children heißen.)

ClVgBeati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.[fn]
   (Beati pacifici: quoniam children of_God vocabuntur. )


5.9 Beati pacifici. RAB. Pacifici sunt qui omnes motus animi componunt et rationi subjiciunt, quia his nihil repugnat qui similes patri, etc., usque ad cum autem Deus erit omnia in omnibus, tunc beatitudo adoptionis dabitur.


5.9 Beati pacifici. RAB. Pacifici are who everyone motus animi componunt and rationi subyiciunt, because his nihil repugnat who similes patri, etc., until to when/with however God will_be everything in to_all, tunc beatitudo adoptionis dabitur.

UGNTμακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
   (makarioi hoi eiraʸnopoioi, hoti autoi huioi Theou klaʸthaʸsontai.)

SBL-GNTμακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
   (makarioi hoi eiraʸnopoioi, hoti autoi huioi theou klaʸthaʸsontai.)

TC-GNTΜακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί·
 ⇔ ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
   (Makarioi hoi eiraʸnopoioi;
    ⇔ hoti autoi huioi Theou klaʸthaʸsontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:9 This beatitude probably targeted zealots—Jewish revolutionaries who advocated the overthrow of Roman domination through violent resistance. The Messiah’s Kingdom would be established by other means.
• those who work for peace: Jesus is not calling for pacifism per se, but rather a different kind of activism.
• Peace is the absence of enmity and the presence of God’s salvation (Lev 26:6; 1 Sam 16:4-5; Isa 9:5-6; Zech 8:16; Eph 2:14; Col 1:20). Jesus’ disciples are to work for justice, righteousness, reconciliation, and mercy as the effects of God’s salvation through Christ (Matt 5:43-47; Luke 10:5-6).

TTNTyndale Theme Notes:

The Blessings of Jesus

The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.

The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.

The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.

Passages for Further Study

Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται

blessed_‹are› the peacemaking because they sons ˱of˲_God /will_be_being/_called

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The peacemakers will be called sons of God, so they are blessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

blessed_‹are›

See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ εἰρηνοποιοί

the peacemaking

Here Jesus implies that the peacemakers are those who help people act peacefully with each other. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [those who make peace among people] or [the ones who cause people to act peaceably]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται

they sons ˱of˲_God /will_be_being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will call them his sons]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κληθήσονται

/will_be_being/_called

Here, by using the phrase will be called, Jesus implies that they also will actually be sons of God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [will be people who are] or [will be called and so become]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱοὶ Θεοῦ

sons ˱of˲_God

Jesus speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [spiritual sons of God]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοὶ

sons

Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [sons and daughters] or [offspring]

BI Mat 5:9 ©