Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Those who are peacemakers are blessed, because they will be called children of God.
OET-LV Blessed are the peacemaking, because they will_be_being_called sons of_god.
SR-GNT Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ ˚Θεοῦ κληθήσονται. ‡
(Makarioi hoi eiraʸnopoioi, hoti autoi huioi ˚Theou klaʸthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are the peacemakers,
⇔ for they will be called sons of God.
UST It is very good for those who enable people to be peaceful with each other.
⇔ That is because God will regard them as his own children.
BSB Blessed are the peacemakers,
⇔ for they will be called sons of God.
BLB Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
AICNT “Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
OEB Blessed are the peacemakers,
⇔ for they will be called children of God.
WEBBE Blessed are the peacemakers,
⇔ for they shall be called children of God.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
LSV Blessed the peacemakers—because they will be called sons of God.
FBV Blessed are those who work to bring peace, for they will be called children of God.
TCNT Blessed are the peacemakers,
⇔ for they will be called sons of God.
T4T God is pleased with people who help other people to live peacefully;
⇔ they will be considered to be {he will consider that they are} his children [MET].
LEB • are the peacemakers, because they will be called sons of God.
BBE Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.
ASV Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
DRA Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
YLT 'Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.
Drby Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of [fn]God.
5.9 Elohim
RV Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
Wbstr Blessed are the peace-makers: for they shall be called children of God.
KJB-1769 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
KJB-1611 Blessed are the peacemakers: for they shall bee called the children of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Blessed (are) the peace makers: for they shalbe called the chyldren of God.
(Blessed (are) the peace makers: for they shall be called the children of God.)
Gnva Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God.
Cvdl Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God.
(Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. )
Wycl Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children.
(Blessed been peaceable men, for they should be called Goddis children.)
Luth Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
(Selig are the Friedfertigen; because they/she/them become God’s children heißen.)
ClVg Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.[fn]
(Beati pacifici: quoniam children of_God vocabuntur. )
5.9 Beati pacifici. RAB. Pacifici sunt qui omnes motus animi componunt et rationi subjiciunt, quia his nihil repugnat qui similes patri, etc., usque ad cum autem Deus erit omnia in omnibus, tunc beatitudo adoptionis dabitur.
5.9 Beati pacifici. RAB. Pacifici are who everyone motus animi componunt and rationi subyiciunt, because his nihil repugnat who similes patri, etc., until to when/with however God will_be everything in to_all, tunc beatitudo adoptionis dabitur.
UGNT μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
(makarioi hoi eiraʸnopoioi, hoti autoi huioi Theou klaʸthaʸsontai.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
(makarioi hoi eiraʸnopoioi, hoti autoi huioi theou klaʸthaʸsontai.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί·
⇔ ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
(Makarioi hoi eiraʸnopoioi;
⇔ hoti autoi huioi Theou klaʸthaʸsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:9 This beatitude probably targeted zealots—Jewish revolutionaries who advocated the overthrow of Roman domination through violent resistance. The Messiah’s Kingdom would be established by other means.
• those who work for peace: Jesus is not calling for pacifism per se, but rather a different kind of activism.
• Peace is the absence of enmity and the presence of God’s salvation (Lev 26:6; 1 Sam 16:4-5; Isa 9:5-6; Zech 8:16; Eph 2:14; Col 1:20). Jesus’ disciples are to work for justice, righteousness, reconciliation, and mercy as the effects of God’s salvation through Christ (Matt 5:43-47; Luke 10:5-6).
The Blessings of Jesus
The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.
The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.
The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.
Passages for Further Study
Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται
blessed_‹are› the peacemaking because they sons ˱of˲_God /will_be_being/_called
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The peacemakers will be called sons of God, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ εἰρηνοποιοί
the peacemaking
Here Jesus implies that the peacemakers are those who help people act peacefully with each other. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [those who make peace among people] or [the ones who cause people to act peaceably]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται
they sons ˱of˲_God /will_be_being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will call them his sons]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κληθήσονται
/will_be_being/_called
Here, by using the phrase will be called, Jesus implies that they also will actually be sons of God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [will be people who are] or [will be called and so become]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ Θεοῦ
sons ˱of˲_God
Jesus speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [spiritual sons of God]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοὶ
sons
Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [sons and daughters] or [offspring]