Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wear God’s complete armour because it will enable you to stand up against the devil’s schemes.
OET-LV Dress_in the whole_armor of_ the _god, because/for that you_all to_be_able to_stand against the schemings of_the devil.
SR-GNT Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ ˚Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου. ‡
(Endusasthe taʸn panoplian tou ˚Theou, pros to dunasthai humas staʸnai pros tas methodeias tou diabolou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil.
UST Just as a soldier puts on all of his armor to be ready to fight his enemy, you should use every spiritual resource that God provides for you so that you may successfully resist the devil when he cleverly schemes against you.
BSB Put on the full armor of God, so that you can make your stand against the devil’s schemes.
BLB Put on the complete armor of God, for you to be able to stand against the schemes of the devil,
AICNT Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the schemes of the devil;
OEB Put on the full armour of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the devil.
WEBBE Put on the whole armour of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
WMBB (Same as above)
MSG (10-12)And that about wraps it up. God is strong, and he wants you strong. So take everything the Master has set out for you, well-made weapons of the best materials. And put them to use so you will be able to stand up to everything the Devil throws your way. This is no weekend war that we’ll walk away from and forget about in a couple of hours. This is for keeps, a life-or-death fight to the finish against the Devil and all his angels.
NET Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes of the devil.
LSV put on the whole armor of God, so you are able to stand against the schemes of the Devil,
FBV Put on all the armor of God so you can withstand all the devil's attacks!
TCNT Put on the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes of the devil.
T4T Just like a soldier puts on all his ◄armor/things to help him fight► [MET], you should use every spiritual resource/help that God provides for you, in order that you may successfully resist the devil when he cleverly tries to oppose you.
LEB Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the stratagems of the devil,
BBE Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One.
Moff No Moff EPH book available
Wymth Put on the complete armour of God, so as to be able to stand firm against all the stratagems of the Devil.
ASV Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
DRA Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
YLT put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
Drby Put on the panoply of [fn]God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
6.11 Elohim
RV Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Wbstr Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
KJB-1769 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
(Put on the whole armour of God, that ye/you_all may be able to stand against the wiles of the devil. )
KJB-1611 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the deuill.
(Put on the whole armour of God, that ye/you_all may be able to stand against the wiles of the deuill.)
Bshps Put on all the armour of God, that ye may stande agaynst the assaultes of the deuyll.
(Put on all the armour of God, that ye/you_all may stand against the assaultes of the devil.)
Gnva Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.
(Put on the whole armour of God, that ye/you_all may be able to stand against the assaultes of the deuil. )
Cvdl put on the armor of God, that ye maye stonde stedfast agaynst the craftie assautes off the deuell.
(put on the armor of God, that ye/you_all may stand stedfast against the craftie assautes off the devil.)
TNT Put on the armour of God that ye maye stonde stedfast agaynst the crafty assautes of the devyll.
(Put on the armour of God that ye/you_all may stand stedfast against the crafty assautes of the devil. )
Wycl Clothe you with the armere of God, that ye moun stonde ayens aspiynges of the deuel.
(Clothe you with the armere of God, that ye/you_all moun stand against aspiynges of the deuel.)
Luth Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
(Ziehet at the Harnisch God’s, that you/their/her bestehen könnet gegen the listigen Anläufe the Teufels.)
ClVg Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:
(Induite you armaturam of_God, as possitis to_stand adversus insidias diaboli: )
UGNT ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου;
(endusasthe taʸn panoplian tou Theou, pros to dunasthai humas staʸnai pros tas methodias tou diabolou;)
SBL-GNT ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
(endusasthe taʸn panoplian tou theou pros to dunasthai humas staʸnai pros tas methodeias tou diabolou;)
TC-GNT Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς [fn]μεθοδείας τοῦ διαβόλου.
(Endusasthe taʸn panoplian tou Theou, pros to dunasthai humas staʸnai pros tas methodeias tou diabolou. )
6:11 μεθοδειας ¦ μεθοδιας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:11 Put on all of God’s armor: See Rom 13:12; 2 Cor 10:4-5. It is only by the Lord’s protection that a believer can stand firm against all strategies of the devil (cp. 1 Pet 5:8-9).
Overcoming the Devil
The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).
The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).
Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).
Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).
Passages for Further Study
Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου
dress_in the whole_armor ¬the ˱of˲_God for that /to_be/_able you_all /to/_stand against the (Some words not found in SR-GNT: ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου)
In this metaphor, Paul pictures the spiritual resources that God gives to all Christians as a soldier’s armor. Alternate translation: [Just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks, use all of God’s resources to stand firmly against the devil]
τὰς μεθοδίας
the (Some words not found in SR-GNT: ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου)
Alternate translation: [the tricky plans]