Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear LEV 2:8

 LEV 2:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֵבֵאתָ
    2. 67284,67285
    3. And bring
    4. and
    5. 935
    6. SV-C,Vhq2ms
    7. and,bring
    8. S
    9. Y-1490
    10. 46593
    1. אֶת
    2. 67286
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46594
    1. 67287
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46595
    1. הַ,מִּנְחָה
    2. 67288,67289
    3. the grain offering
    4. grain offering
    5. 4503
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,grain_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46596
    1. אֲשֶׁר
    2. 67290
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46597
    1. יֵעָשֶׂה
    2. 67291
    3. it will be made
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. it_will_be_made
    7. -
    8. Y-1490
    9. 46598
    1. מֵ,אֵלֶּה
    2. 67292,67293
    3. from these
    4. -
    5. 428
    6. O-R,Pdxcp
    7. from=these
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46599
    1. לַ,יהוָה
    2. 67294,67295
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1490; Person=God
    10. 46600
    1. וְ,הִקְרִיבָ,הּ
    2. 67296,67297,67298
    3. and presented it
    4. presented
    5. 7126
    6. VO-C,Vhq3ms,Sp3fs
    7. and,presented,it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46601
    1. אֶל
    2. 67299
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46602
    1. 67300
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46603
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 67301,67302
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46604
    1. וְ,הִגִּישָׁ,הּ
    2. 67303,67304,67305
    3. and take it
    4. take
    5. 5066
    6. VO-C,Vhq3ms,Sp3fs
    7. and,take,it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46605
    1. אֶל
    2. 67306
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46606
    1. 67307
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 46607
    1. הַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 67308,67309
    3. the altar
    4. altar
    5. 4196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,altar
    8. -
    9. Y-1490
    10. 46608
    1. 67310
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 46609

OET (OET-LV)And_bring DOM the_grain_offering which it_will_be_made from_these to/for_YHWH and_presented_it to the_priest/officer and_take_it to the_altar.

OET (OET-RV)Any of the above types of grain offering to Yahweh must be presented to the priest, and he will take it to the altar.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הֵבֵאתָ֣ אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה לַ⁠יהוָ֑ה

and,bring DOM the,grain_offering which/who made from=these to/for=YHWH

The expression to Yahweh refers to bringing the sacrifice to the altar that was located inside the tent of meeting. Because of the altar’s nearness to the Holy of Holies, where Yahweh lived among the Israelites, bringing the offering to the altar was considered as bringing it directly to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And you shall bring the grain offering that is made from these things to the altar that is inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites” or, in the third person, “And he shall bring the grain offering that is made from these things to the altar that is inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה

which/who made from=these

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that you made from these” or, in the third person, “that he made from these]

Note 3 topic: writing-pronouns

מֵ⁠אֵ֖לֶּה

from=these

The phrase from these could mean: (1) the ingredients described in [2:4-7](../02/04.md). Alternate translation: [from these ingredients” or (2) the methods described in [2:4-7](../02/04.md). Alternate translation: [in these ways]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙

and,presented,it

As the Introduction to this chapter discusses, at this point Leviticus switches from using second-person singular pronouns to using a third-person singular pronoun. If you have been using the second person in your translation and the switch to the third person would not be natural in your language, you could continue to use the second person here. Alternatively, if you have been using third-person pronouns, you could continue to do so here.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-16 The grain offering (Hebrew minkhah, “gift, present”) was a way to express worship to the Lord through a gift, recognizing him as Lord over the life of the worshiper. The grain offering was to accompany each whole burnt offering (Num 28:3-6, 12-13), sin offering (Num 6:14-15), and peace offering (Lev 9:4; Num 6:17). The grain offering supplied the priest with bread for his daily sustenance, because no farmland was allocated to priests.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring
    2. and
    3. 1922,1254
    4. 67284,67285
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 46593
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 67286
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46594
    1. the grain offering
    2. grain offering
    3. 1830,3973
    4. 67288,67289
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46596
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 67290
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46597
    1. it will be made
    2. -
    3. 5804
    4. 67291
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46598
    1. from these
    2. -
    3. 3875,348
    4. 67292,67293
    5. O-R,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46599
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3570,3238
    4. 67294,67295
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1490; Person=God
    8. 46600
    1. and presented it
    2. presented
    3. 1922,6709
    4. 67296,67297,67298
    5. VO-C,Vhq3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46601
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 67299
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46602
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1830,3537
    4. 67301,67302
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46604
    1. and take it
    2. take
    3. 1922,4946
    4. 67303,67304,67305
    5. VO-C,Vhq3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46605
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 67306
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46606
    1. the altar
    2. altar
    3. 1830,3907
    4. 67308,67309
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 46608

OET (OET-LV)And_bring DOM the_grain_offering which it_will_be_made from_these to/for_YHWH and_presented_it to the_priest/officer and_take_it to the_altar.

OET (OET-RV)Any of the above types of grain offering to Yahweh must be presented to the priest, and he will take it to the altar.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 2:8 ©