Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_bring DOM the_grain_offering which it_will_be_made from_these to/for_YHWH and_presented_it to the_priest/officer and_take_it to the_altar.
OET (OET-RV) “Any of the above types of grain offering to Yahweh must be presented to the priest, and he will take it to the altar.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה
and,bring DOM the,grain_offering which/who made from=these to/for=YHWH
The expression to Yahweh refers to bringing the sacrifice to the altar that was located inside the tent of meeting. Because of the altar’s nearness to the Holy of Holies, where Yahweh lived among the Israelites, bringing the offering to the altar was considered as bringing it directly to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And you shall bring the grain offering that is made from these things to the altar that is inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites” or, in the third person, “And he shall bring the grain offering that is made from these things to the altar that is inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה
which/who made from=these
If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that you made from these” or, in the third person, “that he made from these]
Note 3 topic: writing-pronouns
מֵאֵ֖לֶּה
from=these
The phrase from these could mean: (1) the ingredients described in [2:4-7](../02/04.md). Alternate translation: [from these ingredients” or (2) the methods described in [2:4-7](../02/04.md). Alternate translation: [in these ways]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
וְהִקְרִיבָהּ֙
and,presented,it
As the Introduction to this chapter discusses, at this point Leviticus switches from using second-person singular pronouns to using a third-person singular pronoun. If you have been using the second person in your translation and the switch to the third person would not be natural in your language, you could continue to use the second person here. Alternatively, if you have been using third-person pronouns, you could continue to do so here.
2:1-16 The grain offering (Hebrew minkhah, “gift, present”) was a way to express worship to the Lord through a gift, recognizing him as Lord over the life of the worshiper. The grain offering was to accompany each whole burnt offering (Num 28:3-6, 12-13), sin offering (Num 6:14-15), and peace offering (Lev 9:4; Num 6:17). The grain offering supplied the priest with bread for his daily sustenance, because no farmland was allocated to priests.
OET (OET-LV) And_bring DOM the_grain_offering which it_will_be_made from_these to/for_YHWH and_presented_it to the_priest/officer and_take_it to the_altar.
OET (OET-RV) “Any of the above types of grain offering to Yahweh must be presented to the priest, and he will take it to the altar.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.