Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) and_because/when you_will_present a_present_of a_grain_offering a_baked_item_of an_oven fine_flour_of cakes unleavened_bread(s) mixed in/on/at/with_oil and_wafers_of unleavened_bread(s) smeared in/on/at/with_oil.
OET (OET-RV) “When someone presents something baked as their grain offering, it must be baked without leaven: either wheat flour mixed with olive oil and baked into flat buns, or else wheat flour wafers with olive oil spread on top.
Note 1 topic: writing-poetry
וְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה
and=because/when bring offering_of donation/offering
See how you translated the similar expression in [1:2](../01/02.md) and [2:1](../02/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
תַקְרִ֛ב
bring
As the Introduction to this chapter discusses, to this point the author of Leviticus has been using third-person singular pronouns. In this verse, the author of Leviticus starts using second-person singular pronouns. If you have been using the third-person pronouns and the switch to the second-person pronouns would not be natural in your language, you could continue to use the third-person pronouns in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר
baked_of oven
This possessive form describes a baked item as having been baked, or cooked by dry heat without exposure to a flame, in an oven. If your language would not use a possessive form in this way, you could express the same meaning in another way. Alternate translation: [an item that you baked in the oven” or, in the third person, “an item that a person baked in the oven]
Note 4 topic: translate-unknown
מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר
baked_of oven
In the world of ancient Israel, an oven was a hollow cylindrical construction likely made of clay or rock. A wood fire was lit under or at the bottom portion of the oven; the resulting heat would bake the dough inserted inside it. If your readers would not be familiar with what an oven is, you could use the name of a comparable object in your culture or you could use a general expression.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ס
oven fine_flour_of cakes unleavened mixed in/on/at/with,oil and,wafers_of unleavened spread (Some words not found in UHB: and=because/when bring offering_of donation/offering baked_of oven fine_flour_of cakes unleavened mixed in/on/at/with,oil and,wafers_of unleavened spread in/on/at/with,oil )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you shall mix flour of unleavened loaves with oil or you shall anoint unleavened wafers with oil” or, in the third person, “he shall mix flour of loaves of unleavened bread with oil, or he shall anoint wafers of unleavened bread with oil]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן
fine_flour_of cakes unleavened mixed in/on/at/with,oil
This possessive form describes flour that has been kneaded and formed into loaves that, once baked, would consist of unleavened bread. If your language would not use a possessive form in this way, you could express the same meaning in another way. Alternative translation: “flour that you have mixed with oil and shaped into unleavened loaves” or, in the third person, “flour that he mixed with oil and shaped into unleavened loaves
2:4 A large ceramic oven was placed in a hole, and around it a fire was kindled. Once the oven was hot, the flat bread baked against the inside of its wall.
• without any yeast: See study note on 2:11; see also Exod 12:8.
OET (OET-LV) and_because/when you_will_present a_present_of a_grain_offering a_baked_item_of an_oven fine_flour_of cakes unleavened_bread(s) mixed in/on/at/with_oil and_wafers_of unleavened_bread(s) smeared in/on/at/with_oil.
OET (OET-RV) “When someone presents something baked as their grain offering, it must be baked without leaven: either wheat flour mixed with olive oil and baked into flat buns, or else wheat flour wafers with olive oil spread on top.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.