Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bring DOM the_grain_offering which it_will_be_made from_these to/for_YHWH and_presented_it to the_priest/officer and_take_it to the_altar.
UHB וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ‡
(vəhēⱱēʼtā ʼet-hamminḩāh ʼₐsher yēˊāseh mēʼēlleh layhvāh vəhiqrīⱱāh ʼel-hakkohēn vəhiggīshāh ʼel-hammizbēaḩ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσοίσει τὴν θυσίαν ἣν ἂν ποιήσῃ ἐκ τούτων τῷ Κυρίῳ, καὶ προσοίσει πρὸς τὸν ἱερέα.
(Kai prosoisei taʸn thusian haʸn an poiaʸsaʸ ek toutōn tōi Kuriōi, kai prosoisei pros ton hierea. )
BrTr And he shall offer the sacrifice which he shall make of these to the Lord, and shall bring it to the priest.
ULT And you shall bring the grain offering that is made from these to Yahweh. And he shall present it to the priest and he shall bring it near to the altar.
UST In any case, you should bring to Yahweh the grain offering that you have made in this way with these ingredients. You should present the offering to the priest. He will bring it to the altar.
BSB § When you bring to the LORD the grain offering made in any of these ways, it is to be presented to the priest, and he shall take it to the altar.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall bring the meal offering that is made of these things to the LORD. It shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.
WMBB (Same as above)
NET “‘You must bring the grain offering that must be made from these to the Lord. Present it to the priest, and he will bring it to the altar.
LSV and you have brought in the present which is made of these to YHWH, and [one] has brought it near to the priest, and he has brought it near to the altar,
FBV Bring to the Lord the grain offering made in whichever of these ways. Present it to the priest, and who will take it to the altar.
T4T Bring to Yahweh your grain offering. Give it to the priest, and he will take it to the altar.
LEB And you shall bring the grain offering that is made from these things to Yahweh, and the offerer[fn] shall bring it to the priest, and he shall bring it to the altar.
2:8 Changing from 2ms in the first verb to 3ms in the second verb apparently moves from general to specific; NET takes the second verb as an imperative (“Present it”), and NJPS translates it as an indefinite 3ms, making it passive (“it shall be brought”)
BBE And you are to give the meal offering made of these things to the Lord, and let the priest take it to the altar.
Moff No Moff LEV book available
JPS And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto the LORD; and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.
ASV And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto Jehovah: and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.
DRA And when thou offerest it to the Lord, thou shalt deliver it to the hands of the priest.
YLT and thou hast brought in the present which is made of these to Jehovah, and [one] hath brought it near unto the priest, and he hath brought it nigh unto the altar,
Drby And thou shalt bring the oblation that is made of these things to Jehovah; and it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.
RV And thou shalt bring the meal offering that is made of these things unto the LORD: and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.
Wbstr And thou shalt bring the meat-offering that is made of these things to the LORD: and when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar.
KJB-1769 And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.
(And thou/you shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. )
KJB-1611 And thou shalt bring the meat offering that is made of these things vnto the LORD, and when it is presented vnto the Priest, he shall bring it vnto the Altar.
(And thou/you shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD, and when it is presented unto the Priest, he shall bring it unto the Altar.)
Bshps And thou shalt bryng the meate offeryng that is made of these thinges vnto the lord, & shalt deliuer it vnto the priest, that he may offer it vpon the aulter.
(And thou/you shalt bring the meat offeryng that is made of these things unto the lord, and shalt deliver it unto the priest, that he may offer it upon the altar.)
Gnva After, thou shalt bring the meate offering (that is made of these things) vnto the Lord, and shalt present it vnto the Priest, and he shall bring it to the altar,
(After, thou/you shalt bring the meat offering (that is made of these things) unto the Lord, and shalt present it unto the Priest, and he shall bring it to the altar, )
Cvdl And the meatofferynge that thou wilt make of soch thinges for the LORDE, shalt thou brynge vnto ye prest, which shal brynge it vnto the altare,
(And the meatofferynge that thou/you wilt/will make of such things for the LORD, shalt thou/you bring unto ye/you_all priest, which shall bring it unto the altar,)
Wyc which whete flour thou schalt offre to the Lord, and schalt bitake in the hondis of the preest.
(which whete flour thou/you shalt offre to the Lord, and shalt bitake in the hands of the priest.)
Luth Und sollst das Speisopfer, das du von solcherlei machen willst dem HErr’s, zu dem Priester bringen; der soll‘s zu dem Altar bringen
(And should the Speisopfer, the you from solcherlei make willst to_him LORD’s, to to_him priest(s) bringen; the/of_the soll‘s to to_him altar bringen)
ClVg quam offerens Domino, trades manibus sacerdotis.
(quam offerens Master, trades manibus of_the_priest. )
2:1-16 The grain offering (Hebrew minkhah, “gift, present”) was a way to express worship to the Lord through a gift, recognizing him as Lord over the life of the worshiper. The grain offering was to accompany each whole burnt offering (Num 28:3-6, 12-13), sin offering (Num 6:14-15), and peace offering (Lev 9:4; Num 6:17). The grain offering supplied the priest with bread for his daily sustenance, because no farmland was allocated to priests.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה
and,bring DOM the,grain_offering which/who made from=these to/for=YHWH
The expression to Yahweh refers to bringing the sacrifice to the altar that was located inside the tent of meeting. Because of the altar's nearness to the Holy of Holies, where Yahweh lived among the Israelites, bringing the offering to the altar was considered as bringing it directly to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And you shall bring the grain offering that is made from these things to the altar that is inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites” or, in the third person, “And he shall bring the grain offering that is made from these things to the altar that is inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה
which/who made from=these
If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from these” or, in the third person, “that he made from these”
Note 3 topic: writing-pronouns
מֵאֵ֖לֶּה
from=these
The phrase from these could mean: (1) the ingredients described in 2:4-7. Alternate translation: “from these ingredients” or (2) the methods described in 2:4-7. Alternate translation: “in these ways”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
וְהִקְרִיבָהּ֙
and,presented,it
As the General Notes to this chapter discuss, at this point Leviticus switches from using second-person singular pronouns to using a third-person singular pronoun. If you have been using the second person in your translation and the switch to the third person would not be natural in your language, you could continue to use the second person here. Alternatively, if you have been using third-person pronouns, you could continue to do so here.