Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel LEV 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_if [is]_a_sacrifice of_peace_offering(s) offering_his if one_of the_herd he [is]_presenting whether a_male or a_female unblemished offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

UHBוְ⁠אִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנ֑⁠וֹ אִ֤ם מִן־הַ⁠בָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖⁠נּוּ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃
   (və⁠ʼim-zeⱱaḩ shəlāmim qārəbān⁠ō ʼim min-ha⁠bāqār hūʼ maqriyⱱ ʼim-zākār ʼim-nəqēⱱāh tāmim yaqrīⱱe⁠nnū li⁠fənēy yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ θυσία σωτηρίου τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ Κυρίῳ, ἐὰν μὲν ἐκ τῶν βοῶν αὐτὸ προσαγάγῃ, ἐάν τω ἄρσεν, ἐάν τε θῆλυ, ἄμωμον προσάξει αὐτὸ ἔναντι Κυρίου.
   (Ean de thusia sōtaʸriou to dōron autou tōi Kuriōi, ean men ek tōn boōn auto prosagagaʸ, ean tō arsen, ean te thaʸlu, amōmon prosaxei auto enanti Kuriou. )

BrTrAnd if his gift to the Lord be a peace-offering, if he should bring it of the oxen, whether it be male or whether it be female, he shall bring it unblemished before the Lord.

ULTAnd if his offering is a sacrifice of peace offerings, if he is presenting from the cattle, whether male or female, perfect, he shall present it to the face of Yahweh.

USTBut if you want to offer a fellowship sacrifice, do this. If you want to offer a bovine, whether the animal is male or female, you should offer a totally healthy animal in the place where Yahweh lives among the Israelites.

BSB  § “If one’s offering is a peace offering and he offers an animal from the herd, whether male or female, he must present it without blemish before the LORD.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘If his offering is a sacrifice of peace offerings, if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer it without defect before the LORD.

WMBB (Same as above)

NET“‘Now if his offering is a peace offering sacrifice, if he presents an offering from the herd, he must present before the Lord a flawless male or a female.

LSV“And if his offering [is] a sacrifice of peace-offerings, if he is bringing near out of the herd, whether male or female, he brings a perfect one near before YHWH,

FBV“When you want to give a peace offering and you offer an animal from a herd of cattle, whether male or female, you must present one without any defects before the Lord.

T4T“Also tell the people, ‘When the offering that you bring to Yahweh is to maintain good fellowship with him, you may bring a bull or a cow from your herd of cattle, but what you present to Yahweh must be an animal that has no defects.

LEB“ ‘Now if[fn] his offering is a sacrifice of fellowship offering, if he brings it from the cattle,[fn] whether male or female, he must bring it without defect before Yahweh.


3:1 Or “And if”

3:1 Or “the herd”

BBEAnd if his offering is given for a peace-offering; if he gives of the herd, male or female, let him give it without any mark on it, before the Lord.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd if his offering be a sacrifice of peace-offerings: if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.

ASVAnd if his oblation be a sacrifice of peace-offerings; if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah.

DRAAnd if his oblation be a sacrifice of peace offerings, and he will offer of the herd, whether male or female, he shall offer them without blemish before the Lord.

YLT'And if his offering [is] a sacrifice of peace-offerings, if out of the herd he is bringing near, whether male or female, a perfect one he doth bring near before Jehovah,

DrbyAnd if his offering be a sacrifice of peace-offering, — if he present [it] of the herd, whether a male or female, he shall present it without blemish before Jehovah.

RVAnd if his oblation be a sacrifice of peace offerings; if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.

WbstrAnd if his oblation shall be a sacrifice of peace-offering, if he shall offer it of the herd, whether a male or female; he shall offer it without blemish before the LORD.

KJB-1769And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.

KJB-1611¶ And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if hee offer it of the herd, whether it be a male or female, he shal offer it without blemish before the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd if his sacrifice be a peace offeryng, and he take it from among the droues, whether it be a male or female, he shall bryng such as is without blemishe before the Lorde.
   (And if his sacrifice be a peace offeryng, and he take it from among the droves, whether it be a male or female, he shall bring such as is without blemish before the Lord.)

GnvaAlso if his oblation be a peace offering, if he will offer of the droue (whether it be male or female) he shall offer such as is without blemish, before the Lord,
   (Also if his oblation be a peace offering, if he will offer of the drove (whether it be male or female) he shall offer such as is without blemish, before the Lord, )

CvdlBvt yf his offerynge be a deedofferinge of greate catell (whether it be oxe or cowe) then shal he offre soch as is without blemysh before the LORDE,
   (Bvt if his offering be a deadofferinge of great cattle (whether it be ox or cowe) then shall he offre such as is without blemysh before the LORD,)

WyclThat if his offryng is a sacrifice of pesible thingis, and he wole offre of oxun, he schal offre bifore the Lord a male, ether a female, without wem.
   (That if his offryng is a sacrifice of peaceable things, and he will offre of oxen, he shall offre before the Lord a male, ether a female, without wem.)

LuthIst aber sein Opfer ein Dankopfer von Rindern, es sei ein Ochse oder Kuh, soll er‘s opfern vor dem HErr’s, das ohne Wandel sei.
   (Is but his Opfer a Dankopfer from Rindern, it be a Ochse or Kuh, should er‘s opfern before/in_front_of to_him LORD’s, the without Wandel sei.)

ClVgQuod si hostia pacificorum fuerit ejus oblatio, et de bobus voluerit offerre, marem sive feminam, immaculata offeret coram Domino.[fn]
   (That when/but_if hostia pacificorum has_been his oblatio, and about bobus voluerit offerre, marem if/or feminam, immaculata offeret before Master. )


3.1 Quod si hostia, etc. ORIG. homil. 3 in Levit. Transmissis cæteris, de salutaribus sacrificiis dicit, quæ de animalibus, id est bobus et capris et ovibus offeruntur, et nihil ultra ad immolandum substituitur: nec aves quidem, quæ in offerendis muneribus substitutæ sunt superius. Qui enim salutares offert hostias salutis suæ conscius est: necesse ergo habet ut magna et perfecta offerat, unde Apostolus: Perfectorum autem est cibus solidus Heb. 5.. ISICH. Quod si hostia, etc. Sunt secundum leges diversæ hominum conversationes, etc., usque ad oportet enim eas digne conversari, ut perveniant ad salutem. Marem sive feminam, etc. ISICH. Superius in holocaustum tantum mares offeruntur, etc., usque ad id est infirma opera cum fortioribus.


3.1 That when/but_if hostia, etc. ORIG. homil. 3 in Levit. Transmissis cæteris, about salutaribus sacrificiis dicit, which about animalibus, id it_is bobus and capris and ovibus offeruntur, and nihil ultra to immolandum substituitur: but_not aves quidem, which in offerendis muneribus substitutæ are superius. Who because salutares offert hostias salutis suæ conscius it_is: necesse therefore habet as magna and perfecta offerat, whence Apostolus: Perfectorum however it_is cibus solidus Heb. 5.. ISICH. That when/but_if hostia, etc. Sunt after/second leges diversæ of_men conversationes, etc., until to oportet because eas digne conversari, as perveniant to salutem. Marem if/or feminam, etc. ISICH. Superius in holocaustum only mares offeruntur, etc., until to id it_is infirma opera when/with fortioribus.


TSNTyndale Study Notes:

3:1 a male or a female: The whole burnt offering allowed only the use of male animals because it made atonement (1:3, 10). The less formal peace offering permitted both male and female animals (see also 4:28, 32).
• no defects: The sacrificial animals had to be healthy. The only exception was the voluntary offering, for which a slight blemish was permissible (22:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

קָרְבָּנ֑⁠וֹ & ה֣וּא מַקְרִ֔יב & יַקְרִיבֶ֖⁠נּוּ

offering,his & he/it offer & offer,it

For this and similar expressions throughout this chapter, see how you translated the expression in 1:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

קָרְבָּנ֑⁠וֹ & ה֣וּא מַקְרִ֔יב & יַקְרִיבֶ֖⁠נּוּ

offering,his & he/it offer & offer,it

As the General Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address. Here and throughout the book, if it would be helpful in your language, you could use the second person in your translation. Alternatively, if you have been using third-person forms throughout, consider continuing to do so here. Alternate translation: “your offering … you are presenting … you shall present it”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִן־הַ⁠בָּקָר֙

from/more_than the,herd

The phrase from the cattle does not refer to a specific group of animals. It describes any groups of bovines that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “from any of the cows, bulls or oxen that he owns”

Note 4 topic: translate-symaction

תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖⁠נּוּ

entire/complete/moral offer,it

As the General Introduction to Leviticus discusses, the word perfect here refers to a male or female bovine that is completely healthy and an exemplary representative of its species. Alternate translation: “he must offer one that is unblemished” or “he should offer one that is without defect”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

יַקְרִיבֶ֖⁠נּוּ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה

offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated the expression to the face of Yahweh in 1:5. Alternate translation: “he shall present it in the presence of Yahweh” or “he shall present it within the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh is”

BI Lev 3:1 ©