Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
OET (OET-RV) Therefore I’ll strike you with a terrible blow,
⇔ and I’ll make you into a desolate country because of your sins.
This section has three parts. In 6:9–12, the LORD charged the people of Jerusalem and the tribe of Judah with theft, dishonesty, deception, and violence. In 6:13–15, he stated how he will punish them. In 6:16, the LORD restated in a short summary the people’s sin and their punishment. In this section, the LORD was the speaker except for 6:9, in which Micah told the people of the city to listen.
Here are some other examples of section headings:
Cheating and Violence to Be Punished (NRSV)
Israel’s Guilt and Punishment (NIV)
Accusations and Covenant CursesSuggestion by A&F (pages 541–544)
In this paragraph, the LORD accused the people of committing several kinds of sin. Most were sins committed by wealthy people. Some were sins by the general population.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13aTherefore I am striking you severely,
13b to ruin you because of your sins.
In these parallel lines, the LORD gave his response to the people’s sin. He would punish them.
Therefore I am striking you severely,
So I will strike you(sing/plur) severely,
As for me, I will punish you harshly,
Therefore: In Hebrew, the phrase that the BSB translates as Therefore is literally “and I on my part.”HALOT (electronic edition, page 196) 11b, DRD (page 134), and Waltke 2007 (pages 400–401). It introduces and gives emphasis to the LORD’s response to the sins described in 6:10–12.
Here are some other ways to translate it:
I, in turn (NRSV)
As for me (NCV)
I am striking you severely: There is a textual issue with this clause:
The LXX has “I will begin to strike you.”Of the versions listed under option (1), the CEV, NAB, NET, and NLT use future tense, BSB, ESV, and REB use present, GW, NIV, NJB, NJPS, and NRSV have past/perfect. All versions listed under option (2) use future. In Hebrew, “I have made sick” has perfect tense/aspect. However, it probably has a future sense, and that is the way it is glossed in BART. Waltke 2007 (page 401) says the perfective signifies resolve. For example:
I will begin to strike you (NAB) (BSB, CEV, GW, NAB, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)
The Masoretic Text has “I have made sick by striking you.” For example:
So also I will make you sick, striking you down (NASB) (KJV, NASB, NCV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions. This clause is probably an idiom that meant “I will strike you severely.”EBC (page 543) and Waltke 2007 (page 401).
In Hebrew, this clause can be understood either as past or future. Either time frame makes sense in this context.The verb has perfect tense/aspect. It may indicate that the action has already occurred or that it definitely will occur (prophetic perfect).
you: The referent is probably the people of Jerusalem and Judah.NAC (page 118) and KD (page 338). The Hebrew pronoun is singular. Here the singular probably indicates that the referent is regarded to be a singular collective.
to ruin you because of your sins.
making you(sing/plur) an appalling/dreadful ruin because of your sins.
leaving you with nothing, on account of your sins.
to ruin you: This phrase means “make deserted” or “appalled.”HALOT (electronic edition, page 1565) and TWOT #2409. It refers to physical destruction of a place.TWOT #2409 and TOTC (page 216). This phrase is connected to the verb “strike you” in 6:13a. It describes how Jerusalem and Judah would be struck down. It would happen by making them desolate.KD (page 338) and Waltke 2007 (page 401). According to Waltke this word functions as an adverbial complement that describes the attendant circumstances of the idiom “to make sore the smiting of you.”
Here are some other ways to translate this phrase:
destroy you (NET)
bringing you to ruin (REB)
because of your sins: This phrase indicates the reason for the punishment. It was because of the people’s sins as described in 6:10–12.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will strike you with a terrible blow
(Some words not found in UHB: and=also I severely by,striking_you making_~_desolate on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,your )
Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: “I have punished you severely”
OET (OET-RV) Therefore I’ll strike you with a terrible blow,
⇔ and I’ll make you into a desolate country because of your sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.