Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic C1C2C3C4C5C6C7

Mic 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

OET interlinear MIC 6:13

 MIC 6:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 533207,533208
    3. And also
    4. and
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-710; TProphecies_of_Micah
    10. 372782
    1. 533209
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 372783
    1. אֲנִי
    2. 533210
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Micah
    10. 372784
    1. הֶחֱלֵיתִי
    2. 533211
    3. I will make sick
    4. -
    5. V-Vhp1cs
    6. I_will_make_sick
    7. -
    8. Y-710; TProphecies_of_Micah
    9. 372785
    1. הַכּוֹתֶ,ךָ
    2. 533212,533213
    3. by striking you
    4. strike
    5. 5221
    6. VO-Vhc,Sp2ms
    7. by,striking_you
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Micah
    10. 372786
    1. הַשְׁמֵם
    2. 533214
    3. I will make desolate you
    4. desolate
    5. 8074
    6. V-Vha
    7. I_will_make_desolate_[you]
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Micah
    10. 372787
    1. עַל
    2. 533215
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-710; TProphecies_of_Micah
    9. 372788
    1. 533216
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 372789
    1. חַטֹּאתֶֽ,ךָ
    2. 533217,533218
    3. sins of your
    4. sins
    5. S-Ncfpc,Sp2ms
    6. sins_of,your
    7. -
    8. Y-710; TProphecies_of_Micah
    9. 372790
    1. 533219
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 372791

OET (OET-LV)And_also I I_will_make_sick by_striking_you I_will_make_desolate_you on sins_of_your.

OET (OET-RV)Therefore I’ll strike you with a terrible blow,
 ⇔ and I’ll make you into a desolate country because of your sins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:9–16: The LORD will punish his people for their dishonesty

This section has three parts. In 6:9–12, the LORD charged the people of Jerusalem and the tribe of Judah with theft, dishonesty, deception, and violence. In 6:13–15, he stated how he will punish them. In 6:16, the LORD restated in a short summary the people’s sin and their punishment. In this section, the LORD was the speaker except for 6:9, in which Micah told the people of the city to listen.

Here are some other examples of section headings:

Cheating and Violence to Be Punished (NRSV)

Israel’s Guilt and Punishment (NIV)

Accusations and Covenant CursesSuggestion by A&F (pages 541–544)

Paragraph 6:9–16

In this paragraph, the LORD accused the people of committing several kinds of sin. Most were sins committed by wealthy people. Some were sins by the general population.

6:13a–b

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

13aTherefore I am striking you severely,

13b to ruin you because of your sins.

In these parallel lines, the LORD gave his response to the people’s sin. He would punish them.

6:13a

Therefore I am striking you severely,

Therefore: In Hebrew, the phrase that the BSB translates as Therefore is literally “and I on my part.”HALOT (electronic edition, page 196) 11b, DRD (page 134), and Waltke 2007 (pages 400–401). It introduces and gives emphasis to the LORD’s response to the sins described in 6:10–12.

Here are some other ways to translate it:

I, in turn (NRSV)

As for me (NCV)

I am striking you severely: There is a textual issue with this clause:

  1. The LXX has “I will begin to strike you.”Of the versions listed under option (1), the CEV, NAB, NET, and NLT use future tense, BSB, ESV, and REB use present, GW, NIV, NJB, NJPS, and NRSV have past/perfect. All versions listed under option (2) use future. In Hebrew, “I have made sick” has perfect tense/aspect. However, it probably has a future sense, and that is the way it is glossed in BART. Waltke 2007 (page 401) says the perfective signifies resolve. For example:

    I will begin to strike you (NAB) (BSB, CEV, GW, NAB, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. The Masoretic Text has “I have made sick by striking you.” For example:

    So also I will make you sick, striking you down (NASB) (KJV, NASB, NCV)

It is recommended that you follow option (1) along with most versions. This clause is probably an idiom that meant “I will strike you severely.”EBC (page 543) and Waltke 2007 (page 401).

In Hebrew, this clause can be understood either as past or future. Either time frame makes sense in this context.The verb has perfect tense/aspect. It may indicate that the action has already occurred or that it definitely will occur (prophetic perfect).

you: The referent is probably the people of Jerusalem and Judah.NAC (page 118) and KD (page 338). The Hebrew pronoun is singular. Here the singular probably indicates that the referent is regarded to be a singular collective.

6:13b

to ruin you because of your sins.

to ruin you: This phrase means “make deserted” or “appalled.”HALOT (electronic edition, page 1565) and TWOT #2409. It refers to physical destruction of a place.TWOT #2409 and TOTC (page 216). This phrase is connected to the verb “strike you” in 6:13a. It describes how Jerusalem and Judah would be struck down. It would happen by making them desolate.KD (page 338) and Waltke 2007 (page 401). According to Waltke this word functions as an adverbial complement that describes the attendant circumstances of the idiom “to make sore the smiting of you.”

Here are some other ways to translate this phrase:

destroy you (NET)

bringing you to ruin (REB)

because of your sins: This phrase indicates the reason for the punishment. It was because of the people’s sins as described in 6:10–12.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will strike you with a terrible blow

(Some words not found in UHB: and=also I severely by,striking_you making_~_desolate on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins_of,your )

Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: “I have punished you severely”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. and
    3. 1987,1471
    4. 533207,533208
    5. S-C,Ta
    6. S
    7. Y-710; TProphecies_of_Micah
    8. 372782
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 533210
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Micah
    8. 372784
    1. I will make sick
    2. -
    3. 2560
    4. 533211
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Micah
    8. 372785
    1. by striking you
    2. strike
    3. 5176,1978
    4. 533212,533213
    5. VO-Vhc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Micah
    8. 372786
    1. I will make desolate you
    2. desolate
    3. 7835
    4. 533214
    5. V-Vha
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Micah
    8. 372787
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 533215
    5. S-R
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Micah
    8. 372788
    1. sins of your
    2. sins
    3. 2443,1978
    4. 533217,533218
    5. S-Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Micah
    8. 372790

OET (OET-LV)And_also I I_will_make_sick by_striking_you I_will_make_desolate_you on sins_of_your.

OET (OET-RV)Therefore I’ll strike you with a terrible blow,
 ⇔ and I’ll make you into a desolate country because of your sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MIC 6:13 ©