Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mic 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) People_of_my what have_I_done to/for_yourself(m) and_how wearied_you testify in/on/at/with_me.
[fn][fn]
OET (OET-RV) “My people, what have I done to you?
⇔ How have I worn you down?
⇔ Present your case against me.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me!
(Some words not found in UHB: people_of,my what? done to/for=yourself(m) and,how wearied,you answer in/on/at/with,me )
God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: “My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now.”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) to you … wearied you? Testify
(Some words not found in UHB: people_of,my what? done to/for=yourself(m) and,how wearied,you answer in/on/at/with,me )
Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular.
6:3 tired of me: The Lord asks rhetorically if he has done something to turn Israel away from him. But their contempt for God arose from their own ingratitude (6:4-5).
OET (OET-LV) People_of_my what have_I_done to/for_yourself(m) and_how wearied_you testify in/on/at/with_me.
[fn][fn]
OET (OET-RV) “My people, what have I done to you?
⇔ How have I worn you down?
⇔ Present your case against me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.