Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) My_people_of_my what have_I_done to/for_yourself(m) and_what have_I_made_you_weary testify against_me.
[fn][fn]
OET (OET-RV) “My people, what have I done to you?
⇔ How have I worn you down?
⇔ Present your case against me.
In this section, the LORD (speaking through Micah) conducted a lawsuit or a court trial against the people of Israel. The LORD accused the people of Israel of failing to keep his requirements. Some scholars refer to this accusation as a “covenant lawsuit” because his requirements were based on his covenant with Israel.For example, ZIBBC (pages 140–141), Hays (page 315), and CBC (page 334). Scholars point out, however, that this lawsuit was not conventional in some ways. For example, there was no judge, the witnesses were silent, and there was no pronouncement of punishment.ZIBBC (pages 140–141) and A&F (page 513).
Here are some other examples of section headings:
The Lord’s case against Israel (NIV)
God Challenges Israel (NRSV)
In 6:3–5, the LORD stated his charge/accusation against the people. In 6:3, he asked how he had wronged them. The people had no answer. In 6:4–5, he related significant events from Israel’s past that show how he had blessed them, not wronged them. The implicit charge/accusation is that the LORD had kept the covenant but they had not.WBC (page 50) and TOTC (pages 211–212).
‘My people, what have I done to you?
¶ He asks, “My people, what have I done against you(sing/plur)?
¶ “My people, in what way have I wronged you?
My people: Starting with this clause, the LORD addressed his people directly. Some versions make it explicit that the LORD is speaking. For example:
The Lord says, “My people…” (GNT)
Here the phrase My people is a term of address (vocative). Some versions have added the word “O” to make it explicit that this is a vocative. Use a term of address that is natural in your language when a person speaks to a group of people.
The pronoun My probably drew attention to the covenant relationship between the LORD and his people. He was their LORD and they were his people.NICOT (page 365), NAC (page 109), and JFB (page 693).
what have I done to you?: In this question the meaning of the Hebrew word for done is broad and can refer to many actions.TWOT #1708 and Waltke 2007 (page 349). However, in this context the phrase to you means “against you.”Waltke 2007 (page 349). So with this question the LORD asked in what way he had done something against them. Some versions make this meaning explicit. For example:
“My people! What wrong have I done you? (NJPS)
“My people, how have I wronged you? (NET)
Testify against Me how I have wearied you!
For what reason have you(sing/plur) become tired of me? Answer me!
Tell me how I have overburdened you!
Testify against Me: In Hebrew, this phrase means “respond to me” in many contexts. However, in the context of legal actions it means “give evidence against me.”HALOT (electronic edition, page 852) and BDB #6030 (page 773). Also A&F (page 518) and TOTC (pages 211–212).
Many versions translate this phrase as “Answer me.” However, if your language has a specific legal term for a response during a court trial, consider using that term here. For example:
Testify against Me. (NJPS)
Bring your charges! (REB)
how I have wearied you!: In Hebrew, the word wearied means to cause someone to become impatient or frustrated.BDB #3811 (page 521) “exhaust patience of” and Mounce (page 962) “to wear someone out, try one’s patience, frustrate.” The LORD asked in what way he had done this to them.
Here are some other ways to translate this question:
What have I done to make you tired of me? (NLT)
How have I been a burden to you? (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me!
(Some words not found in UHB: my_people_of,my what? done to/for=yourself(m) and,what? have,I_made_you_weary answer against,me )
God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: “My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now.”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) to you … wearied you? Testify
(Some words not found in UHB: my_people_of,my what? done to/for=yourself(m) and,what? have,I_made_you_weary answer against,me )
Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular.
6:3 tired of me: The Lord asks rhetorically if he has done something to turn Israel away from him. But their contempt for God arose from their own ingratitude (6:4-5).
OET (OET-LV) My_people_of_my what have_I_done to/for_yourself(m) and_what have_I_made_you_weary testify against_me.
[fn][fn]
OET (OET-RV) “My people, what have I done to you?
⇔ How have I worn you down?
⇔ Present your case against me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.