Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) People_of_my what have_I_done to/for_yourself(m) and_how wearied_you testify in/on/at/with_me.
[fn][fn]
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me!
(Some words not found in UHB: people_of,my what? done to/for=yourself(m) and,how wearied,you answer in/on/at/with,me )
God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: “My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now.”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) to you … wearied you? Testify
(Some words not found in UHB: people_of,my what? done to/for=yourself(m) and,how wearied,you answer in/on/at/with,me )
Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular.
6:3 tired of me: The Lord asks rhetorically if he has done something to turn Israel away from him. But their contempt for God arose from their own ingratitude (6:4-5).
OET (OET-LV) People_of_my what have_I_done to/for_yourself(m) and_how wearied_you testify in/on/at/with_me.
[fn][fn]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.