Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm C1

OET interlinear PHM 1:12

 PHM 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R141707; Person=Onesimus
    12. 141719
    1. ἀνέπεμψά
    2. anapempō
    3. I sent up
    4. sent
    5. 3750
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sent_up
    8. ˱I˲ sent_up
    9. -
    10. 100%
    11. R141684; Person=Paul
    12. 141720
    1. σὺ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141721
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R141664
    12. 141722
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141723
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R141707; Person=Onesimus
    12. 141724
    1. τοῦτʼ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141725
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141726
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141727
    1. ἐμὰ
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1NNP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. R141684; Person=Paul
    12. 141728
    1. σπλάγχνα
    2. splagχnon
    3. heart
    4. heart
    5. 46980
    6. N....NNP
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141729
    1. προσλαβοῦ
    2. proslambanō
    3. -
    4. -
    5. 43550
    6. VMAM2..S
    7. receive ‹him›
    8. receive ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141730

OET (OET-LV)whom I_sent_up to_you him, this is the my heart,

OET (OET-RV)I sent him to you (even though in my heart

uW Translation Notes:

ὃν ἀνέπεμψά σοι

whom ˱I˲_sent_up ˱to˲_you

Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα

this is ¬the my heart

The phrase this one is my inward parts is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ἐμὰ σπλάγχνα

¬the my heart

Here, inward parts is figurative for the place of a person’s emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: “my heart” or “my liver” or “my deepest feelings”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R141707; Person=Onesimus
    11. 141719
    1. I sent up
    2. sent
    3. 3750
    4. anapempō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sent_up
    7. ˱I˲ sent_up
    8. -
    9. 100%
    10. R141684; Person=Paul
    11. 141720
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R141664
    11. 141722
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R141707; Person=Onesimus
    11. 141724
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141725
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141727
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1NNP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. R141684; Person=Paul
    11. 141728
    1. heart
    2. heart
    3. 46980
    4. splagχnon
    5. N-....NNP
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141729

OET (OET-LV)whom I_sent_up to_you him, this is the my heart,

OET (OET-RV)I sent him to you (even though in my heart

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHM 1:12 ©