Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm C1
ὃν ἀνέπεμψά σοι
whom ˱I˲_sent_up ˱to˲_you
Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα
this is ¬the my heart
The phrase this one is my inward parts is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ἐμὰ σπλάγχνα
¬the my heart
Here, inward parts is figurative for the place of a person’s emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: “my heart” or “my liver” or “my deepest feelings”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.