Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:12

 PHM 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y64
    11. 140769
    1. ἀνέπεμψα
    2. anapempō
    3. I sent up
    4. sent
    5. 3750
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent_up
    8. ˱I˲ sent_up
    9. -
    10. Y64
    11. 140770
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 140771
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y64
    11. 140772
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 140773
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64; R140757; Person=Onesimus
    11. 140774
    1. τοῦτʼ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64
    11. 140775
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 140776
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 140777
    1. ἐμά
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NNP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y64
    11. 140778
    1. σπλάγχνα
    2. splagχnon
    3. heart
    4. heart
    5. 46980
    6. N····NNP
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y64
    11. 140779
    1. προσλαβοῦ
    2. proslambanō
    3. -
    4. -
    5. 43550
    6. VMAM2··S
    7. receive ‹him›
    8. receive ‹him›
    9. -
    10. -
    11. 140780

OET (OET-LV)whom I_sent_up to_you him, this is the my heart,

OET (OET-RV)I sent him to you (even though in my heart

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8–21: Paul asks Philemon to accept back Onesimus, Philemon’s runaway slave

This is the main part of the letter. Paul stated clearly in verse 17 what he was asking Philemon to do. He said, “Welcome Onesimus back just as you would welcome me.” But before Paul asked Philemon to do this, he told Philemon several reasons why he should welcome Onesimus back. In verses 8–11, he told Philemon that he wanted him to do something to help Onesimus because Onesimus had become a Christian and would be useful to Philemon. Paul told Philemon that another reason why he should help Onesimus was because Philemon loved Paul and his other Christian brothers. In verses 12–14, Paul said that he was sending Onesimus back to Philemon, even though he wanted to keep Onesimus with him. In verses 15–16, Paul told Philemon why God may have allowed these things to happen, and that he (Paul) loved Onesimus very much. Then in verses 17–21, Paul finally said clearly that he wanted Philemon to welcome Onesimus. Paul offered to pay for anything Onesimus owed to Philemon. He also reminded Philemon that in the past he had helped Philemon become a Christian. This was another reason why Paul expected that Philemon would do what he asked.

In this Section (verses 8–21) Paul, as a Christian brother, asked Philemon to help Onesimus, but did not command him to do it.

Read verses 8–21 carefully in the BSB and the GNT.

Paragraph 12–14 Paul sends Onesimus back to Philemon

In this letter, which Onesimus himself took to Philemon, Paul told Philemon that he was sending Onesimus back. Paul wanted Onesimus to stay with him and help him while he was in prison. But he was sending Onesimus back to Philemon because Onesimus was Philemon’s slave. It was Philemon, not Paul, who must decide whether Onesimus would come back later to help Paul while Paul was in prison.

Read verses 12–14 again.

12

I am sending back to you him who is my very heart.

sending back…him: The Greek word anapempō here means “send” or “send back.” Paul used this word because Onesimus had come from Philemon, and Paul was sending Onesimus back to him.

my very heart: These words mean that Paul loved Onesimus very much and did not want him to leave. It was like he was sending away a part of himself. If you have an expression in your language that shows this kind of strong emotion, it would be good to use it here.

uW Translation Notes:

ὃν ἀνέπεμψά σοι

(Some words not found in SR-GNT: ὅν ἀνέπεμψα σοί αὐτόν τοῦτʼ ἐστίν τά ἐμά σπλάγχνα)

Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα

this (Some words not found in SR-GNT: ὅν ἀνέπεμψα σοί αὐτόν τοῦτʼ ἐστίν τά ἐμά σπλάγχνα)

The phrase this one is my inward parts is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: [this is a person whom I love dearly] or [this person is very special to me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ἐμὰ σπλάγχνα

(Some words not found in SR-GNT: ὅν ἀνέπεμψα σοί αὐτόν τοῦτʼ ἐστίν τά ἐμά σπλάγχνα)

Here, inward parts is figurative for the place of a person’s emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: [my heart] or [my liver] or [my deepest feelings]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 140769
    1. I sent up
    2. sent
    3. 3750
    4. anapempō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent_up
    7. ˱I˲ sent_up
    8. -
    9. Y64
    10. 140770
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y64
    10. 140772
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64; R140757; Person=Onesimus
    10. 140774
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64
    10. 140775
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 140776
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 140777
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NNP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y64
    10. 140778
    1. heart
    2. heart
    3. 46980
    4. splagχnon
    5. N-····NNP
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y64
    10. 140779

OET (OET-LV)whom I_sent_up to_you him, this is the my heart,

OET (OET-RV)I sent him to you (even though in my heart

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:12 ©