Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Phm C1
OET (OET-LV) I Paulos wrote it the with_my /own/_hand, I will_be_paying_back it, in_order_that not I_may_be_saying to_you that even yourself to_me are_additionally_owing.
OET (OET-RV) I, Paul, wrote this bit in my own handwriting. I will pay back anything he owes you, then I won’t need to be reminding you that you pretty much owe yourself to me.
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί
I Paul wrote_‹it› ¬the ˱with˲_my /own/_hand
Paul wrote this part with his own hand so that Philemon would know that these words were really from Paul, and that Paul really would pay him. He used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I, Paul, write this myself.”
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
ἵνα μὴ λέγω σοι
in_order_that not ˱I˲_/may_be/_saying ˱to˲_you
Paul says that he will not say something to Philemon while saying it. This is a polite way of emphasizing the truth of what Paul is telling him. If your language would not use irony like this, then use a more natural expression. Alternate translation: “I do not need to remind you” or “You already know”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις
even yourself ˱to˲_me /are/_additionally_owing
Paul was implying that whatever Onesimus or Paul owed to Philemon was canceled by the larger amount that Philemon owed to Paul, which was Philemon’s own life. The reason that Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: “you even owe me your own life” or “you owe me much more because I saved your life” or “you owe me your own life because I told you about Jesus”
1:19 Paul guarantees his promise with his signature. He typically dictated his letters to a secretary; on occasion, as here, he wrote something in his own hand.
• your very soul: That is, his salvation. Philemon owed Paul much more than anything Onesimus might have owed him. Whether this means Philemon was converted directly or indirectly through Paul’s preaching is not clear (cp. Col 1:7).
OET (OET-LV) I Paulos wrote it the with_my /own/_hand, I will_be_paying_back it, in_order_that not I_may_be_saying to_you that even yourself to_me are_additionally_owing.
OET (OET-RV) I, Paul, wrote this bit in my own handwriting. I will pay back anything he owes you, then I won’t need to be reminding you that you pretty much owe yourself to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.