Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm C1

OET interlinear PHM 1:19

 PHM 1:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R141684; Person=Paul
    12. 141823
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F141827; F141829; F141833; F141840; F141844; F141850; F141856; F141860; F141862; F141868; F141874; F141876; F141883; F141891; F141901
    12. 141824
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. wrote it
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1..S
    7. wrote ‹it›
    8. wrote ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141825
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141826
    1. ἐμῇ
    2. emos
    3. with my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1DFS
    7. ˱with˲ my
    8. ˱with˲ my
    9. -
    10. 100%
    11. R141824; Person=Paul
    12. 141827
    1. χειρί
    2. χeir
    3. /own hand
    4. -
    5. 54950
    6. N....DFS
    7. /own/ hand
    8. /own/ hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141828
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R141824; Person=Paul
    12. 141829
    1. ἀποτίσω
    2. apotinō
    3. will be paying back it
    4. -
    5. 6610
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ paying_back ‹it›
    8. /will_be/ paying_back ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141830
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141831
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141832
    1. λέγω
    2. legō
    3. I may be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ saying
    8. ˱I˲ /may_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R141824; Person=Paul
    12. 141833
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R141664
    12. 141834
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141835
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141836
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 65%
    11. R141664
    12. 141837
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141838
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141839
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R141824; Person=Paul
    12. 141840
    1. προσοφείλεις
    2. prosofeilō
    3. are additionally owing
    4. -
    5. 43590
    6. VIPA2..S
    7. /are/ additionally_owing
    8. /are/ additionally_owing
    9. -
    10. 100%
    11. R141664
    12. 141841

OET (OET-LV)I Paulos wrote it the with_my /own/_hand, I will_be_paying_back it, in_order_that not I_may_be_saying to_you that even yourself to_me are_additionally_owing.

OET (OET-RV)I, Paul, wrote this bit in my own handwriting. I will pay back anything he owes you, then I won’t need to be reminding you that you pretty much owe yourself to me.

uW Translation Notes:

ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί

I Paul wrote_‹it› ¬the ˱with˲_my /own/_hand

Paul wrote this part with his own hand so that Philemon would know that these words were really from Paul, and that Paul really would pay him. He used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I, Paul, write this myself.”

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

ἵνα μὴ λέγω σοι

in_order_that not ˱I˲_/may_be/_saying ˱to˲_you

Paul says that he will not say something to Philemon while saying it. This is a polite way of emphasizing the truth of what Paul is telling him. If your language would not use irony like this, then use a more natural expression. Alternate translation: “I do not need to remind you” or “You already know”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις

even yourself ˱to˲_me /are/_additionally_owing

Paul was implying that whatever Onesimus or Paul owed to Philemon was canceled by the larger amount that Philemon owed to Paul, which was Philemon’s own life. The reason that Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: “you even owe me your own life” or “you owe me much more because I saved your life” or “you owe me your own life because I told you about Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

1:19 Paul guarantees his promise with his signature. He typically dictated his letters to a secretary; on occasion, as here, he wrote something in his own hand.
• your very soul: That is, his salvation. Philemon owed Paul much more than anything Onesimus might have owed him. Whether this means Philemon was converted directly or indirectly through Paul’s preaching is not clear (cp. Col 1:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R141684; Person=Paul
    12. 141823
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F141827; F141829; F141833; F141840; F141844; F141850; F141856; F141860; F141862; F141868; F141874; F141876; F141883; F141891; F141901
    12. 141824
    1. wrote it
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1..S
    6. wrote ‹it›
    7. wrote ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141826
    1. with my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1DFS
    6. ˱with˲ my
    7. ˱with˲ my
    8. -
    9. 100%
    10. R141824; Person=Paul
    11. 141827
    1. /own hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....DFS
    6. /own/ hand
    7. /own/ hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141828
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R141824; Person=Paul
    11. 141829
    1. will be paying back it
    2. -
    3. 6610
    4. apotinō
    5. V-IFA1..S
    6. /will_be/ paying_back ‹it›
    7. /will_be/ paying_back ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141830
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141831
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 141832
    1. I may be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ saying
    7. ˱I˲ /may_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R141824; Person=Paul
    11. 141833
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R141664
    11. 141834
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141835
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141836
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 65%
    10. R141664
    11. 141837
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R141824; Person=Paul
    11. 141840
    1. are additionally owing
    2. -
    3. 43590
    4. prosofeilō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ additionally_owing
    7. /are/ additionally_owing
    8. -
    9. 100%
    10. R141664
    11. 141841

OET (OET-LV)I Paulos wrote it the with_my /own/_hand, I will_be_paying_back it, in_order_that not I_may_be_saying to_you that even yourself to_me are_additionally_owing.

OET (OET-RV)I, Paul, wrote this bit in my own handwriting. I will pay back anything he owes you, then I won’t need to be reminding you that you pretty much owe yourself to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHM 1:19 ©