Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm C1
OET (OET-LV) Having_persuaded by_the obedience of_you, I_wrote to_you, having_known that even above what I_am_saying, you_will_be_doing.
OET (OET-RV) I wrote to you because I was sure that you’d obey my request, in fact knowing that you’d do even more than what I ask.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου
/having/_persuaded ˱by˲_the obedience ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns confidence and obedience with verbs. Alternate translation: [Because I am confident that you will obey]
ἔγραψά σοι
˱I˲_wrote ˱to˲_you
Paul used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: [I write to you]
1:21 and even more: Paul might be hinting that he would like to see Onesimus released (cp. 1:13-14), or he might simply be expressing confidence in Philemon’s kindness.
OET (OET-LV) Having_persuaded by_the obedience of_you, I_wrote to_you, having_known that even above what I_am_saying, you_will_be_doing.
OET (OET-RV) I wrote to you because I was sure that you’d obey my request, in fact knowing that you’d do even more than what I ask.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.