Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Phm C1
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because joy great I_had and exhortation, by the love of_you, because the hearts of_the holy ones has_been_refreshed by you, brother.
OET (OET-RV) because I was very happy and encouraged by your love, because the hearts of the believers have been refreshed by you, brother.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν
joy for great ˱I˲_had and exhortation
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns joy and comfort with adjectives. Alternate translation: [For you made me very joyful and comforted]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου
by the love ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with a verb. Alternate translation: [because you love people]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ
the hearts ˱of˲_the holy_‹ones› ˓has_been˒_refreshed by you
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [you have refreshed the inward parts of the saints]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων
the hearts ˱of˲_the holy_‹ones›
Here, inward parts refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: [the thoughts and feelings of the saints]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ
the hearts ˱of˲_the holy_‹ones› ˓has_been˒_refreshed by you
Here, being refreshed refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: [you have encouraged the saints] or [you have helped the believers]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σοῦ, ἀδελφέ
you brother
Paul called Philemon brother because they were both believers, and he wanted to emphasize their friendship. Alternate translation: [you, dear brother] or [you, dear friend]
1:4-7 In his letters, Paul usually thanks God for the faith and love of his readers and mentions his prayers for them (Rom 1:8-12; 1 Cor 1:4-9; 2 Cor 1:3-11; contrast Gal 1:6-10). Ancient Greek letters occasionally included a section of thanksgiving following the greeting.
OET (OET-LV) For/Because joy great I_had and exhortation, by the love of_you, because the hearts of_the holy ones has_been_refreshed by you, brother.
OET (OET-RV) because I was very happy and encouraged by your love, because the hearts of the believers have been refreshed by you, brother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.