Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Phm C1
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because joy great I_had and exhortation, by the love of_you, because the hearts of_the holy ones has_been_refreshed by you, brother.
OET (OET-RV) because I was very happy and encouraged by your love, because the hearts of the believers have been refreshed by you, brother.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν
(Some words not found in SR-GNT: χαράν Γάρ πολλήν ἔσχον καί παράκλησιν ἐπί τῇ ἀγάπῃ σοῦ ὅτι τά σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διά σοῦ ἀδελφέ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns joy and comfort with adjectives. Alternate translation: [For you made me very joyful and comforted]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου
(Some words not found in SR-GNT: χαράν Γάρ πολλήν ἔσχον καί παράκλησιν ἐπί τῇ ἀγάπῃ σοῦ ὅτι τά σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διά σοῦ ἀδελφέ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with a verb. Alternate translation: [because you love people]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ
(Some words not found in SR-GNT: χαράν Γάρ πολλήν ἔσχον καί παράκλησιν ἐπί τῇ ἀγάπῃ σοῦ ὅτι τά σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διά σοῦ ἀδελφέ)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [you have refreshed the inward parts of the saints]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων
(Some words not found in SR-GNT: χαράν Γάρ πολλήν ἔσχον καί παράκλησιν ἐπί τῇ ἀγάπῃ σοῦ ὅτι τά σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διά σοῦ ἀδελφέ)
Here, inward parts refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: [the thoughts and feelings of the saints]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ
(Some words not found in SR-GNT: χαράν Γάρ πολλήν ἔσχον καί παράκλησιν ἐπί τῇ ἀγάπῃ σοῦ ὅτι τά σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διά σοῦ ἀδελφέ)
Here, being refreshed refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: [you have encouraged the saints] or [you have helped the believers]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σοῦ, ἀδελφέ
˱of˲_you you brother
Paul called Philemon brother because they were both believers, and he wanted to emphasize their friendship. Alternate translation: [you, dear brother] or [you, dear friend]
1:4-7 In his letters, Paul usually thanks God for the faith and love of his readers and mentions his prayers for them (Rom 1:8-12; 1 Cor 1:4-9; 2 Cor 1:3-11; contrast Gal 1:6-10). Ancient Greek letters occasionally included a section of thanksgiving following the greeting.
OET (OET-LV) For/Because joy great I_had and exhortation, by the love of_you, because the hearts of_the holy ones has_been_refreshed by you, brother.
OET (OET-RV) because I was very happy and encouraged by your love, because the hearts of the believers have been refreshed by you, brother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.