Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:7

 PHM 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάριν
    2. χaris
    3. -
    4. -
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. -
    11. 140694
    1. χαράν
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y64
    11. 140695
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 140696
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. -
    11. 140697
    1. πολλήν
    2. pollos
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A····AFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y64
    11. 140698
    1. ἔσχον
    2. eχō
    3. I had
    4. -
    5. 21920
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ had
    8. ˱I˲ had
    9. -
    10. Y64; R140602; Person=Paul
    11. 140699
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 140700
    1. παράκλησιν
    2. paraklēsis
    3. exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N····AFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. Y64
    11. 140701
    1. ἐπί
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 140702
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 140703
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y64
    11. 140704
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y64
    11. 140705
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y64
    11. 140706
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 140707
    1. σπλάγχνα
    2. splagχnon
    3. hearts
    4. hearts
    5. 46980
    6. N····NNP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y64
    11. 140708
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 140709
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 140710
    1. ἀναπέπαυται
    2. anapauō
    3. has been refreshed
    4. refreshed
    5. 3730
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ refreshed
    8. ˓has_been˒ refreshed
    9. -
    10. Y64
    11. 140711
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 140712
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y64; R140610; Person=Philemon
    11. 140713
    1. ἀδελφέ
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····VMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y64; F140789; F140801; F140828; F140852; F140854; F140883; F140887
    11. 140714

OET (OET-LV)For/Because joy great I_had and exhortation, by the love of_you, because the hearts of_the holy ones has_been_refreshed by you, brother.

OET (OET-RV)because I was very happy and encouraged by your love, because the hearts of the believers have been refreshed by you, brother.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν

(Some words not found in SR-GNT: χαράν Γάρ πολλήν ἔσχον καί παράκλησιν ἐπί τῇ ἀγάπῃ σοῦ ὅτι τά σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διά σοῦ ἀδελφέ)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns joy and comfort with adjectives. Alternate translation: [For you made me very joyful and comforted]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου

(Some words not found in SR-GNT: χαράν Γάρ πολλήν ἔσχον καί παράκλησιν ἐπί τῇ ἀγάπῃ σοῦ ὅτι τά σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διά σοῦ ἀδελφέ)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with a verb. Alternate translation: [because you love people]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ

(Some words not found in SR-GNT: χαράν Γάρ πολλήν ἔσχον καί παράκλησιν ἐπί τῇ ἀγάπῃ σοῦ ὅτι τά σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διά σοῦ ἀδελφέ)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [you have refreshed the inward parts of the saints]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων

(Some words not found in SR-GNT: χαράν Γάρ πολλήν ἔσχον καί παράκλησιν ἐπί τῇ ἀγάπῃ σοῦ ὅτι τά σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διά σοῦ ἀδελφέ)

Here, inward parts refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: [the thoughts and feelings of the saints]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ

(Some words not found in SR-GNT: χαράν Γάρ πολλήν ἔσχον καί παράκλησιν ἐπί τῇ ἀγάπῃ σοῦ ὅτι τά σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διά σοῦ ἀδελφέ)

Here, being refreshed refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: [you have encouraged the saints] or [you have helped the believers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σοῦ, ἀδελφέ

˱of˲_you you brother

Paul called Philemon brother because they were both believers, and he wanted to emphasize their friendship. Alternate translation: [you, dear brother] or [you, dear friend]

TSN Tyndale Study Notes:

1:4-7 In his letters, Paul usually thanks God for the faith and love of his readers and mentions his prayers for them (Rom 1:8-12; 1 Cor 1:4-9; 2 Cor 1:3-11; contrast Gal 1:6-10). Ancient Greek letters occasionally included a section of thanksgiving following the greeting.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 140696
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····AFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y64
    10. 140695
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····AFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y64
    10. 140698
    1. I had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ had
    7. ˱I˲ had
    8. -
    9. Y64; R140602; Person=Paul
    10. 140699
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 140700
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····AFS
    6. exhortation
    7. exhortation
    8. -
    9. Y64
    10. 140701
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 140702
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 140703
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y64
    10. 140704
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y64
    10. 140705
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y64
    10. 140706
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 140707
    1. hearts
    2. hearts
    3. 46980
    4. splagχnon
    5. N-····NNP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y64
    10. 140708
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 140709
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····GMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 140710
    1. has been refreshed
    2. refreshed
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ refreshed
    7. ˓has_been˒ refreshed
    8. -
    9. Y64
    10. 140711
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 140712
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y64; R140610; Person=Philemon
    10. 140713
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y64; F140789; F140801; F140828; F140852; F140854; F140883; F140887
    10. 140714

OET (OET-LV)For/Because joy great I_had and exhortation, by the love of_you, because the hearts of_the holy ones has_been_refreshed by you, brother.

OET (OET-RV)because I was very happy and encouraged by your love, because the hearts of the believers have been refreshed by you, brother.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:7 ©