Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm C1

OET interlinear PHM 1:7

 PHM 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάριν
    2. χaris
    3. -
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141644
    1. χαρὰν
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141645
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 141646
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141647
    1. πολλὴν
    2. pollos
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A....AFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141648
    1. ἔσχον
    2. eχō
    3. I had
    4. -
    5. 21920
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ had
    8. ˱I˲ had
    9. -
    10. 100%
    11. R141552; Person=Paul
    12. 141649
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 141650
    1. παράκλησιν
    2. paraklēsis
    3. exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N....AFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 141651
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141652
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141653
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141654
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R141560; Person=Philemon
    12. 141655
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141656
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141657
    1. σπλάγχνα
    2. splagχnon
    3. hearts
    4. hearts
    5. 46980
    6. N....NNP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141658
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141659
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S....GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141660
    1. ἀναπέπαυται
    2. anapauō
    3. has been refreshed
    4. refreshed
    5. 3730
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ refreshed
    8. /has_been/ refreshed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141661
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141662
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R141560; Person=Philemon
    12. 141663
    1. ἀδελφέ
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....VMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F141672; F141695; F141710; F141715; F141722; F141740; F141752; F141764; F141779; F141793; F141804; F141806; F141815; F141822; F141834; F141837; F141841
    12. 141664

OET (OET-LV)For/Because joy great I_had and exhortation, by the love of_you, because the hearts of_the holy ones has_been_refreshed by you, brother.

OET (OET-RV)Because I was very happy and encouraged by your love, because the hearts of the believers have been refreshed by you, brother.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν

joy for great ˱I˲_had and exhortation

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns joy and comfort with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου

by the love ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with a verb. Alternate translation: “because you love people”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ

the hearts ˱of˲_the holy_‹ones› /has_been/_refreshed by you

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων

the hearts ˱of˲_the holy_‹ones›

Here, inward parts refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ

the hearts ˱of˲_the holy_‹ones› /has_been/_refreshed by you

Here, being refreshed refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: “you have encouraged the saints” or “you have helped the believers”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σοῦ, ἀδελφέ

you brother

Paul called Philemon brother because they were both believers, and he wanted to emphasize their friendship. Alternate translation: “you, dear brother” or “you, dear friend”

TSN Tyndale Study Notes:

1:4-7 In his letters, Paul usually thanks God for the faith and love of his readers and mentions his prayers for them (Rom 1:8-12; 1 Cor 1:4-9; 2 Cor 1:3-11; contrast Gal 1:6-10). Ancient Greek letters occasionally included a section of thanksgiving following the greeting.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 141646
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....AFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141645
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....AFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141648
    1. I had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ had
    7. ˱I˲ had
    8. -
    9. 100%
    10. R141552; Person=Paul
    11. 141649
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 141650
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-....AFS
    6. exhortation
    7. exhortation
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 141651
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141652
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141653
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141654
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R141560; Person=Philemon
    11. 141655
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141656
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141657
    1. hearts
    2. hearts
    3. 46980
    4. splagχnon
    5. N-....NNP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141658
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141659
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....GMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141660
    1. has been refreshed
    2. refreshed
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ refreshed
    7. /has_been/ refreshed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141661
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141662
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R141560; Person=Philemon
    11. 141663
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F141672; F141695; F141710; F141715; F141722; F141740; F141752; F141764; F141779; F141793; F141804; F141806; F141815; F141822; F141834; F141837; F141841
    11. 141664

OET (OET-LV)For/Because joy great I_had and exhortation, by the love of_you, because the hearts of_the holy ones has_been_refreshed by you, brother.

OET (OET-RV)Because I was very happy and encouraged by your love, because the hearts of the believers have been refreshed by you, brother.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHM 1:7 ©