Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Phm C1
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Yes, brother, I from_you might_benefit in the_master, refresh of_me the heart in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Yes, brother, with both of us being in Yahweh, I might hopefully benefit from you—refresh my heart in the messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφέ
brother
Here, brother is a metaphor for a fellow believer. Alternate translation: [spiritual brother] or [brother in Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
See how you translated in the Lord in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as in Christ. Alternate translation: [as you serve the Lord] or [because we are fellow believers in the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ
refresh ˱of˲_me the heart in Christ
How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: [refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα
refresh ˱of˲_me the heart
Here, refresh is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: [encourage me] or [comfort me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα
refresh ˱of˲_me the heart
Here, inward parts is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: [encourage me] or [comfort me]
1:20 do me this favor: Or let me have this benefit; Greek onaimēn (“favor, benefit”) might be a play on the name Onesimus, which can mean “beneficial” (cp. 1:11).
OET (OET-LV) Yes, brother, I from_you might_benefit in the_master, refresh of_me the heart in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Yes, brother, with both of us being in Yahweh, I might hopefully benefit from you—refresh my heart in the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.