Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm C1

OET interlinear PHM 1:20

 PHM 1:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I.......
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 141842
    1. ἀδελφέ
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....VMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F141845; F141849; F141859; F141861; F141869; F141873; F141882; F141884; F141887; F141912
    12. 141843
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R141824; Person=Paul
    12. 141844
    1. σου
    2. su
    3. from you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱from˲ you
    8. ˱from˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R141843
    12. 141845
    1. ὀναίμην
    2. oninēmi
    3. might benefit
    4. might benefit
    5. 36850
    6. VOAM1..S
    7. /might/ benefit
    8. /might/ benefit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141846
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141847
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 141848
    1. ἀνάπαυσόν
    2. anapauō
    3. refresh
    4. -
    5. 3730
    6. VMAA2..S
    7. refresh
    8. refresh
    9. -
    10. 100%
    11. R141843
    12. 141849
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R141824; Person=Paul
    12. 141850
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141851
    1. σπλάγχνα
    2. splagχnon
    3. heart
    4. heart
    5. 46980
    6. N....ANP
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141852
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141853
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 141854
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 141855

OET (OET-LV)Yes, brother, I from_you might_benefit in the_master, refresh of_me the heart in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Yes, brother, with both of us being in the master, I might hopefully benefit from yourefresh my heart in the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφέ

brother

Here, brother is a metaphor for a fellow believer. Alternate translation: “spiritual brother” or “brother in Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

See how you translated in the Lord in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as in Christ. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ

refresh ˱of˲_me the heart in Christ

How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα

refresh ˱of˲_me the heart

Here, refresh is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα

refresh ˱of˲_me the heart

Here, inward parts is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me”

TSN Tyndale Study Notes:

1:20 do me this favor: Or let me have this benefit; Greek onaimēn (“favor, benefit”) might be a play on the name Onesimus, which can mean “beneficial” (cp. 1:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. S
    5. nai
    6. I-.......
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 141842
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F141845; F141849; F141859; F141861; F141869; F141873; F141882; F141884; F141887; F141912
    11. 141843
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R141824; Person=Paul
    11. 141844
    1. from you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱from˲ you
    7. ˱from˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R141843
    11. 141845
    1. might benefit
    2. might benefit
    3. 36850
    4. oninēmi
    5. V-OAM1..S
    6. /might/ benefit
    7. /might/ benefit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141846
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141847
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 141848
    1. refresh
    2. -
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-MAA2..S
    6. refresh
    7. refresh
    8. -
    9. 100%
    10. R141843
    11. 141849
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R141824; Person=Paul
    11. 141850
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141851
    1. heart
    2. heart
    3. 46980
    4. splagχnon
    5. N-....ANP
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141852
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141853
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 141854

OET (OET-LV)Yes, brother, I from_you might_benefit in the_master, refresh of_me the heart in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Yes, brother, with both of us being in the master, I might hopefully benefit from yourefresh my heart in the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHM 1:20 ©