Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm C1
OET (OET-LV) Yes, brother, I from_you might_benefit in the_master, refresh of_me the heart in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Yes, brother, with both of us being in the master, I might hopefully benefit from you—refresh my heart in the messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφέ
brother
Here, brother is a metaphor for a fellow believer. Alternate translation: “spiritual brother” or “brother in Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
See how you translated in the Lord in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as in Christ. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ
refresh ˱of˲_me the heart in Christ
How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα
refresh ˱of˲_me the heart
Here, refresh is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα
refresh ˱of˲_me the heart
Here, inward parts is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me”
1:20 do me this favor: Or let me have this benefit; Greek onaimēn (“favor, benefit”) might be a play on the name Onesimus, which can mean “beneficial” (cp. 1:11).
OET (OET-LV) Yes, brother, I from_you might_benefit in the_master, refresh of_me the heart in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Yes, brother, with both of us being in the master, I might hopefully benefit from you—refresh my heart in the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.