Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Phm C1
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) whom I was_wishing with myself to_be_keeping, in_order_that for you unto_me he_may_be_serving in the bonds of_the good_message,
OET (OET-RV) I wanted to keep him here) so that he might be serving me here due to the bonds of the good message,
This is the main part of the letter. Paul stated clearly in verse 17 what he was asking Philemon to do. He said, “Welcome Onesimus back just as you would welcome me.” But before Paul asked Philemon to do this, he told Philemon several reasons why he should welcome Onesimus back. In verses 8–11, he told Philemon that he wanted him to do something to help Onesimus because Onesimus had become a Christian and would be useful to Philemon. Paul told Philemon that another reason why he should help Onesimus was because Philemon loved Paul and his other Christian brothers. In verses 12–14, Paul said that he was sending Onesimus back to Philemon, even though he wanted to keep Onesimus with him. In verses 15–16, Paul told Philemon why God may have allowed these things to happen, and that he (Paul) loved Onesimus very much. Then in verses 17–21, Paul finally said clearly that he wanted Philemon to welcome Onesimus. Paul offered to pay for anything Onesimus owed to Philemon. He also reminded Philemon that in the past he had helped Philemon become a Christian. This was another reason why Paul expected that Philemon would do what he asked.
In this Section (verses 8–21) Paul, as a Christian brother, asked Philemon to help Onesimus, but did not command him to do it.
Read verses 8–21 carefully in the BSB and the GNT.
In this letter, which Onesimus himself took to Philemon, Paul told Philemon that he was sending Onesimus back. Paul wanted Onesimus to stay with him and help him while he was in prison. But he was sending Onesimus back to Philemon because Onesimus was Philemon’s slave. It was Philemon, not Paul, who must decide whether Onesimus would come back later to help Paul while Paul was in prison.
Read verses 12–14 again.
I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
I wanted to keep him here with me to help me while I am in prison for preaching the Good News about Jesus Christ. He could take your place helping me here, because I know that you want to help me.
I would have liked: “I would like” (GNT). You could freely translate the first part of verse 13 as “If I did what I wanted, I would keep him here.” But Paul didn’t do what he wanted to do for himself. He let Philemon decide (verse 14).
keep him with me: Paul wanted Onesimus to stay near him in the town where Paul was in prison so that Onesimus could visit him and help him.
on your behalf he could minister to me: Paul knew that Philemon wanted to help Paul in any way he could. If he had lived near Paul, he would have come to the prison and helped him. Philemon’s slave Onesimus was there, and he could have helped Paul in Philemon’s place, or on his behalf.
on your behalf: This means “instead of you, in your name, for you.” Some other ways to translate it are: “what you would have done” (JBP), “take your place” (NIV), “as you would wish” (NEB).
in my chains: Another way to express the meaning of the phrase in my chains here, is “during the time I am in prison.” See notes on verse 10.
for the gospel: He was in prison because he preached the Good News about Jesus Christ (see verse 1).
ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ὅν ἐγώ ἐβουλόμην πρός ἐμαυτόν κατέχειν ἵνα ὑπέρ σοῦ μοί διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου)
Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: [so that, since you could not be here, he might help me] or [so that he could help me in your place]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τοῖς δεσμοῖς
in the bonds
Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου
in the bonds ˱of˲_the gospel
Paul was in prison because he preached the gospel publicly. You can state this explicitly. Alternate translation: [in the chains that they put on me because I preach the gospel]
1:13-14 Paul hints at his desire that Philemon choose to free Onesimus to serve as Paul’s helper (also 1:21). The Christian life is a free response to God’s grace (Rom 12:1; Eph 4:1; Col 3:12-13).
OET (OET-LV) whom I was_wishing with myself to_be_keeping, in_order_that for you unto_me he_may_be_serving in the bonds of_the good_message,
OET (OET-RV) I wanted to keep him here) so that he might be serving me here due to the bonds of the good message,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.