Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm C1

OET interlinear PHM 1:13

 PHM 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R141707; Person=Onesimus
    12. 141731
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R141684; Person=Paul
    12. 141732
    1. ἐβουλόμην
    2. boulomai
    3. was wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIIM1..S
    7. /was/ wishing
    8. /was/ wishing
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 141733
    1. ἠβουλόμην
    2. boulomai
    3. -
    4. -
    5. 10140
    6. VIIM1..S
    7. /was/ wishing
    8. /was/ wishing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141734
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141735
    1. ἐμαυτὸν
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R...1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R141684; Person=Paul
    12. 141736
    1. κατέχειν
    2. kateχō
    3. to be keeping
    4. -
    5. 27220
    6. VNPA....
    7. /to_be/ keeping
    8. /to_be/ keeping
    9. -
    10. 100%
    11. R141684; Person=Paul
    12. 141737
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141738
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141739
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R141664
    12. 141740
    1. μοι
    2. egō
    3. unto me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱unto˲ me
    8. ˱unto˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R141684; Person=Paul
    12. 141741
    1. διακονῇ
    2. diakoneō
    3. he may be serving
    4. serving
    5. 12470
    6. VSPA3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ serving
    8. ˱he˲ /may_be/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. R141707; Person=Onesimus
    12. 141742
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141743
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141744
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141745
    1. δεσμοῖς
    2. desmos
    3. bonds
    4. bonds
    5. 11990
    6. N....DMP
    7. bonds
    8. bonds
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141746
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141747
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141748

OET (OET-LV)whom I was_wishing with myself to_be_keeping, in_order_that for you unto_me he_may_be_serving in the bonds of_the good_message,

OET (OET-RV)I wanted to keep him here) so that he might be serving me here due to the bonds of the good message

uW Translation Notes:

ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ

in_order_that for you ˱unto˲_me ˱he˲_/may_be/_serving

Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: [so that, since you could not be here, he might help me] or [so that he could help me in your place]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τοῖς δεσμοῖς

in the bonds

Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

in the bonds ˱of˲_the gospel

Paul was in prison because he preached the gospel publicly. You can state this explicitly. Alternate translation: [in the chains that they put on me because I preach the gospel]

TSN Tyndale Study Notes:

1:13-14 Paul hints at his desire that Philemon choose to free Onesimus to serve as Paul’s helper (also 1:21). The Christian life is a free response to God’s grace (Rom 12:1; Eph 4:1; Col 3:12-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R141707; Person=Onesimus
    11. 141731
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R141684; Person=Paul
    11. 141732
    1. was wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IIM1..S
    6. /was/ wishing
    7. /was/ wishing
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 141733
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141735
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R141684; Person=Paul
    11. 141736
    1. to be keeping
    2. -
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ keeping
    7. /to_be/ keeping
    8. -
    9. 100%
    10. R141684; Person=Paul
    11. 141737
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141738
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141739
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R141664
    11. 141740
    1. unto me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱unto˲ me
    7. ˱unto˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R141684; Person=Paul
    11. 141741
    1. he may be serving
    2. serving
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-SPA3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ serving
    7. ˱he˲ /may_be/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. R141707; Person=Onesimus
    11. 141742
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141744
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141745
    1. bonds
    2. bonds
    3. 11990
    4. desmos
    5. N-....DMP
    6. bonds
    7. bonds
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141746
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141747
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141748

OET (OET-LV)whom I was_wishing with myself to_be_keeping, in_order_that for you unto_me he_may_be_serving in the bonds of_the good_message,

OET (OET-RV)I wanted to keep him here) so that he might be serving me here due to the bonds of the good message

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHM 1:13 ©