Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:13

 PHM 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y64
    11. 140781
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y64
    11. 140782
    1. ἐβουλόμην
    2. boulomai
    3. was wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIIM1··S
    7. ˓was˒ wishing
    8. ˓was˒ wishing
    9. -
    10. Y64
    11. 140783
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 140784
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y64
    11. 140785
    1. κατέχειν
    2. kateχō
    3. to be keeping
    4. -
    5. 27220
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ keeping
    8. ˓to_be˒ keeping
    9. -
    10. Y64; R140734; Person=Paul
    11. 140786
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 140787
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 140788
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y64; R140714
    11. 140789
    1. μοί
    2. egō
    3. unto me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱unto˲ me
    8. ˱unto˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 140790
    1. διακονῇ
    2. diakoneō
    3. he may be serving
    4. serving
    5. 12470
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ serving
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ serving
    9. -
    10. Y64; R140757; Person=Onesimus
    11. 140791
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 140792
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 140793
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 140794
    1. δεσμοῖς
    2. desmos
    3. bonds
    4. bonds
    5. 11990
    6. N····DMP
    7. bonds
    8. bonds
    9. -
    10. Y64
    11. 140795
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 140796
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y64
    11. 140797

OET (OET-LV)whom I was_wishing with myself to_be_keeping, in_order_that for you unto_me he_may_be_serving in the bonds of_the good_message,

OET (OET-RV)I wanted to keep him here) so that he might be serving me here due to the bonds of the good message,

uW Translation Notes:

ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ὅν ἐγώ ἐβουλόμην πρός ἐμαυτόν κατέχειν ἵνα ὑπέρ σοῦ μοί διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου)

Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: [so that, since you could not be here, he might help me] or [so that he could help me in your place]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τοῖς δεσμοῖς

in the bonds

Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

in the bonds ˱of˲_the gospel

Paul was in prison because he preached the gospel publicly. You can state this explicitly. Alternate translation: [in the chains that they put on me because I preach the gospel]

TSN Tyndale Study Notes:

1:13-14 Paul hints at his desire that Philemon choose to free Onesimus to serve as Paul’s helper (also 1:21). The Christian life is a free response to God’s grace (Rom 12:1; Eph 4:1; Col 3:12-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 140781
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y64
    10. 140782
    1. was wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IIM1··S
    6. ˓was˒ wishing
    7. ˓was˒ wishing
    8. -
    9. Y64
    10. 140783
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 140784
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y64
    10. 140785
    1. to be keeping
    2. -
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ keeping
    7. ˓to_be˒ keeping
    8. -
    9. Y64; R140734; Person=Paul
    10. 140786
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 140787
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 140788
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y64; R140714
    10. 140789
    1. unto me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱unto˲ me
    7. ˱unto˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 140790
    1. he may be serving
    2. serving
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ serving
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ serving
    8. -
    9. Y64; R140757; Person=Onesimus
    10. 140791
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 140793
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 140794
    1. bonds
    2. bonds
    3. 11990
    4. desmos
    5. N-····DMP
    6. bonds
    7. bonds
    8. -
    9. Y64
    10. 140795
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 140796
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y64
    10. 140797

OET (OET-LV)whom I was_wishing with myself to_be_keeping, in_order_that for you unto_me he_may_be_serving in the bonds of_the good_message,

OET (OET-RV)I wanted to keep him here) so that he might be serving me here due to the bonds of the good message,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:13 ©