Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm C1
OET (OET-LV) Markos, Aristarⱪos, Daʸmas, Loukas, the fellow-workers of_me.
OET (OET-RV) as do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
Note 1 topic: translate-names
Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς
Mark Aristarchus Demas Luke
These are names of men.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς
Mark Aristarchus Demas Luke
Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you”
οἱ συνεργοί μου
the fellow-workers ˱of˲_me
Alternate translation: “the men who work with me” or “who all work with me.”
1:24 These men are also mentioned at the end of Colossians (Col 4:10, 14).
• co-workers: They helped Paul spread the Good News.
• Mark: See “John Mark” Profile.
• Aristarchus was a faithful associate of Paul for many years (Acts 19:29; 20:4; 27:2).
• Demas was a co-worker who later abandoned Paul (2 Tim 4:10).
• Luke: See “Luke” Profile.
OET (OET-LV) Markos, Aristarⱪos, Daʸmas, Loukas, the fellow-workers of_me.
OET (OET-RV) as do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.