Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:8

 PHM 1:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 140715
    1. πολλήν
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····AFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y64
    11. 140716
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 140717
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 140718
    1. παρρησίαν
    2. parrēsia
    3. boldness
    4. -
    5. 39540
    6. N····AFS
    7. boldness
    8. boldness
    9. -
    10. Y64
    11. 140719
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y64; R140602; Person=Paul
    11. 140720
    1. ἐπιτάσσειν
    2. epitassō
    3. to be commanding
    4. -
    5. 20040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ commanding
    8. ˓to_be˒ commanding
    9. -
    10. Y64; R140602; Person=Paul
    11. 140721
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y64
    11. 140722
    1. τό
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. Y64
    11. 140723
    1. ἀνῆκον
    2. anēkō
    3. fitting
    4. -
    5. 4330
    6. VPPA·ANS
    7. fitting
    8. fitting
    9. -
    10. Y64
    11. 140724

OET (OET-LV)Therefore, much in chosen_one/messiah boldness having, to_be_commanding to_you what is fitting,

OET (OET-RV)Therefore, with the help of the messiah, I would be brave enough to tell you what you need to do,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8–21: Paul asks Philemon to accept back Onesimus, Philemon’s runaway slave

This is the main part of the letter. Paul stated clearly in verse 17 what he was asking Philemon to do. He said, “Welcome Onesimus back just as you would welcome me.” But before Paul asked Philemon to do this, he told Philemon several reasons why he should welcome Onesimus back. In verses 8–11, he told Philemon that he wanted him to do something to help Onesimus because Onesimus had become a Christian and would be useful to Philemon. Paul told Philemon that another reason why he should help Onesimus was because Philemon loved Paul and his other Christian brothers. In verses 12–14, Paul said that he was sending Onesimus back to Philemon, even though he wanted to keep Onesimus with him. In verses 15–16, Paul told Philemon why God may have allowed these things to happen, and that he (Paul) loved Onesimus very much. Then in verses 17–21, Paul finally said clearly that he wanted Philemon to welcome Onesimus. Paul offered to pay for anything Onesimus owed to Philemon. He also reminded Philemon that in the past he had helped Philemon become a Christian. This was another reason why Paul expected that Philemon would do what he asked.

In this Section (verses 8–21) Paul, as a Christian brother, asked Philemon to help Onesimus, but did not command him to do it.

Read verses 8–21 carefully in the BSB and the GNT.

Paragraph 8–11 Paul appeals to Philemon on behalf of Onesimus

Read verses 8–11 again, then read the following notes before you translate.

8

So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,

So: “For this reason” (GNT). This means that the words in verse 7 are the reason for what Paul said in 8–9a. He was thinking like this: Therefore (since Philemon loves his Christian brothers,) he should also love Onesimus. But Paul did not yet make all of this meaning explicit.

in Christ: There are two ways of understanding the meaning of the phrase in Christ:

  1. As an apostle of Christ, Paul had authority from Christ to command Philemon to do this.

  2. As a Christian brother, Paul had a close relationship with Philemon that freed him to tell Philemon to do this. GNT follows this interpretation by translating this “as your brother in Christ.”

The following phrase in the BSB is: I am bold enough to order you . So the first interpretation fits better with this idea of giving an order in contrast to asking him to do something.

bold: The word bold means “not afraid.” Paul was not afraid to say whatever he should say.

order: To order someone means to command him. It means to tell someone to do something. As an apostle of Christ, Paul could have told Philemon to help Onesimus. But Paul decided it was better to ask him, as a friend and a fellow Christian.

to do what is proper: This refers to what Paul thought Philemon should do in order to act as a Christian should act. What Paul implied here was that he wanted Philemon to welcome Onesimus. But Paul did not say this openly until verse 17.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

διό

(Some words not found in SR-GNT: Διό πολλήν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοί τό ἀνῆκον)

Here Paul begins his plea and the reason for his letter. If you are using section headings, you could put one here before verse 8. Suggested heading: “Paul's Request”

πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν

(Some words not found in SR-GNT: Διό πολλήν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοί τό ἀνῆκον)

This could mean: (1) “all authority because of Christ” (2) “all courage because of Christ.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

διό

(Some words not found in SR-GNT: Διό πολλήν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοί τό ἀνῆκον)

The word Therefore signals that what Paul has just said in verses 4–7 is the reason for what he is about to say. Use a connecting word or another way that your language uses to signal this relationship. Alternate translation: [Because of this]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 140715
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····AFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y64
    10. 140716
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 140717
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 140718
    1. boldness
    2. -
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-····AFS
    6. boldness
    7. boldness
    8. -
    9. Y64
    10. 140719
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y64; R140602; Person=Paul
    10. 140720
    1. to be commanding
    2. -
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ commanding
    7. ˓to_be˒ commanding
    8. -
    9. Y64; R140602; Person=Paul
    10. 140721
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y64
    10. 140722
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. Y64
    10. 140723
    1. fitting
    2. -
    3. 4330
    4. anēkō
    5. V-PPA·ANS
    6. fitting
    7. fitting
    8. -
    9. Y64
    10. 140724

OET (OET-LV)Therefore, much in chosen_one/messiah boldness having, to_be_commanding to_you what is fitting,

OET (OET-RV)Therefore, with the help of the messiah, I would be brave enough to tell you what you need to do,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:8 ©