Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Phm C1
OET (OET-LV) Therefore, much in chosen_one/messiah boldness having, to_be_commanding to_you what is fitting,
OET (OET-RV) Therefore, with the help of the messiah, I would be brave enough to tell you what you need to do,
Connecting Statement:
Paul begins his plea and the reason for his letter.
(Occurrence 0) πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν
much in Christ boldness
This could mean: (1) “all authority because of Christ” (2) “all courage because of Christ.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διό
therefore
The word Therefore signals that what Paul has just said in verses 4–7 is the reason for what he is about to say. Use a connecting word or another way that your language uses to signal this relationship. Alternate translation: “Because of this”
1:8-9 The reason why Paul was asking a favor was Philemon’s reputation as a gracious, loving person (1:5-7). Paul could demand it by his authority as Christ’s apostle, but love leads Paul to request rather than demand.
• Paul, an old man: Paul appeals to the respect due to older people as well as to his status as a prisoner for the sake of Christ Jesus, which would only increase a fellow Christian’s respect.
OET (OET-LV) Therefore, much in chosen_one/messiah boldness having, to_be_commanding to_you what is fitting,
OET (OET-RV) Therefore, with the help of the messiah, I would be brave enough to tell you what you need to do,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.