Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Phm C1

OET interlinear PHM 1:3

 PHM 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 141582
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R141560; Person=Philemon; R141567; Person=Apphia; R141572; Person=Archippus; R141581
    12. 141583
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141584
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141585
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141586
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 141587
    1. Πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 141588
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 68%
    11. R141552; Person=Paul; R141557; R141560; Person=Philemon; R141567; Person=Apphia; R141572; Person=Archippus; R141581
    12. 141589
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141590
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 141591
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 141592
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 141593

OET (OET-LV)grace to_you_all and peace, from god father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)May you all experience grace and peace from our father God and from the master, Yeshua the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all and peace from God Father ˱of˲_us and /the/_Lord (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grace ˱to˲_you_all and peace from God Father ˱of˲_us and /the/_Lord (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns Grace and peace with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν

˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

The word our here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader.

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, you is plural, referring to all of the recipients named in verses 1–2.

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρὸς

Father

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 You is plural, referring to all those mentioned in 1:2.
• Grace and peace represent traditional Greek and Hebrew greetings, respectively; they are now understood as gifts from God (cp. Rom 5:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 141582
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R141560; Person=Philemon; R141567; Person=Apphia; R141572; Person=Archippus; R141581
    11. 141583
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141584
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141585
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141586
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 141587
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 141588
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 68%
    10. R141552; Person=Paul; R141557; R141560; Person=Philemon; R141567; Person=Apphia; R141572; Person=Archippus; R141581
    11. 141589
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141590
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 141591
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 141592
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 141593

OET (OET-LV)grace to_you_all and peace, from god father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)May you all experience grace and peace from our father God and from the master, Yeshua the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHM 1:3 ©