Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Phm C1
Phm 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) grace to_you_all and peace, from god father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) May you all experience grace and peace from our father God and from the master Yeshua the messiah.
When Christians in New Testament times wrote a letter, they usually started by doing three things. First they wrote the name of the person or people who were writing the letter. Then they wrote the name of the person or people who would be receiving the letter. Then they wrote a Christian greeting. Paul did all three things in his letter to Philemon. He included:
The name of the person who wrote the letter: Paul (verse 1)
The name of the person receiving the letter: Philemon (verse 1)
A Christian greeting (verse 3)
Your translation may be easier to read if each of these three parts is a separate paragraph, as in the GNT, BSB, NIV, and RSV versions.
Carefully consider the best way to arrange the information in verses 1–3 when you translate verses 1–3. What is the usual way to begin a letter in your language? Can you follow that style and still include the three parts from Paul’s opening Section? All of the information in this opening Section should also be in the opening Section of your translation. For example, do not take Paul’s name out of the opening paragraph even though writers in your language put their name at the end of the letter. After you have decided what is the best way to begin a letter in your language, follow that same basic way consistently in your translations of all of Paul’s letters.
Read verses 1–3 carefully in the BSB and the GNT. Then read the following notes and the Display before you begin to translate.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
May God our(incl) Father and Jesus Christ our Lord bless you(plur) and cause you to have peace in your hearts.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ: Many Christians greeted one another in this way (verse 3) in the early days of Christianity. It is as if Paul was saying a prayer, asking God to bless those he was writing to.
Grace and peace: This was a greeting and blessing Paul often used in his letters. (For example, 1 Corinthians 1:3, Galatians 1:3, Ephesians 1:2).
Grace: The word Grace in this context means “kindness, favor, good will, or blessing.” Paul was asking God to be kind to those to whom he was writing. He wanted God to favor them. Try to think of ways in your language for asking God to bless someone. The term Grace is an important term in the New Testament. See “grace", sense A2(b) in Key Biblical Terms.
peace: Paul meant “peace of heart” here. This results from a person having peace with God. The term peace also implies “peace with one another.” People who have peace of heart normally live in peace with one another.
to you: The word you is plural here and thus includes all the people whom Paul addressed in the first two verses.
God our Father: For Christians, God is like a father, one who loves us and cares for us.
Lord: The word Lord here in verse 3 means “master” or “leader.” Jesus Christ is our spiritual leader. We who are Christians should obey him as a servant obeys his master. See “Christ", sense 4 in Key Biblical Terms .
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns Grace and peace with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: [May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The word our here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here, you is plural, referring to all of the recipients named in verses 1–2.
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρὸς
(Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Father is an important title for God.
1:3 You is plural, referring to all those mentioned in 1:2.
• Grace and peace represent traditional Greek and Hebrew greetings, respectively; they are now understood as gifts from God (cp. Rom 5:1-2).
OET (OET-LV) grace to_you_all and peace, from god father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) May you all experience grace and peace from our father God and from the master Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.