Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:14

 PHM 1:14 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P·······
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. Y64
    11. 140798
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 140799
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 140800
    1. σῆς
    2. sos
    3. your
    4. -
    5. 46740
    6. E···2GFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y64; R140714
    11. 140801
    1. γνώμης
    2. gnōmē
    3. opinion
    4. opinion
    5. 11060
    6. N····GFS
    7. opinion
    8. opinion
    9. -
    10. Y64
    11. 140802
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y64
    11. 140803
    1. ἠθέλησα
    2. ethelō
    3. I wanted
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wanted
    8. ˱I˲ wanted
    9. -
    10. Y64; R140734; Person=Paul
    11. 140804
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. do
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y64; R140734; Person=Paul
    11. 140805
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 140806
    1. μή
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 140807
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 140808
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 140809
    1. ἀνάγκην
    2. anagkē
    3. necessity
    4. -
    5. 3180
    6. N····AFS
    7. necessity
    8. necessity
    9. -
    10. Y64
    11. 140810
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 140811
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S····NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y64
    11. 140812
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y64
    11. 140813
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y64
    10. 140814
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 140815
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 140816
    1. ἑκούσιον
    2. hekousios
    3. willing
    4. -
    5. 15950
    6. S····ANS
    7. willing
    8. willing
    9. -
    10. Y64
    11. 140817

OET (OET-LV)but apart_from the your opinion, nothing I_wanted to_do, in_order_that not as according_to necessity the good of_you may_be, but according_to willing.

OET (OET-RV)but I didn’t want to do anything without hearing your opinion, so that you’re not doing good because you have to, but rather because you want to.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8–21: Paul asks Philemon to accept back Onesimus, Philemon’s runaway slave

This is the main part of the letter. Paul stated clearly in verse 17 what he was asking Philemon to do. He said, “Welcome Onesimus back just as you would welcome me.” But before Paul asked Philemon to do this, he told Philemon several reasons why he should welcome Onesimus back. In verses 8–11, he told Philemon that he wanted him to do something to help Onesimus because Onesimus had become a Christian and would be useful to Philemon. Paul told Philemon that another reason why he should help Onesimus was because Philemon loved Paul and his other Christian brothers. In verses 12–14, Paul said that he was sending Onesimus back to Philemon, even though he wanted to keep Onesimus with him. In verses 15–16, Paul told Philemon why God may have allowed these things to happen, and that he (Paul) loved Onesimus very much. Then in verses 17–21, Paul finally said clearly that he wanted Philemon to welcome Onesimus. Paul offered to pay for anything Onesimus owed to Philemon. He also reminded Philemon that in the past he had helped Philemon become a Christian. This was another reason why Paul expected that Philemon would do what he asked.

In this Section (verses 8–21) Paul, as a Christian brother, asked Philemon to help Onesimus, but did not command him to do it.

Read verses 8–21 carefully in the BSB and the GNT.

Paragraph 12–14 Paul sends Onesimus back to Philemon

In this letter, which Onesimus himself took to Philemon, Paul told Philemon that he was sending Onesimus back. Paul wanted Onesimus to stay with him and help him while he was in prison. But he was sending Onesimus back to Philemon because Onesimus was Philemon’s slave. It was Philemon, not Paul, who must decide whether Onesimus would come back later to help Paul while Paul was in prison.

Read verses 12–14 again.

14a

But I did not want to do anything without your consent,

What Paul meant in this verse was that he did not ask Onesimus to stay with him, since Philemon was not there to approve of it. If he had asked Onesimus to stay, this would have been like forcing Philemon to let Onesimus help Paul. Paul may have meant that he wanted Philemon to send Onesimus back later so he could help Paul while Paul was in prison. But Paul wanted Philemon to do this only if Philemon himself wanted to do it, not because Paul said he must do it.

anything: The word anything here means “anything (in this matter about Onesimus).” Paul would not keep Onesimus with him and would not ask Onesimus to come back (to Paul) unless Philemon approved.

without your consent: Other ways to express this are “unless you say OK” or “without you saying it is all right.” See Display for verse 14a.

14b

so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.

so that: This phrase introduces the reason why Paul said in 14a “I did not want to do anything without your consent.” The reason is in 14b: “if you agree to do what I ask, it will be because you yourself want to do it, not because I have said you must do it.”

your goodness: Another way to state this is “If you help me like this….”

goodness: Paul was referring here to something kind or helpful Philemon might do for him. See “ appeal” in verse 10.

not be out of compulsion, but by your own free will: If Philemon did a favor for Paul, Paul wanted it to be something Philemon himself decided to do, not something that Paul ordered him to do whether Philemon wanted to do it or not.

out of compulsion: When someone makes or compels you to do something, or forces you to some action.

by your own free will: This means “without someone telling you to do it.” To do it willingly because you want to do it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: χωρίς δέ τῆς σῆς γνώμης οὐδέν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μή ὡς κατά ἀνάγκην τό ἀγαθόν σοῦ ᾖ ἀλλά κατά ἑκούσιον)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun compulsion with a verb. Alternate translation: [for I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

(Some words not found in SR-GNT: χωρίς δέ τῆς σῆς γνώμης οὐδέν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μή ὡς κατά ἀνάγκην τό ἀγαθόν σοῦ ᾖ ἀλλά κατά ἑκούσιον)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun will with a verb. Alternate translation: [but because you wanted to do it] or [but because you freely chose to do the right thing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 140799
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. Y64
    10. 140798
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 140800
    1. your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. E-···2GFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y64; R140714
    10. 140801
    1. opinion
    2. opinion
    3. 11060
    4. gnōmē
    5. N-····GFS
    6. opinion
    7. opinion
    8. -
    9. Y64
    10. 140802
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y64
    10. 140803
    1. I wanted
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ wanted
    7. ˱I˲ wanted
    8. -
    9. Y64; R140734; Person=Paul
    10. 140804
    1. to do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y64; R140734; Person=Paul
    10. 140805
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 140806
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 140807
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 140808
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 140809
    1. necessity
    2. -
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-····AFS
    6. necessity
    7. necessity
    8. -
    9. Y64
    10. 140810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 140811
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····NNS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y64
    10. 140812
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y64
    10. 140813
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y64
    10. 140814
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 140815
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 140816
    1. willing
    2. -
    3. 15950
    4. hekousios
    5. S-····ANS
    6. willing
    7. willing
    8. -
    9. Y64
    10. 140817

OET (OET-LV)but apart_from the your opinion, nothing I_wanted to_do, in_order_that not as according_to necessity the good of_you may_be, but according_to willing.

OET (OET-RV)but I didn’t want to do anything without hearing your opinion, so that you’re not doing good because you have to, but rather because you want to.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:14 ©