Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:18

 PHM 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 140858
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 140859
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y64
    11. 140860
    1. ἠδίκησεν
    2. adikeō
    3. he did wrong
    4. he wrong
    5. 910
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did_wrong
    8. ˱he˲ did_wrong
    9. -
    10. Y64; F140866
    11. 140861
    1. σέ
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y64
    11. 140862
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 140863
    1. ὀφείλει
    2. ofeilō
    3. is owing you
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ owing ‹you›
    8. ˓is˒ owing ‹you›
    9. -
    10. Y64; R140757; Person=Onesimus
    11. 140864
    1. ὀφείλετο
    2. ofeilō
    3. -
    4. -
    5. 37840
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ owing ‹you›
    8. ˓was˒ owing ‹you›
    9. -
    10. -
    11. 140865
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R140861
    11. 140866
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 140867
    1. ἔλλογα
    2. ellogaō
    3. be imputing
    4. -
    5. 16770
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ imputing
    8. ˓be˒ imputing
    9. -
    10. Y64
    11. 140868

OET (OET-LV)But if anything he_did_wrong to_you or is_owing you, this to_me be_imputing.

OET (OET-RV)but if he did anything wrong to you or owes you anything, charge it to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶ ἠδίκησεν σέ ἤ ὀφείλει τοῦτο ἐμοί ἔλλογα)

Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: [But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you]

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶ ἠδίκησεν σέ ἤ ὀφείλει τοῦτο ἐμοί ἔλλογα)

These two phrases mean similar things, although wronged you is more general than owes you. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: [But if he owes you anything or has wronged you in any way]

τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.

this (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶ ἠδίκησεν σέ ἤ ὀφείλει τοῦτο ἐμοί ἔλλογα)

Alternate translation: [I will take responsibility for repaying you] or [say that I am the one who owes you]

TSN Tyndale Study Notes:

1:18 Onesimus might have stolen some things from Philemon’s home or had a debt to pay off when he ran away.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 140859
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 140858
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y64
    10. 140860
    1. he did wrong
    2. he wrong
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ did_wrong
    7. ˱he˲ did_wrong
    8. -
    9. Y64; F140866
    10. 140861
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y64
    10. 140862
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 140863
    1. is owing you
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ owing ‹you›
    7. ˓is˒ owing ‹you›
    8. -
    9. Y64; R140757; Person=Onesimus
    10. 140864
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R140861
    10. 140866
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 140867
    1. be imputing
    2. -
    3. 16770
    4. ellogaō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ imputing
    7. ˓be˒ imputing
    8. -
    9. Y64
    10. 140868

OET (OET-LV)But if anything he_did_wrong to_you or is_owing you, this to_me be_imputing.

OET (OET-RV)but if he did anything wrong to you or owes you anything, charge it to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:18 ©