Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm C1
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει
if but anything ˱he˲_did_wrong ˱to˲_you or /is/_owing_‹you›
Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: [But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you]
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει
if but anything ˱he˲_did_wrong ˱to˲_you or /is/_owing_‹you›
These two phrases mean similar things, although wronged you is more general than owes you. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: [But if he owes you anything or has wronged you in any way]
τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
this ˱to˲_me /be/_imputing
Alternate translation: [I will take responsibility for repaying you] or [say that I am the one who owes you]
1:18 Onesimus might have stolen some things from Philemon’s home or had a debt to pay off when he ran away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.