Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:18

 PHM 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 140858
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 140859
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y64
    11. 140860
    1. ἠδίκησεν
    2. adikeō
    3. he did wrong
    4. he did wrong
    5. 910
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did_wrong
    8. ˱he˲ did_wrong
    9. -
    10. Y64; F140866
    11. 140861
    1. σέ
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y64
    11. 140862
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 140863
    1. ὀφείλει
    2. ofeilō
    3. is owing you
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ owing ‹you›
    8. ˓is˒ owing ‹you›
    9. -
    10. Y64; R140757; Person=Onesimus
    11. 140864
    1. ὀφείλετο
    2. ofeilō
    3. -
    4. -
    5. 37840
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ owing ‹you›
    8. ˓was˒ owing ‹you›
    9. -
    10. -
    11. 140865
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R140861
    11. 140866
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 140867
    1. ἔλλογα
    2. ellogaō
    3. be imputing
    4. -
    5. 16770
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ imputing
    8. ˓be˒ imputing
    9. -
    10. Y64
    11. 140868

OET (OET-LV)But if anything he_did_wrong to_you or is_owing you, this to_me be_imputing.

OET (OET-RV)but if he did anything wrong to you or owes you anything, charge it to me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8–21: Paul asks Philemon to accept back Onesimus, Philemon’s runaway slave

This is the main part of the letter. Paul stated clearly in verse 17 what he was asking Philemon to do. He said, “Welcome Onesimus back just as you would welcome me.” But before Paul asked Philemon to do this, he told Philemon several reasons why he should welcome Onesimus back. In verses 8–11, he told Philemon that he wanted him to do something to help Onesimus because Onesimus had become a Christian and would be useful to Philemon. Paul told Philemon that another reason why he should help Onesimus was because Philemon loved Paul and his other Christian brothers. In verses 12–14, Paul said that he was sending Onesimus back to Philemon, even though he wanted to keep Onesimus with him. In verses 15–16, Paul told Philemon why God may have allowed these things to happen, and that he (Paul) loved Onesimus very much. Then in verses 17–21, Paul finally said clearly that he wanted Philemon to welcome Onesimus. Paul offered to pay for anything Onesimus owed to Philemon. He also reminded Philemon that in the past he had helped Philemon become a Christian. This was another reason why Paul expected that Philemon would do what he asked.

In this Section (verses 8–21) Paul, as a Christian brother, asked Philemon to help Onesimus, but did not command him to do it.

Read verses 8–21 carefully in the BSB and the GNT.

Paragraph 17–21 Paul asks Philemon to welcome Onesimus back

In this paragraph Paul finally stated clearly to Philemon what he wanted him to do. He wanted Philemon to welcome Onesimus back in the same way that Philemon would welcome Paul if Paul were visiting him. This is the main point of the whole letter.

Paul promised to repay Philemon for anything Onesimus may have taken from Philemon or for anything wrong he may have done against him. But Paul knew that Philemon probably would not ask him to repay him, because Paul had helped him to become a Christian. Christ surely changed the way Philemon thought about life and about money. In fact, Paul was sure that Philemon would do what he was asking him to do and even more.

Paul was also sending Onesimus back to Philemon because Onesimus needed to obey his master again and help him and show that he had changed. If Onesimus did this, he and Philemon could have peace with each other again.

Read verses 17–21 again.

18

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.

It is not clear whether Onesimus did anything wrong except run away. But remember, Philemon was his master. Onesimus belonged to him. He did not have to pay Onesimus to work for him. When Onesimus ran away, Philemon may have had to hire another worker and pay him. So he may have felt that Onesimus owed him the money that he had had to pay the other worker. Onesimus may also have stolen something from Philemon, but Bible scholars are not certain about this.

owes: He needed to repay something to Philemon.

charge it to my account: This does not refer to a bank account. Paul did not have any kind of financial account with Philemon. Paul was saying, “Whatever Onesimus owes you, don’t say he owes it but say I owe it to you.” Paul was promising to repay to Philemon anything that Onesimus owed him. But the next two verses give reasons why Philemon would probably not let Paul repay him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶ ἠδίκησεν σέ ἤ ὀφείλει τοῦτο ἐμοί ἔλλογα)

Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: [But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you]

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶ ἠδίκησεν σέ ἤ ὀφείλει τοῦτο ἐμοί ἔλλογα)

These two phrases mean similar things, although wronged you is more general than owes you. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: [But if he owes you anything or has wronged you in any way]

τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.

this (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶ ἠδίκησεν σέ ἤ ὀφείλει τοῦτο ἐμοί ἔλλογα)

Alternate translation: [I will take responsibility for repaying you] or [say that I am the one who owes you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 140859
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 140858
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y64
    10. 140860
    1. he did wrong
    2. he did wrong
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ did_wrong
    7. ˱he˲ did_wrong
    8. -
    9. Y64; F140866
    10. 140861
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y64
    10. 140862
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 140863
    1. is owing you
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ owing ‹you›
    7. ˓is˒ owing ‹you›
    8. -
    9. Y64; R140757; Person=Onesimus
    10. 140864
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R140861
    10. 140866
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 140867
    1. be imputing
    2. -
    3. 16770
    4. ellogaō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ imputing
    7. ˓be˒ imputing
    8. -
    9. Y64
    10. 140868

OET (OET-LV)But if anything he_did_wrong to_you or is_owing you, this to_me be_imputing.

OET (OET-RV)but if he did anything wrong to you or owes you anything, charge it to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:18 ©