Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Phm C1

OET interlinear PHM 1:18

 PHM 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 85%
    11. Y64
    12. 141811
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 85%
    11. -
    12. 141812
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 141813
    1. ἠδίκησέν
    2. adikeō
    3. he did wrong
    4. he wrong
    5. 910
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ did_wrong
    8. ˱he˲ did_wrong
    9. -
    10. 100%
    11. R141707; Person=Onesimus; F141819
    12. 141814
    1. σε
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R141664
    12. 141815
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141816
    1. ὀφείλει
    2. ofeilō
    3. is owing you
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3..S
    7. /is/ owing ‹you›
    8. /is/ owing ‹you›
    9. -
    10. 85%
    11. R141707; Person=Onesimus
    12. 141817
    1. ὀφείλετο
    2. ofeilō
    3. -
    4. -
    5. 37840
    6. VIIM3..S
    7. /was/ owing ‹you›
    8. /was/ owing ‹you›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141818
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R141814; Person=Onesimus
    12. 141819
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R141684; Person=Paul
    12. 141820
    1. ἐλλόγει
    2. ellogeō
    3. -
    4. -
    5. 16770
    6. VMPA2..S
    7. /be/ imputing
    8. /be/ imputing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141821
    1. ἐλλόγα
    2. ellogaō
    3. be imputing
    4. -
    5. 16770
    6. VMPA2..S
    7. /be/ imputing
    8. /be/ imputing
    9. -
    10. 100%
    11. R141664
    12. 141822

OET (OET-LV)But if anything he_did_wrong to_you or is_owing you, this to_me be_imputing.

OET (OET-RV)but if he did anything wrong to you or owes you anything, charge it to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει

if but anything ˱he˲_did_wrong ˱to˲_you or /is/_owing_‹you›

Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you”

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει

if but anything ˱he˲_did_wrong ˱to˲_you or /is/_owing_‹you›

These two phrases mean similar things, although wronged you is more general than owes you. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way”

τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.

this ˱to˲_me /be/_imputing

Alternate translation: “I will take responsibility for repaying you” or “say that I am the one who owes you”

TSN Tyndale Study Notes:

1:18 Onesimus might have stolen some things from Philemon’s home or had a debt to pay off when he ran away.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 85%
    11. -
    12. 141812
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 85%
    10. Y64
    11. 141811
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 141813
    1. he did wrong
    2. he wrong
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ did_wrong
    7. ˱he˲ did_wrong
    8. -
    9. 100%
    10. R141707; Person=Onesimus; F141819
    11. 141814
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R141664
    11. 141815
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141816
    1. is owing you
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ owing ‹you›
    7. /is/ owing ‹you›
    8. -
    9. 85%
    10. R141707; Person=Onesimus
    11. 141817
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R141814; Person=Onesimus
    11. 141819
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R141684; Person=Paul
    11. 141820
    1. be imputing
    2. -
    3. 16770
    4. ellogaō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ imputing
    7. /be/ imputing
    8. -
    9. 100%
    10. R141664
    11. 141822

OET (OET-LV)But if anything he_did_wrong to_you or is_owing you, this to_me be_imputing.

OET (OET-RV)but if he did anything wrong to you or owes you anything, charge it to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHM 1:18 ©