Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:9

 PHM 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 140725
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 140726
    1. ἀνάγκην
    2. anagkē
    3. -
    4. -
    5. 3180
    6. N····AFS
    7. necessity
    8. necessity
    9. -
    10. -
    11. 140727
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y64
    11. 140728
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y64
    11. 140729
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting you
    4. you
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting ‹you›
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting ‹you›
    9. -
    10. Y64; R140602; Person=Paul
    11. 140730
    1. τοιοῦτος
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. R····NMS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. Y64; R140734; Person=Paul
    11. 140731
    1. ὤν
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y64
    11. 140732
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 140733
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y64; F140731; F140744; F140748; F140752; F140786; F140804; F140805; F140838; F140857
    11. 140734
    1. πρεσβύτης
    2. presbutēs
    3. (+an older man
    4. older man
    5. 42460
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ older_man
    8. ˓an˒ older_man
    9. -
    10. Y64
    11. 140735
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y64
    11. 140736
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 140737
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 140738
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 140739
    1. δέσμιος
    2. desmios
    3. +a prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ prisoner
    8. ˓a˒ prisoner
    9. -
    10. Y64
    11. 140740
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 140741
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 140742
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 140743

OET (OET-LV)because_of the love rather I_am_exhorting you such being, as Paulos (an_older_man and right_now also a_prisoner of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)),

OET (OET-RV)but because of love as Paul, an older man and now also a prisoner for Yeshua the messiah, I’m just going to encourage you to do it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8–21: Paul asks Philemon to accept back Onesimus, Philemon’s runaway slave

This is the main part of the letter. Paul stated clearly in verse 17 what he was asking Philemon to do. He said, “Welcome Onesimus back just as you would welcome me.” But before Paul asked Philemon to do this, he told Philemon several reasons why he should welcome Onesimus back. In verses 8–11, he told Philemon that he wanted him to do something to help Onesimus because Onesimus had become a Christian and would be useful to Philemon. Paul told Philemon that another reason why he should help Onesimus was because Philemon loved Paul and his other Christian brothers. In verses 12–14, Paul said that he was sending Onesimus back to Philemon, even though he wanted to keep Onesimus with him. In verses 15–16, Paul told Philemon why God may have allowed these things to happen, and that he (Paul) loved Onesimus very much. Then in verses 17–21, Paul finally said clearly that he wanted Philemon to welcome Onesimus. Paul offered to pay for anything Onesimus owed to Philemon. He also reminded Philemon that in the past he had helped Philemon become a Christian. This was another reason why Paul expected that Philemon would do what he asked.

In this Section (verses 8–21) Paul, as a Christian brother, asked Philemon to help Onesimus, but did not command him to do it.

Read verses 8–21 carefully in the BSB and the GNT.

Paragraph 8–11 Paul appeals to Philemon on behalf of Onesimus

Read verses 8–11 again, then read the following notes before you translate.

9a

I prefer to appeal on the basis of love.

I prefer: The phrase I prefer indicates that Paul wanted to appeal to Philemon on the basis of love instead of ordering him what to do.

to appeal: Paul was asking Philemon to do something. This was not the same as telling him to do it. And he was not asking a question.

on the basis of love: Rather than ordering Philemon to obey a command, Paul wanted Philemon to help Onesimus because of love. But it is not clear who loved whom. There are three interpretations:

  1. Philemon should do what Paul wanted simply because he loved Paul.

  2. Philemon should do what he ought to do, not because of a command, but because he loved all of God’s people.

  3. Paul did not use his authority to tell Philemon what to do. The reason was: Paul loved Philemon. GNT follows this third interpretation.

All three interpretations are possible, and perhaps Paul was thinking about all these meanings when he wrote this passage. But the first interpretation seems most likely because of the following words in 9b. Verse part 9b implies that Philemon should show that he was thankful to Paul, an old man in prison. And he also should be thankful for Paul helping him to trust in Christ.

9b

For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.

I, Paul: Paul was giving reasons why Philemon should agree to do what Paul asked him to do. For example:

am now aged: The Greek word presbutēs has two possible meanings in this verse:

  1. “old man” (BSB, NIV, JB, JBP, NLT, KJV)

  2. “ambassador,” a man who speaks for important people (GNT, NEB, RSV)

The phrase am now aged probably represents the right meaning in this verse because Paul had just said that he was not giving an order to Philemon, as a man of authority (verse 8) would do. Paul, as an aged man in prison for Christ (verse 9), was appealing to Philemon.

a prisoner: See notes on verse 1a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν ἀγάπην

(Some words not found in SR-GNT: διά τήν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὤν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνί δέ καί δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ)

Paul does not say for whom this love is. If you need to use a verb here and say who loves whom, this could refer to: (1) the mutual love between him and Philemon. See the UST. (2) Paul’s love for Philemon. Alternate translation: [because I love you] (3) Philemon’s love for his fellow believers. Alternate translation: [because I know that you love God’s people]

δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ

˓a˒_prisoner ˱of˲_Christ Jesus

Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: [a prisoner for the sake of Christ Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 140725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 140726
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y64
    10. 140728
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y64
    10. 140729
    1. I am exhorting you
    2. you
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting ‹you›
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting ‹you›
    8. -
    9. Y64; R140602; Person=Paul
    10. 140730
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····NMS
    6. such
    7. such
    8. -
    9. Y64; R140734; Person=Paul
    10. 140731
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y64
    10. 140732
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 140733
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y64; F140731; F140744; F140748; F140752; F140786; F140804; F140805; F140838; F140857
    11. 140734
    1. (+an older man
    2. older man
    3. 42460
    4. presbutēs
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ older_man
    7. ˓an˒ older_man
    8. -
    9. Y64
    10. 140735
    1. and
    2. but and
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 140738
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y64
    10. 140736
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 140739
    1. +a prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ prisoner
    7. ˓a˒ prisoner
    8. -
    9. Y64
    10. 140740
    1. of chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 140741
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 140742

OET (OET-LV)because_of the love rather I_am_exhorting you such being, as Paulos (an_older_man and right_now also a_prisoner of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)),

OET (OET-RV)but because of love as Paul, an older man and now also a prisoner for Yeshua the messiah, I’m just going to encourage you to do it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:9 ©