Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:16

 PHM 1:16 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y64
    11. 140829
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 140830
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. +a slave
    4. -
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ slave
    8. ˓a˒ slave
    9. -
    10. Y64
    11. 140831
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 140832
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. above
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. above
    8. above
    9. -
    10. Y64
    11. 140833
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. +a slave
    4. -
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ slave
    8. ˓a˒ slave
    9. -
    10. Y64
    11. 140834
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. +a brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ brother
    8. ˓a˒ brother
    9. -
    10. Y64
    11. 140835
    1. ἀγαπητόν
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····AMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y64
    11. 140836
    1. μάλιστα
    2. malista
    3. most of all
    4. -
    5. 31220
    6. D·······
    7. most_of_all
    8. most_of_all
    9. -
    10. Y64
    11. 140837
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y64; R140734; Person=Paul
    11. 140838
    1. πόσῳ
    2. posos
    3. how much
    4. -
    5. 42140
    6. R····DNS
    7. how_much
    8. how_much
    9. -
    10. Y64
    11. 140839
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 140840
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y64
    11. 140841
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y64
    11. 140842
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 140843
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 140844
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. +the flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ flesh
    8. ˓the˒ flesh
    9. -
    10. Y64
    11. 140845
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 140846
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 140847
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 140848

OET (OET-LV)no_longer as a_slave, but above a_slave, a_brother beloved, most_of_all to_me and how_much rather to_you, both in the_flesh and in the_master.

OET (OET-RV)no longer as a slave, but better than a slave—a dear brother to me most of all, but preferably also to you—a brother in the body and in Yahweh.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8–21: Paul asks Philemon to accept back Onesimus, Philemon’s runaway slave

This is the main part of the letter. Paul stated clearly in verse 17 what he was asking Philemon to do. He said, “Welcome Onesimus back just as you would welcome me.” But before Paul asked Philemon to do this, he told Philemon several reasons why he should welcome Onesimus back. In verses 8–11, he told Philemon that he wanted him to do something to help Onesimus because Onesimus had become a Christian and would be useful to Philemon. Paul told Philemon that another reason why he should help Onesimus was because Philemon loved Paul and his other Christian brothers. In verses 12–14, Paul said that he was sending Onesimus back to Philemon, even though he wanted to keep Onesimus with him. In verses 15–16, Paul told Philemon why God may have allowed these things to happen, and that he (Paul) loved Onesimus very much. Then in verses 17–21, Paul finally said clearly that he wanted Philemon to welcome Onesimus. Paul offered to pay for anything Onesimus owed to Philemon. He also reminded Philemon that in the past he had helped Philemon become a Christian. This was another reason why Paul expected that Philemon would do what he asked.

In this Section (verses 8–21) Paul, as a Christian brother, asked Philemon to help Onesimus, but did not command him to do it.

Read verses 8–21 carefully in the BSB and the GNT.

Paragraph 15–16 Onesimus is now a brother in Christ

In these verses Paul said that it could be a good thing that Onesimus ran away from Philemon. As a result, Onesimus became a Christian. As he went back to Philemon, he went back not only as a slave, but also as a Christian brother. If he had not run away, he might not have become a Christian.

Read verses 15–16 again.

16a

no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother.

no longer as a slave: This does not mean that Onesimus was not a slave any more. He was still Philemon’s slave. It means that Philemon should not think of him only as a slave, but also especially as his Christian brother. GNT: “he is not just a slave.”

slave: Onesimus belonged to Philemon because he was Philemon’s slave. For more information on “slave", see Introduction to Philemon.

16b

He is especially beloved to me, but even more so to you,

even more so to you: Paul was saying that Philemon had a reason to love Onesimus even more than Paul did. This was because Onesimus would now be a faithful slave and a Christian brother to Philemon.

16c

both in person and in the Lord.

in person: The Greek word that the BSB translates person here probably means that Onesimus was still a slave. But Philemon would be able to love him now as a person who would obey him and not run away.

in the Lord: This refers to Onesimus as a “fellow Christian,” someone who was united to the Lord Jesus just as Philemon was.

uW Translation Notes:

ὑπὲρ δοῦλον

(Some words not found in SR-GNT: οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλʼ ὑπέρ δοῦλον ἀδελφόν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δέ μᾶλλον σοί καί ἐν σαρκί καί ἐν Κυρίῳ)

Alternate translation: [more valuable than a slave] or [more dear than a slave]

οὐκέτι ὡς δοῦλον

no_longer as ˓a˒_slave

This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: [no longer only as a slave]

ὑπὲρ δοῦλον

(Some words not found in SR-GNT: οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλʼ ὑπέρ δοῦλον ἀδελφόν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δέ μᾶλλον σοί καί ἐν σαρκί καί ἐν Κυρίῳ)

Alternate translation: [more valuable than a slave]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφὸν ἀγαπητόν

(Some words not found in SR-GNT: οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλʼ ὑπέρ δοῦλον ἀδελφόν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δέ μᾶλλον σοί καί ἐν σαρκί καί ἐν Κυρίῳ)

Here, brother is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ”

ἀγαπητόν

beloved

Alternate translation: [dear] or [precious]

ἐν Κυρίῳ

in in ˓the˒_Lord

Alternate translation: [in the fellowship of brotherhood through Jesus] or [in the fellowship of believers in the Lord]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y64
    10. 140829
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 140830
    1. +a slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ slave
    7. ˓a˒ slave
    8. -
    9. Y64
    10. 140831
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 140832
    1. above
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. above
    7. above
    8. -
    9. Y64
    10. 140833
    1. +a slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ slave
    7. ˓a˒ slave
    8. -
    9. Y64
    10. 140834
    1. +a brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ brother
    7. ˓a˒ brother
    8. -
    9. Y64
    10. 140835
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····AMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y64
    10. 140836
    1. most of all
    2. -
    3. 31220
    4. malista
    5. D-·······
    6. most_of_all
    7. most_of_all
    8. -
    9. Y64
    10. 140837
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y64; R140734; Person=Paul
    10. 140838
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 140840
    1. how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-····DNS
    6. how_much
    7. how_much
    8. -
    9. Y64
    10. 140839
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y64
    10. 140841
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y64
    10. 140842
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 140843
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 140844
    1. +the flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ flesh
    7. ˓the˒ flesh
    8. -
    9. Y64
    10. 140845
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 140846
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 140847
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 140848

OET (OET-LV)no_longer as a_slave, but above a_slave, a_brother beloved, most_of_all to_me and how_much rather to_you, both in the_flesh and in the_master.

OET (OET-RV)no longer as a slave, but better than a slave—a dear brother to me most of all, but preferably also to you—a brother in the body and in Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:16 ©