Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm C1

OET interlinear PHM 1:16

 PHM 1:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 141780
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141781
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. +a slave
    4. -
    5. 14010
    6. N....AMS
    7. /a/ slave
    8. /a/ slave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141782
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141783
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. above
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. above
    8. above
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141784
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. +a slave
    4. -
    5. 14010
    6. N....AMS
    7. /a/ slave
    8. /a/ slave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141785
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. +a brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. /a/ brother
    8. /a/ brother
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 141786
    1. ἀγαπητόν
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A....AMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141787
    1. μάλιστα
    2. malista
    3. most of all
    4. -
    5. 31220
    6. D.......
    7. most_of_all
    8. most_of_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141788
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R141684; Person=Paul
    12. 141789
    1. πόσῳ
    2. posos
    3. how much
    4. -
    5. 42140
    6. R....DNS
    7. how_much
    8. how_much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141790
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141791
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141792
    1. σοὶ
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R141664
    12. 141793
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141794
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141795
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. +the flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141796
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141797
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141798
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 141799

OET (OET-LV)no_longer as a_slave, but above a_slave, a_brother beloved, most_of_all to_me and how_much rather to_you, both in the_flesh and in the_master.

OET (OET-RV)no longer as a slave but better than a slave—a dear brother to me most of you but preferably also to you—a brother in the body and in the master.

uW Translation Notes:

ὑπὲρ δοῦλον

above /a/_slave

Alternate translation: “more valuable than a slave” or “more dear than a slave”

οὐκέτι ὡς δοῦλον

no_longer as /a/_slave

This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”

ὑπὲρ δοῦλον

above /a/_slave

Alternate translation: “more valuable than a slave”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφὸν ἀγαπητόν

/a/_brother beloved

Here, brother is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ”

ἀγαπητόν

beloved

Alternate translation: “dear” or “precious”

ἐν Κυρίῳ

in in /the/_Lord

Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”

TSN Tyndale Study Notes:

1:16 Though Onesimus was still legally Philemon’s slave, Philemon must think of him as a beloved brother and be committed to his well-being.
• both as a man and as a brother in the Lord: Brotherhood in Christ must now transform their whole relationship in both the natural and spiritual realms.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 141780
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141781
    1. +a slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMS
    6. /a/ slave
    7. /a/ slave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141782
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141783
    1. above
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. above
    7. above
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141784
    1. +a slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMS
    6. /a/ slave
    7. /a/ slave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141785
    1. +a brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. /a/ brother
    7. /a/ brother
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 141786
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-....AMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141787
    1. most of all
    2. -
    3. 31220
    4. malista
    5. D-.......
    6. most_of_all
    7. most_of_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141788
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R141684; Person=Paul
    11. 141789
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141791
    1. how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-....DNS
    6. how_much
    7. how_much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141790
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141792
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R141664
    11. 141793
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141794
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141795
    1. +the flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. /the/ flesh
    7. /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141796
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141797
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141798
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 141799

OET (OET-LV)no_longer as a_slave, but above a_slave, a_brother beloved, most_of_all to_me and how_much rather to_you, both in the_flesh and in the_master.

OET (OET-RV)no longer as a slave but better than a slave—a dear brother to me most of you but preferably also to you—a brother in the body and in the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHM 1:16 ©