Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Phm C1
OET (OET-LV) For/Because possibly because_of this, he_was_separated for an_hour, in_order_that eternal him you_may_receive_fully,
OET (OET-RV) It was possibly because of that that he was separated from you for a while, so that on the eternal scale you could fully accept him,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα
possibly for because_of this ˱he˲_/was/_separated for /an/_hour in_order_that
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ὥραν
for /an/_hour
Here, the phrase for an hour is an idiom meaning “for a short time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time”
1:15 you lost Onesimus (literally he went away): This might be a euphemism for running away, in order not to mention Onesimus’s offense directly.
• so that you could have him back forever: It is implied that God providentially arranged events to lead to Onesimus’s salvation.
OET (OET-LV) For/Because possibly because_of this, he_was_separated for an_hour, in_order_that eternal him you_may_receive_fully,
OET (OET-RV) It was possibly because of that that he was separated from you for a while, so that on the eternal scale you could fully accept him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.