Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Phm C1
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because possibly because_of this, he_was_separated for an_hour, in_order_that eternal him you_may_receive_fully,
OET (OET-RV) It was possibly because of that that he was separated from you for a while, so that on the eternal scale you could fully accept him,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα
possibly for because_of this ˱he˲_˓was˒_separated for ˓an˒_hour in_order_that
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ὥραν
for ˓an˒_hour
Here, the phrase for an hour is an idiom meaning “for a short time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [for this short time]
1:15 you lost Onesimus (literally he went away): This might be a euphemism for running away, in order not to mention Onesimus’s offense directly.
• so that you could have him back forever: It is implied that God providentially arranged events to lead to Onesimus’s salvation.
OET (OET-LV) For/Because possibly because_of this, he_was_separated for an_hour, in_order_that eternal him you_may_receive_fully,
OET (OET-RV) It was possibly because of that that he was separated from you for a while, so that on the eternal scale you could fully accept him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.