Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:2

 PHM 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 140616
    1. Ἀπφίᾳ
    2. apfia
    3. to Apfia
    4. Apphia
    5. 6820
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ Apfia
    8. ˱to˲ Apphia
    9. U
    10. Person=Apphia; Y64; F140633; F140639; F140689; F140928; F140930; F140958
    11. 140617
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 140618
    1. ἀδελφῇ
    2. adelfē
    3. sister
    4. sister
    5. 790
    6. N····DFS
    7. sister
    8. sister
    9. -
    10. Y64
    11. 140619
    1. ἀγαπητῇ
    2. agapētos
    3. -
    4. -
    5. 270
    6. A····DFS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. -
    11. 140620
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 140621
    1. Ἀρχίππῳ
    2. arχippos
    3. to Arⱪippos
    4. Archippus
    5. 7510
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Arⱪippos
    8. ˱to˲ Archippus
    9. U
    10. Person=Archippus; Y64; F140633; F140639; F140689; F140928; F140930; F140958
    11. 140622
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 140623
    1. συστρατιώτῃ
    2. sustratiōtēs
    3. fellow-soldier
    4. -
    5. 49610
    6. N····DMS
    7. fellow-soldier
    8. fellow-soldier
    9. -
    10. Y64
    11. 140624
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y64; R140602; Person=Paul; R140607
    11. 140625
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 140626
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 140627
    1. κατʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 140628
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. +the house
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ house
    8. ˓the˒ house
    9. -
    10. Y64
    11. 140629
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y64
    11. 140630
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y64; F140633; F140639; F140689; F140928; F140930; F140958
    11. 140631

OET (OET-LV)and to_Apfia, the sister, and to_Arⱪippos, the fellow-soldier of_us, and to_the in the_house of_you assembly:

OET (OET-RV)as well as our sister Apphia and our fellow-soldier Archippus, and to the assembly that meets in your home.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1–3: Paul and Timothy greet Philemon

When Christians in New Testament times wrote a letter, they usually started by doing three things. First they wrote the name of the person or people who were writing the letter. Then they wrote the name of the person or people who would be receiving the letter. Then they wrote a Christian greeting. Paul did all three things in his letter to Philemon. He included:

Your translation may be easier to read if each of these three parts is a separate paragraph, as in the GNT, BSB, NIV, and RSV versions.

Carefully consider the best way to arrange the information in verses 1–3 when you translate verses 1–3. What is the usual way to begin a letter in your language? Can you follow that style and still include the three parts from Paul’s opening Section? All of the information in this opening Section should also be in the opening Section of your translation. For example, do not take Paul’s name out of the opening paragraph even though writers in your language put their name at the end of the letter. After you have decided what is the best way to begin a letter in your language, follow that same basic way consistently in your translations of all of Paul’s letters.

Read verses 1–3 carefully in the BSB and the GNT. Then read the following notes and the Display before you begin to translate.

2

to Apphia…Archippus…the church: Paul included these people’s names in the list of the people he was greeting, but he wrote the letter mainly to Philemon. Beginning at verse 4, Paul wrote directly to Philemon. Even if your translation addresses Philemon in the second person (“to you, Philemon”), perhaps you should refer to these people in the third person. For example, “We send greetings to Apphia…,” or “Give our greetings to Apphia….”

2a

to Apphia our sister,

sister: Paul also greeted Apphia. The phrase “Apphia our sister” means that Apphia was a believer in Christ as Paul was. She did not have the same father or mother as Paul and Philemon. See the note on “brother” in verse 1b.

2b

to Archippus our fellow soldier,

fellow soldier: Paul also greeted Archippus. The phrase Archippus our fellow soldier implies that Archippus spoke out bravely for Christ when people were against the Good News, like a soldier fights to protect his country. (Colossians 4:17, 1 John 2:14) But there is nothing to indicate that Archippus was a soldier in any earthly army.

2c

and to the church that meets at your house:

church: Paul also greeted the believers that met in Philemon’s house. They met together with Philemon regularly to worship the Lord. Christians didn’t have church buildings in those days. They met in homes. See “church", sense 1 in Key Biblical Terms.

your house: This refers to Philemon’s home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀπφίᾳ

˱to˲_Apphia

Apphia is the name of a woman.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

τῇ ἀδελφῇ

the sister

Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ἀδελφῇ

the sister

Paul is using the term sister to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: [our fellow Christian] or [our spiritual sister]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

The word our here refers to Paul and those with him, but not to the reader.

Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ

˱to˲_Apphia & ˱to˲_Archippus & ˱to˲_the & assembly

The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to Apphia, Archippus, and the church in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.

Note 5 topic: translate-names

Ἀρχίππῳ

˱to˲_Archippus

Archippus is the name of a man in the church with Philemon.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: καί Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καί Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καί τῇ κατʼ οἶκον σοῦ ἐκκλησίᾳ)

Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: [our fellow spiritual warrior] or [who also fights the spiritual battle with us]

καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: καί Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καί Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καί τῇ κατʼ οἶκον σοῦ ἐκκλησίᾳ)

Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: [to the other members of the church in your house]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 140616
    1. to Apfia
    2. Apphia
    3. 6820
    4. U
    5. apfia
    6. N-····DFS
    7. ˱to˲ Apfia
    8. ˱to˲ Apphia
    9. U
    10. Person=Apphia; Y64; F140633; F140639; F140689; F140928; F140930; F140958
    11. 140617
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 140618
    1. sister
    2. sister
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····DFS
    6. sister
    7. sister
    8. -
    9. Y64
    10. 140619
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 140621
    1. to Arⱪippos
    2. Archippus
    3. 7510
    4. U
    5. arχippos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Arⱪippos
    8. ˱to˲ Archippus
    9. U
    10. Person=Archippus; Y64; F140633; F140639; F140689; F140928; F140930; F140958
    11. 140622
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 140623
    1. fellow-soldier
    2. -
    3. 49610
    4. sustratiōtēs
    5. N-····DMS
    6. fellow-soldier
    7. fellow-soldier
    8. -
    9. Y64
    10. 140624
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y64; R140602; Person=Paul; R140607
    10. 140625
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 140626
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 140627
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 140628
    1. +the house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ house
    7. ˓the˒ house
    8. -
    9. Y64
    10. 140629
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y64
    10. 140630
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y64; F140633; F140639; F140689; F140928; F140930; F140958
    10. 140631

OET (OET-LV)and to_Apfia, the sister, and to_Arⱪippos, the fellow-soldier of_us, and to_the in the_house of_you assembly:

OET (OET-RV)as well as our sister Apphia and our fellow-soldier Archippus, and to the assembly that meets in your home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:2 ©