Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm C1
OET (OET-LV) and to_Apfia, the sister, and to_Arⱪippos, the fellow-soldier of_us, and to_the in the_house of_you assembly:
OET (OET-RV) as well as our sister Apphia and our fellow-soldier Archippus and to the assembly that meets in your home.
Note 1 topic: translate-names
Ἀπφίᾳ
˱to˲_Apphia
Apphia is the name of a woman.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
τῇ ἀδελφῇ
the sister
Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἀδελφῇ
the sister
Paul is using the term sister to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
The word our here refers to Paul and those with him, but not to the reader.
Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ
˱to˲_Apphia & ˱to˲_Archippus & ˱to˲_the & assembly
The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to Apphia, Archippus, and the church in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.
Note 5 topic: translate-names
Ἀρχίππῳ
˱to˲_Archippus
Archippus is the name of a man in the church with Philemon.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν
the (Some words not found in SR-GNT: καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ)
Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us”
καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ
and and and ˱to˲_the in /the/_house ˱of˲_you assembly
Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
1:2 This is not a private letter to Philemon alone but is addressed also to his family and church.
• Apphia was probably Philemon’s wife.
• soldier: The servant of Christ is involved in a war and must be prepared to stand firm in the face of opposition (Eph 6:10-17).
• Archippus was probably Philemon’s son (also mentioned in Col 4:17).
• the church that meets in your house: The early Christians met together in private homes (see also Rom 16:5; 1 Cor 16:19; Col 4:15).
OET (OET-LV) and to_Apfia, the sister, and to_Arⱪippos, the fellow-soldier of_us, and to_the in the_house of_you assembly:
OET (OET-RV) as well as our sister Apphia and our fellow-soldier Archippus and to the assembly that meets in your home.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.