Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm C1

OET interlinear PHM 1:2

 PHM 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 141566
    1. Ἀπφίᾳ
    2. apfia
    3. to Apfia
    4. -
    5. 6820
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ Apfia
    8. ˱to˲ Apphia
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Apphia; F141583; F141589; F141639; F141882; F141884; F141912
    12. 141567
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141568
    1. ἀδελφῇ
    2. adelfē
    3. sister
    4. sister
    5. 790
    6. N....DFS
    7. sister
    8. sister
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141569
    1. ἀγαπητῇ
    2. agapētos
    3. -
    4. -
    5. 270
    6. A....DFS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141570
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141571
    1. Ἀρχίππῳ
    2. arχippos
    3. to Arⱪippos
    4. -
    5. 7510
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Arⱪippos
    8. ˱to˲ Archippus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Archippus; F141583; F141589; F141639; F141882; F141884; F141912
    12. 141572
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141573
    1. συστρατιώτῃ
    2. sustratiōtēs
    3. fellow-soldier
    4. fellow-soldier
    5. 49610
    6. N....DMS
    7. fellow-soldier
    8. fellow-soldier
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141574
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R141552; Person=Paul; R141557
    12. 141575
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141576
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141577
    1. κατʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141578
    1. οἶκόν
    2. oikos
    3. +the house
    4. -
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. /the/ house
    8. /the/ house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141579
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R141560; Person=Philemon
    12. 141580
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N....DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. F141583; F141589; F141639; F141882; F141884; F141912
    12. 141581

OET (OET-LV)and to_Apfia, the sister, and to_Arⱪippos, the fellow-soldier of_us, and to_the in the_house of_you assembly:

OET (OET-RV)as well as our sister Apphia and our fellow-soldier Archippus and to the assembly that meets in your home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀπφίᾳ

˱to˲_Apphia

Apphia is the name of a woman.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

τῇ ἀδελφῇ

the sister

Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ἀδελφῇ

the sister

Paul is using the term sister to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

The word our here refers to Paul and those with him, but not to the reader.

Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ

˱to˲_Apphia & ˱to˲_Archippus & ˱to˲_the & assembly

The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to Apphia, Archippus, and the church in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.

Note 5 topic: translate-names

Ἀρχίππῳ

˱to˲_Archippus

Archippus is the name of a man in the church with Philemon.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ)

Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us”

καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ

and and and ˱to˲_the in /the/_house ˱of˲_you assembly

Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 This is not a private letter to Philemon alone but is addressed also to his family and church.
• Apphia was probably Philemon’s wife.
• soldier: The servant of Christ is involved in a war and must be prepared to stand firm in the face of opposition (Eph 6:10-17).
• Archippus was probably Philemon’s son (also mentioned in Col 4:17).
• the church that meets in your house: The early Christians met together in private homes (see also Rom 16:5; 1 Cor 16:19; Col 4:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 141566
    1. to Apfia
    2. -
    3. 6820
    4. U
    5. apfia
    6. N-....DFS
    7. ˱to˲ Apfia
    8. ˱to˲ Apphia
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Apphia; F141583; F141589; F141639; F141882; F141884; F141912
    12. 141567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141568
    1. sister
    2. sister
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-....DFS
    6. sister
    7. sister
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141569
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141571
    1. to Arⱪippos
    2. -
    3. 7510
    4. U
    5. arχippos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Arⱪippos
    8. ˱to˲ Archippus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Archippus; F141583; F141589; F141639; F141882; F141884; F141912
    12. 141572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141573
    1. fellow-soldier
    2. fellow-soldier
    3. 49610
    4. sustratiōtēs
    5. N-....DMS
    6. fellow-soldier
    7. fellow-soldier
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141574
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R141552; Person=Paul; R141557
    11. 141575
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141576
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141577
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141578
    1. +the house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. /the/ house
    7. /the/ house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141579
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R141560; Person=Philemon
    11. 141580
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. F141583; F141589; F141639; F141882; F141884; F141912
    11. 141581

OET (OET-LV)and to_Apfia, the sister, and to_Arⱪippos, the fellow-soldier of_us, and to_the in the_house of_you assembly:

OET (OET-RV)as well as our sister Apphia and our fellow-soldier Archippus and to the assembly that meets in your home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHM 1:2 ©