Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm C1

OET interlinear PHM 1:22

 PHM 1:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἅμα
    2. hama
    3. together
    4. -
    5. 2600
    6. D.......
    7. together
    8. together
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 141870
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 141871
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141872
    1. ἑτοίμαζέ
    2. hetoimazō
    3. be preparing
    4. prepare
    5. 20900
    6. VMPA2..S
    7. /be/ preparing
    8. /be/ preparing
    9. -
    10. 100%
    11. R141843
    12. 141873
    1. μοι
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R141824; Person=Paul
    12. 141874
    1. ξενίαν
    2. xenia
    3. +a lodging
    4. -
    5. 35780
    6. N....AFS
    7. /a/ lodging
    8. /a/ lodging
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141875
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ hoping
    8. ˱I˲ /am/ hoping
    9. -
    10. 100%
    11. R141824; Person=Paul
    12. 141876
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141877
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141878
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141879
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141880
    1. προσευχῶν
    2. proseuχē
    3. prayers
    4. -
    5. 43350
    6. N....GFP
    7. prayers
    8. prayers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141881
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R141843; R141567; Person=Apphia; R141572; Person=Archippus; R141581
    12. 141882
    1. χαρισθήσομαι
    2. χarizomai
    3. I will be being granted
    4. -
    5. 54830
    6. VIFP1..S
    7. ˱I˲ /will_be_being/ granted
    8. ˱I˲ /will_be_being/ granted
    9. -
    10. 100%
    11. R141824; Person=Paul
    12. 141883
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R141843; R141567; Person=Apphia; R141572; Person=Archippus; R141581
    12. 141884

OET (OET-LV)And together also be_preparing for_me a_lodging, because/for I_am_hoping that through the prayers of_you_all, I_will_be_being_granted to_you_all.

OET (OET-RV)Go ahead and prepare somewhere for me to stay because I’m hoping that I’ll be able to visit thanks to you all praying for me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

δὲ

and

Here Paul closes his letter and gives final instruction to Philemon and a blessing on Philemon and on the believers that met for church in Philemon’s house. If you are using section headings, you could put one here before verse 22. Suggested heading: “Final Instruction and Blessing”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἅμα

together

The word translated at the same time indicates that Paul wants Philemon to do something else for him while he does the first thing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while doing that” or “in addition to that”

χαρισθήσομαι ὑμῖν

˱I˲_/will_be_being/_granted ˱to˲_you_all

Alternate translation: “those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you.”

ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν

/be/_preparing ˱for˲_me /a/_lodging

The word translated guest room refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”

διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν

through the prayers ˱of˲_you_all

Alternate translation: “God will answer your prayers so”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

χαρισθήσομαι ὑμῖν.

˱I˲_/will_be_being/_granted ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν & ὑμῖν

˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all

The words your and you here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house.

TSN Tyndale Study Notes:

1:22 Paul’s request for a guest room in anticipation of his visit reinforces his request that Philemon treat Onesimus kindly. At his coming, he would see how Onesimus had been treated.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 141871
    1. together
    2. -
    3. 2600
    4. hama
    5. D-.......
    6. together
    7. together
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 141870
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141872
    1. be preparing
    2. prepare
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ preparing
    7. /be/ preparing
    8. -
    9. 100%
    10. R141843
    11. 141873
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R141824; Person=Paul
    11. 141874
    1. +a lodging
    2. -
    3. 35780
    4. xenia
    5. N-....AFS
    6. /a/ lodging
    7. /a/ lodging
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141875
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141877
    1. I am hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ hoping
    7. ˱I˲ /am/ hoping
    8. -
    9. 100%
    10. R141824; Person=Paul
    11. 141876
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141878
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141880
    1. prayers
    2. -
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-....GFP
    6. prayers
    7. prayers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141881
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R141843; R141567; Person=Apphia; R141572; Person=Archippus; R141581
    11. 141882
    1. I will be being granted
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IFP1..S
    6. ˱I˲ /will_be_being/ granted
    7. ˱I˲ /will_be_being/ granted
    8. -
    9. 100%
    10. R141824; Person=Paul
    11. 141883
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R141843; R141567; Person=Apphia; R141572; Person=Archippus; R141581
    11. 141884

OET (OET-LV)And together also be_preparing for_me a_lodging, because/for I_am_hoping that through the prayers of_you_all, I_will_be_being_granted to_you_all.

OET (OET-RV)Go ahead and prepare somewhere for me to stay because I’m hoping that I’ll be able to visit thanks to you all praying for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHM 1:22 ©