Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

OET interlinear PHM 1:22

 PHM 1:22 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἅμα
    2. hama
    3. together
    4. -
    5. 2600
    6. D·······
    7. together
    8. together
    9. -
    10. Y64
    11. 140916
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 140917
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 140918
    1. ἑτοίμαζε
    2. hetoimazō
    3. be preparing
    4. prepare
    5. 20900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ preparing
    8. ˓be˒ preparing
    9. -
    10. Y64
    11. 140919
    1. μοί
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 140920
    1. ξενίαν
    2. xenia
    3. +a lodging
    4. -
    5. 35780
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ lodging
    8. ˓a˒ lodging
    9. -
    10. Y64
    11. 140921
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    9. -
    10. Y64; R140870; Person=Paul
    11. 140922
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 140923
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 140924
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y64
    11. 140925
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 140926
    1. προσευχῶν
    2. proseuχē
    3. prayers
    4. -
    5. 43350
    6. N····GFP
    7. prayers
    8. prayers
    9. -
    10. Y64
    11. 140927
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R140889; R140617; Person=Apphia; R140622; Person=Archippus; R140631
    11. 140928
    1. χαρισθήσομαι
    2. χarizomai
    3. I will be being granted
    4. I'll
    5. 54830
    6. VIFP1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be_being˒ granted
    8. ˱I˲ ˓will_be_being˒ granted
    9. -
    10. Y64; R140870; Person=Paul
    11. 140929
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R140889; R140617; Person=Apphia; R140622; Person=Archippus; R140631
    11. 140930

OET (OET-LV)And together also be_preparing for_me a_lodging, because/for I_am_hoping that through the prayers of_you_all, I_will_be_being_granted to_you_all.

OET (OET-RV)Go ahead and prepare somewhere for me to stay, because I’m hoping that I’ll be able to visit, thanks to you all praying for me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22–25: Others greet Philemon

In verses 22–25 Paul wrote to the group of Christians who were with Philemon. So he used “you (plur)” in these verses as he did in verse 3. But in the main Sections of the letter (verses 4–21) he used “you (singular)” rather than “you (plur).” This is one thing that shows that verses 1–3 and verses 22–25 are separate from the other Sections of the letter. So verses 22–25, as a unit, are also a Section that is separate from the other parts of the letter.

After making his main point in the letter in verses 8–21, Paul finished the letter with a few final words in verses 22–25. He asked Philemon to prepare a guest room for him (verse 22), because he hoped that God would answer the prayers of the Christians at Colosse by allowing him to visit them again. Then Paul sent greetings to Philemon from five Christian friends who were there with Paul (verses 23–24). These peoples’ names are also in Colossians 4:10–14. Finally, Paul ended the letter with a Christian blessing (verse 25).

Read verses 22–25 carefully in the BSB and the GNT.

Paragraph 22 Paul asks Philemon to prepare for Paul to come

In this verse, Paul asked Philemon to get things ready for Paul to come and visit Philemon.

Read verse 22 again.

22a

In the meantime, prepare a guest room for me,

In the meantime: You could translate the Greek words here: “At the same time.” For example:

At the same time that I am asking this favor for Onesimus, I will ask another favor for myself.

prepare a guest room for me: Paul was asking Philemon to prepare a place for him to stay at Colosse. This would be a place in Philemon’s house where Paul could sleep and where Philemon’s servants could cook food for him. Paul apparently thought that the people who had put him in prison would soon free him from prison.

22b

because I hope that through your prayers I will be restored to you.

I hope that through your prayers I will be restored to you: Paul was not simply saying that he wanted to go and see Philemon and the Colossian Christians. He was saying that someone else—probably God—would need to cause this to happen.

Here are two examples of a free translation of this part of verse 22:

I hope that God will make a way for me to become free so I can see you again.

I hope that God will cause those who imprisoned me to free me so I can see you again.

I hope: Paul did not say that he was sure the Roman leaders would free him, but he wanted and expected this to happen. Bible scholars do not know whether Paul ever went to Colosse again or if he ever saw Philemon again.

through your prayers: Paul knew that the Christians in Colosse were praying that he would be able to leave prison. So he was saying that, if he became free, it would be because God had answered their prayers.

restored to you: Paul hoped that the people who had put him in prison would release him, and that as a result, he would be able to visit the Colossians.

to you: Paul used you (plur) two times in this verse. So here again he was writing not only to Philemon but also to the Christians at Colosse who worshipped God in Philemon’s house.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἑτοίμαζε μοί ξενίαν ἐλπίζω γάρ ὅτι διά τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν)

Here Paul closes his letter and gives final instruction to Philemon and a blessing on Philemon and on the believers that met for church in Philemon’s house. If you are using section headings, you could put one here before verse 22. Suggested heading: “Final Instruction and Blessing”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἅμα

together

The word translated at the same time indicates that Paul wants Philemon to do something else for him while he does the first thing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [while doing that] or [in addition to that]

χαρισθήσομαι ὑμῖν

˱I˲_˓will_be_being˒_granted ˱to˲_you_all

Alternate translation: [those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you.]

ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἑτοίμαζε μοί ξενίαν ἐλπίζω γάρ ὅτι διά τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν)

The word translated guest room refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: [also prepare a place in your house for me.]

διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἅμα Δέ καί ἑτοίμαζε μοί ξενίαν ἐλπίζω γάρ ὅτι διά τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν)

Alternate translation: [God will answer your prayers so]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

χαρισθήσομαι ὑμῖν.

˱I˲_˓will_be_being˒_granted ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: [God will bring me back to you] or [those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν & ὑμῖν

˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all

The words your and you here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house.

TSN Tyndale Study Notes:

1:22 Paul’s request for a guest room in anticipation of his visit reinforces his request that Philemon treat Onesimus kindly. At his coming, he would see how Onesimus had been treated.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 140917
    1. together
    2. -
    3. 2600
    4. hama
    5. D-·······
    6. together
    7. together
    8. -
    9. Y64
    10. 140916
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 140918
    1. be preparing
    2. prepare
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ preparing
    7. ˓be˒ preparing
    8. -
    9. Y64
    10. 140919
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 140920
    1. +a lodging
    2. -
    3. 35780
    4. xenia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ lodging
    7. ˓a˒ lodging
    8. -
    9. Y64
    10. 140921
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 140923
    1. I am hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. -
    9. Y64; R140870; Person=Paul
    10. 140922
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 140924
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y64
    10. 140925
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 140926
    1. prayers
    2. -
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-····GFP
    6. prayers
    7. prayers
    8. -
    9. Y64
    10. 140927
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R140889; R140617; Person=Apphia; R140622; Person=Archippus; R140631
    10. 140928
    1. I will be being granted
    2. I'll
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IFP1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be_being˒ granted
    7. ˱I˲ ˓will_be_being˒ granted
    8. -
    9. Y64; R140870; Person=Paul
    10. 140929
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R140889; R140617; Person=Apphia; R140622; Person=Archippus; R140631
    10. 140930

OET (OET-LV)And together also be_preparing for_me a_lodging, because/for I_am_hoping that through the prayers of_you_all, I_will_be_being_granted to_you_all.

OET (OET-RV)Go ahead and prepare somewhere for me to stay, because I’m hoping that I’ll be able to visit, thanks to you all praying for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHM 1:22 ©