Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_she/it_said Nāˊₒmī to_daughter-in-law_her [be]_blessed he to/for_YHWH who not he_has_forsaken kindness_his with the_living and_DOM the_dead and_she/it_said to/for_her/it Nāˊₒmī [is]_near to/for_us the_man of_redeemers_our he.
OET (OET-RV) “May he be blessed by Yahweh,” responded Naomi. “Yahweh hasn’t forgotten his kindness towards us who are still living and to our husbands who’ve died.” And then she added, “That man is a close relative of Elimelek. In fact, he’s one of those responsible for taking care of our family.”
Note 1 topic: translate-blessing
בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה
blessed he/it to/for=YHWH
Naomi is asking God to bless Boaz. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that he will be blessed by Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה
blessed he/it to/for=YHWH
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you use an active form, you may need to start a new sentence afterward, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב
which/who not forsaken
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word forsaken. Alternate translation: “who has continued to be loyal to”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב
which/who not forsaken
Here, who could refer to: (1) Yahweh, who has continued to be faithful to the living and the dead by acting through Boaz. (2) Boaz, who is showing faithfulness to Naomi's family by helping Ruth.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֶת־הַחַיִּ֖ים
DOM the,living
Naomi is using the adjective living as a noun to mean those who continue to live, referring to herself and Ruth. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “with the people who are still living”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים
and=DOM the,dead
Naomi is using the adjective dead as a noun to mean those who have died. She is referring to her husband and sons. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and with the people who have already died”
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
קָר֥וֹב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא
close to/for=us the=man of,redeemers,our he/it
These two sentences mean basically the same thing. The second sentence repeats the meaning of the first using different words in order to emphasize the importance of this information for the story. If it would be helpful to your readers, you could combine the sentences or connect them in a way that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “That man is closely related to us, which means that he is one of our kinsman-redeemers” or “That man is closely related to us. Yes, he is one of our kinsman-redeemers”
Note 8 topic: translate-unknown
מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ
of,redeemers,our
A kinsman-redeemer was a close male relative who had the responsibility to take care of any widows in the family. If one of his brothers died childless, he had the responsibility to marry the widow if she was still of child-bearing age, to raise a child for his brother. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery. See the Introduction for more information.
2:20 family redeemers (Hebrew go’el): The law specified that the go’el, the nearest male kinsman, was to help a relative who fell into economic difficulty (see “The Family Redeemer” Theme Note; see also study note on Lev 25:25).
OET (OET-LV) And_she/it_said Nāˊₒmī to_daughter-in-law_her [be]_blessed he to/for_YHWH who not he_has_forsaken kindness_his with the_living and_DOM the_dead and_she/it_said to/for_her/it Nāˊₒmī [is]_near to/for_us the_man of_redeemers_our he.
OET (OET-RV) “May he be blessed by Yahweh,” responded Naomi. “Yahweh hasn’t forgotten his kindness towards us who are still living and to our husbands who’ve died.” And then she added, “That man is a close relative of Elimelek. In fact, he’s one of those responsible for taking care of our family.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.