Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:7

 RUTH 2:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179790,179791
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124259
    1. אֲלַקֳטָה
    2. 179792
    3. let me glean
    4. -
    5. 3950
    6. v-Vph1cs
    7. let_me_glean
    8. -
    9. -
    10. 124260
    1. 179793
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124261
    1. נָּא
    2. 179794
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 124262
    1. וְ,אָסַפְתִּי
    2. 179795,179796
    3. and gather
    4. -
    5. 622
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,gather
    8. -
    9. -
    10. 124263
    1. בָ,עֳמָרִים
    2. 179797,179798
    3. in/on/at/with sheaves
    4. -
    5. -Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,sheaves
    7. -
    8. -
    9. 124264
    1. אַחֲרֵי
    2. 179799
    3. behind
    4. -
    5. -R
    6. behind
    7. -
    8. -
    9. 124265
    1. הַ,קּוֹצְרִים
    2. 179800,179801
    3. the reapers
    4. -
    5. -Td,Vqrmpa
    6. the,reapers
    7. -
    8. -
    9. 124266
    1. וַ,תָּבוֹא
    2. 179802,179803
    3. and came
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 124267
    1. וַֽ,תַּעֲמוֹד
    2. 179804,179805
    3. and remained
    4. -
    5. 5975
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,remained
    8. -
    9. -
    10. 124268
    1. מֵ,אָז
    2. 179806,179807
    3. since then
    4. since
    5. -R,D
    6. since,then
    7. -
    8. -
    9. 124269
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 179808,179809
    3. the morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,morning
    8. -
    9. -
    10. 124270
    1. וְ,עַד
    2. 179810,179811
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. -C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 124271
    1. 179812
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124272
    1. עַתָּה
    2. 179813
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. -D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 124273
    1. זֶה
    2. 179814
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 124274
    1. שִׁבְתָּ,הּ
    2. 179815,179816
    3. sitting she
    4. -
    5. 3427
    6. vs-Vqc,Sp3fs
    7. sitting,she
    8. -
    9. -
    10. 124275
    1. הַ,בַּיִת
    2. 179817,179818
    3. the shelter
    4. shelter
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,shelter
    7. -
    8. -
    9. 124276
    1. מְעָט
    2. 179819
    3. little
    4. -
    5. 4592
    6. adv-Aamsa
    7. little
    8. -
    9. -
    10. 124277
    1. 179820
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124278

OET (OET-LV)And_she/it_said let_me_glean please and_gather in/on/at/with_sheaves behind the_reapers and_came and_remained since_then the_morning and_unto now this sitting_she the_shelter little.

OET (OET-RV)She asked me for permission to follow the harvesters and pick up any heads of grain that drop, and she’s been doing it since early morning until just recently she’s taking a break now in the shelter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠תֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְ⁠אָסַפְתִּ֣י בָֽ⁠עֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַ⁠קּוֹצְרִ֑ים

and=she/it_said glean please and,gather in/on/at/with,sheaves after the,reapers

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate this second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “She asked me if she could glean and gather among the bundles of grain after the reapers”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְ⁠אָסַפְתִּ֣י

glean please and,gather

The two words glean and gather express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “Please let me glean by gathering”

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠בַּ֖יִת

the,shelter

Here, the house was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun where the workers could rest. Alternate translation: “in the hut” or “in the shed”

TSN Tyndale Study Notes:

2:7 in the shelter: Many farmers in Israel’s hill country erected shelters beside their fields for use during the harvest. Workers used these shelters for shade during lunch or other break times during the long, hard workday. Such shelters can still be seen in parts of the hill country.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 179790,179791
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124259
    1. let me glean
    2. -
    3. 3549
    4. 179792
    5. v-Vph1cs
    6. -
    7. -
    8. 124260
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 179794
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 124262
    1. and gather
    2. -
    3. 1814,689
    4. 179795,179796
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 124263
    1. in/on/at/with sheaves
    2. -
    3. 821,5636
    4. 179797,179798
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 124264
    1. behind
    2. -
    3. 490
    4. 179799
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124265
    1. the reapers
    2. -
    3. 1723,6493
    4. 179800,179801
    5. -Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 124266
    1. and came
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 179802,179803
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 124267
    1. and remained
    2. -
    3. 1814,5531
    4. 179804,179805
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 124268
    1. since then
    2. since
    3. 3728,3954
    4. 179806,179807
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 124269
    1. the morning
    2. morning
    3. 1723,1143
    4. 179808,179809
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124270
    1. and unto
    2. -
    3. 1814,5394
    4. 179810,179811
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 124271
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 179813
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 124273
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 179814
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 124274
    1. sitting she
    2. -
    3. 3075
    4. 179815,179816
    5. vs-Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 124275
    1. the shelter
    2. shelter
    3. 1723,1001
    4. 179817,179818
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124276
    1. little
    2. -
    3. 3667
    4. 179819
    5. adv-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 124277

OET (OET-LV)And_she/it_said let_me_glean please and_gather in/on/at/with_sheaves behind the_reapers and_came and_remained since_then the_morning and_unto now this sitting_she the_shelter little.

OET (OET-RV)She asked me for permission to follow the harvesters and pick up any heads of grain that drop, and she’s been doing it since early morning until just recently she’s taking a break now in the shelter.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:7 ©