Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:7

 RUTH 2:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179790,179791
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124259
    1. אֲלַקֳטָה
    2. 179792
    3. let me glean
    4. -
    5. 3950
    6. V-Vph1cs
    7. let_me_glean
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124260
    1. 179793
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124261
    1. נָּא
    2. 179794
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124262
    1. וְ,אָסַפְתִּי
    2. 179795,179796
    3. and I will gather
    4. She
    5. 622
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_gather
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124263
    1. בָ,עֳמָרִים
    2. 179797,179798
    3. among sheaves
    4. in
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. among,sheaves
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124264
    1. אַחֲרֵי
    2. 179799
    3. behind
    4. -
    5. S-R
    6. behind
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124265
    1. הַ,קּוֹצְרִים
    2. 179800,179801
    3. the harvesters
    4. harvesters
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. the,harvesters
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124266
    1. וַ,תָּבוֹא
    2. 179802,179803
    3. and she came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_came
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124267
    1. וַֽ,תַּעֲמוֹד
    2. 179804,179805
    3. and she has stayed
    4. -
    5. 5975
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_has_stayed
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124268
    1. מֵ,אָז
    2. 179806,179807
    3. from then
    4. since
    5. S-R,D
    6. from,then
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124269
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 179808,179809
    3. this morning
    4. morning
    5. 1242
    6. S-Td,Ncmsa
    7. this,morning
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124270
    1. וְ,עַד
    2. 179810,179811
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124271
    1. 179812
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124272
    1. עַתָּה
    2. 179813
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124273
    1. זֶה
    2. 179814
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124274
    1. שִׁבְתָּ,הּ
    2. 179815,179816
    3. her sitting
    4. -
    5. 3427
    6. VS-Vqc,Sp3fs
    7. her,sitting
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124275
    1. הַ,בַּיִת
    2. 179817,179818
    3. the house
    4. shelter
    5. P-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124276
    1. מְעָט
    2. 179819
    3. little
    4. -
    5. 4592
    6. P-Aamsa
    7. little
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124277
    1. 179820
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124278

OET (OET-LV)And_she/it_said let_me_glean please and_I_will_gather among_sheaves behind the_harvesters and_she_came and_she_has_stayed from_then this_morning and_unto now this her_sitting the_house little.

OET (OET-RV)She asked me for permission to follow the harvesters and pick up any heads of grain that drop, and she’s been doing it since early morning until just recently she’s taking a break now in the shelter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠תֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְ⁠אָסַפְתִּ֣י בָֽ⁠עֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַ⁠קּוֹצְרִ֑ים

and=she/it_said glean please and,I_will_gather among,sheaves after the,harvesters

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate this second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [She asked me if she could glean and gather among the bundles of grain after the reapers]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְ⁠אָסַפְתִּ֣י

glean please and,I_will_gather

The two words glean and gather express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: [Please let me glean by gathering]

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠בַּ֖יִת

the,house

Here, the house was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun where the workers could rest. Alternate translation: [in the hut] or [in the shed]

TSN Tyndale Study Notes:

2:7 in the shelter: Many farmers in Israel’s hill country erected shelters beside their fields for use during the harvest. Workers used these shelters for shade during lunch or other break times during the long, hard workday. Such shelters can still be seen in parts of the hill country.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 179790,179791
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124259
    1. let me glean
    2. -
    3. 3829
    4. 179792
    5. V-Vph1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124260
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 179794
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124262
    1. and I will gather
    2. She
    3. 1987,704
    4. 179795,179796
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124263
    1. among sheaves
    2. in
    3. 846,6060
    4. 179797,179798
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124264
    1. behind
    2. -
    3. 496
    4. 179799
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124265
    1. the harvesters
    2. harvesters
    3. 1893,6977
    4. 179800,179801
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124266
    1. and she came
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 179802,179803
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124267
    1. and she has stayed
    2. -
    3. 1987,5951
    4. 179804,179805
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124268
    1. from then
    2. since
    3. 4129,648
    4. 179806,179807
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124269
    1. this morning
    2. morning
    3. 1893,1262
    4. 179808,179809
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124270
    1. and unto
    2. -
    3. 1987,5798
    4. 179810,179811
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124271
    1. now
    2. -
    3. 5891
    4. 179813
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124273
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 179814
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124274
    1. her sitting
    2. -
    3. 3311,1978
    4. 179815,179816
    5. VS-Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124275
    1. the house
    2. shelter
    3. 1893,1094
    4. 179817,179818
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124276
    1. little
    2. -
    3. 3962
    4. 179819
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124277

OET (OET-LV)And_she/it_said let_me_glean please and_I_will_gather among_sheaves behind the_harvesters and_she_came and_she_has_stayed from_then this_morning and_unto now this her_sitting the_house little.

OET (OET-RV)She asked me for permission to follow the harvesters and pick up any heads of grain that drop, and she’s been doing it since early morning until just recently she’s taking a break now in the shelter.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:7 ©