Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_also indeed_(pull_out) you(pl)_will_pull_out to/for_her/it some_of the_bundles_grain and_you(pl)_will_leave_them and_she_will_glean and_not you(pl)_must_rebuke (in)_her.
OET (OET-RV) Even pull some stalks out from the bundles and drop them for her to pick up, and don’t tell her off.”
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
Rather, pull out for her some stalks from the bundles
Instead, drop some of the cut grain on the ground for her,
But pull out some stalks from the handfuls of grain you have cut. Let them fall to the ground for her.
Rather: In this context the Hebrew words that the BSB translates as Rather introduce a further and unusual command. Boaz told the workers to drop some cut stalks so that there would be plenty of grain for Ruth to gather. This was a very unusual and generous command.
pull out for her some stalks from the bundles: The way in which reapers cut grain was to gather as many stalks as possible in one hand, while the stalks were still upright and in the ground. Then they cut off the stalks with a swing of their sickle, which they held in the other hand. Boaz apparently instructed his men to pull some stalks out of the handfuls they cut and let them fall on the ground. This would help Ruth gather more grain.
Here are some other ways to translate this:
pull out some heads of grain from the bundles (GNT)
drop some full heads of grain for her from what you have in your hands (NCV)
bundles: The Hebrew word that the BSB translates as bundles can also be translated as “handfuls.” It probably refers to the bunches of grain stalks that the reapers held in their hands.
and leave them for her to gather.
and let her gather it too.
Leave them on the ground so that she can pick them up.
and leave them for her to gather: Boaz told the workers to let the dropped stalks lie on the ground so that Ruth would be able to collect them.
Here are some other ways to translate this:
and let her gather them (NCV)
and leave it for her to gather (GW)
Do not rebuke her.”
Do not scold her.”
Do not tell her that she is doing something wrong.”
Do not rebuke her: The Hebrew word that the BSB translates as rebuke refers to telling someone that what they are doing is wrong or not allowed. In some languages, it may be natural to translate this command as a separate sentence. For example:
Don’t tell her not to! (NET)
Don’t give her a hard time about it. (GW)
Note 1 topic: translate-unknown
וְגַ֛ם
and=also
Here Boaz goes another step beyond what is normal and tells his workers to also drop on the ground some of the grain that they had harvested for Ruth to pick up. Alternate translation: [Not only that, but also]
וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ
and=not rebuke (in),her
Alternate translation: [and do not cause her shame] or [and do not speak harshly to her]
2:15-16 Boaz’s instructions to his reapers as they returned to work after lunch made Ruth’s gleaning a great deal more productive. Boaz provided for Ruth much more than the law of gleaning required of him.
OET (OET-LV) And_also indeed_(pull_out) you(pl)_will_pull_out to/for_her/it some_of the_bundles_grain and_you(pl)_will_leave_them and_she_will_glean and_not you(pl)_must_rebuke (in)_her.
OET (OET-RV) Even pull some stalks out from the bundles and drop them for her to pick up, and don’t tell her off.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.