Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:16

 RUTH 2:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 180096,180097
    3. And also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124463
    1. שֹׁל
    2. 180098
    3. indeed (pull out)
    4. -
    5. S-Vqa
    6. indeed_(pull_out)
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124464
    1. 180099
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124465
    1. תָּשֹׁלּוּ
    2. 180100
    3. you(pl) will pull out
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_will_pull_out
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124466
    1. לָ,הּ
    2. 180101,180102
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124467
    1. מִן
    2. 180103
    3. some of
    4. -
    5. S-R
    6. some_of
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124468
    1. 180104
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124469
    1. הַ,צְּבָתִים
    2. 180105,180106
    3. the bundles grain
    4. bundles
    5. 6653
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the_bundles,grain
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124470
    1. וַ,עֲזַבְתֶּם
    2. 180107,180108
    3. and you(pl) will leave them
    4. -
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. and,you(pl)_will_leave_[them]
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124471
    1. וְ,לִקְּטָה
    2. 180109,180110
    3. and she will glean
    4. -
    5. 3950
    6. SV-C,Vpq3fs
    7. and,she_will_glean
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124472
    1. וְ,לֹא
    2. 180111,180112
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124473
    1. תִגְעֲרוּ
    2. 180113
    3. you(pl) must rebuke
    4. -
    5. 1605
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_must_rebuke
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124474
    1. 180114
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124475
    1. בָ,הּ
    2. 180115,180116
    3. (in) her
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. (in),her
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124476
    1. 180117
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124477

OET (OET-LV)And_also indeed_(pull_out) you(pl)_will_pull_out to/for_her/it some_of the_bundles_grain and_you(pl)_will_leave_them and_she_will_glean and_not you(pl)_must_rebuke (in)_her.

OET (OET-RV)Even pull some stalks out from the bundles and drop them for her to pick up, and don’t tell her off.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

2:16a

Rather, pull out for her some stalks from the bundles

Rather: In this context the Hebrew words that the BSB translates as Rather introduce a further and unusual command. Boaz told the workers to drop some cut stalks so that there would be plenty of grain for Ruth to gather. This was a very unusual and generous command.

pull out for her some stalks from the bundles: The way in which reapers cut grain was to gather as many stalks as possible in one hand, while the stalks were still upright and in the ground. Then they cut off the stalks with a swing of their sickle, which they held in the other hand. Boaz apparently instructed his men to pull some stalks out of the handfuls they cut and let them fall on the ground. This would help Ruth gather more grain.

Here are some other ways to translate this:

pull out some heads of grain from the bundles (GNT)

drop some full heads of grain for her from what you have in your hands (NCV)

bundles: The Hebrew word that the BSB translates as bundles can also be translated as “handfuls.” It probably refers to the bunches of grain stalks that the reapers held in their hands.

2:16b

and leave them for her to gather.

and leave them for her to gather: Boaz told the workers to let the dropped stalks lie on the ground so that Ruth would be able to collect them.

Here are some other ways to translate this:

and let her gather them (NCV)

and leave it for her to gather (GW)

2:16c

Do not rebuke her.”

Do not rebuke her: The Hebrew word that the BSB translates as rebuke refers to telling someone that what they are doing is wrong or not allowed. In some languages, it may be natural to translate this command as a separate sentence. For example:

Don’t tell her not to! (NET)

Don’t give her a hard time about it. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

וְ⁠גַ֛ם

and=also

Here Boaz goes another step beyond what is normal and tells his workers to also drop on the ground some of the grain that they had harvested for Ruth to pick up. Alternate translation: [Not only that, but also]

וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ

and=not rebuke (in),her

Alternate translation: [and do not cause her shame] or [and do not speak harshly to her]

TSN Tyndale Study Notes:

2:15-16 Boaz’s instructions to his reapers as they returned to work after lunch made Ruth’s gleaning a great deal more productive. Boaz provided for Ruth much more than the law of gleaning required of him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1987,1471
    4. 180096,180097
    5. S-C,Ta
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124463
    1. indeed (pull out)
    2. -
    3. 7822
    4. 180098
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124464
    1. you(pl) will pull out
    2. -
    3. 7822
    4. 180100
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124466
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 180101,180102
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124467
    1. some of
    2. -
    3. 4129
    4. 180103
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124468
    1. the bundles grain
    2. bundles
    3. 1893,6582
    4. 180105,180106
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124470
    1. and you(pl) will leave them
    2. -
    3. 1987,5920
    4. 180107,180108
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124471
    1. and she will glean
    2. -
    3. 1987,3829
    4. 180109,180110
    5. SV-C,Vpq3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124472
    1. and not
    2. don't
    3. 1987,3835
    4. 180111,180112
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124473
    1. you(pl) must rebuke
    2. -
    3. 1544
    4. 180113
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124474
    1. (in) her
    2. -
    3. 846,1978
    4. 180115,180116
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124476

OET (OET-LV)And_also indeed_(pull_out) you(pl)_will_pull_out to/for_her/it some_of the_bundles_grain and_you(pl)_will_leave_them and_she_will_glean and_not you(pl)_must_rebuke (in)_her.

OET (OET-RV)Even pull some stalks out from the bundles and drop them for her to pick up, and don’t tell her off.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:16 ©