Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

OET interlinear RUTH 2:22

 RUTH 2:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 180284,180285
    3. And she/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124592
    1. נָעֳמִי
    2. 180286
    3. Nāˊₒmī
    4. Naomi
    5. 5281
    6. S-Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi; Y-1307
    10. 124593
    1. אֶל
    2. 180287
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124594
    1. 180288
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124595
    1. רוּת
    2. 180289
    3. Rūt
    4. “It's
    5. 7327
    6. S-Np
    7. Ruth
    8. -
    9. Person=Ruth; Y-1307
    10. 124596
    1. כַּלָּתָ,הּ
    2. 180290,180291
    3. daughter-in-law of her
    4. her
    5. 3618
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. daughter-in-law_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124597
    1. טוֹב
    2. 180292
    3. +is good
    4. good
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124598
    1. בִּתִּ,י
    2. 180293,180294
    3. my daughter of my
    4. -
    5. 1323
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. my_daughter_of,my
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124599
    1. כִּי
    2. 180295
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124600
    1. תֵצְאִי
    2. 180296
    3. you will go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_go_out
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124601
    1. עִם
    2. 180297
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124602
    1. 180298
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124603
    1. נַעֲרוֹתָי,ו
    2. 180299,180300
    3. servants of his female
    4. servant
    5. 5291
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. servants_of,his_female
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124604
    1. וְ,לֹא
    2. 180301,180302
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124605
    1. יִפְגְּעוּ
    2. 180303
    3. people will molest
    4. people
    5. 6293
    6. V-Vqi3mp
    7. people_will_molest
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124606
    1. 180304
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124607
    1. בָ,ךְ
    2. 180305,180306
    3. (in) you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. (in),you
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124608
    1. בְּ,שָׂדֶה
    2. 180307,180308
    3. in a field
    4. field
    5. S-R,Ncmsa
    6. in,a_field
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124609
    1. אַחֵר
    2. 180309
    3. another
    4. another
    5. 312
    6. S-Aamsa
    7. another
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124610
    1. 180310
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124611

OET (OET-LV)And_ Nāˊₒ _she/it_said to Rūt daughter-in-law_of_her is_good my_daughter_of_my (cmp) you_will_go_out with servants_of_his_female and_not people_will_molest (in)_you in_a_field another.

OET (OET-RV)It’s good, my daughter,” said Naomi to her daughter-in-law, “for you to stay near his servant girls because you don’t know how people might treat you in another field.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

2:22a

And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women,

And Naomi said to her daughter-in-law Ruth: In some languages, it may not be natural to repeat the relationship between the two women. Refer to them in a natural way in your language.

My daughter, it is good for you to work with his young women: This statement functions as advice. Naomi advised Ruth that she ought to do as Boaz had said. She was giving Ruth advice about her safety and well-being.

Here are some other ways to translate this advice:

It is better for you to continue working with his women workers (NCV)

Do as he said, my daughter. Stay with his young women right through the whole harvest. (NLT)

My daughter, it’s good that you can pick up grain alongside the women who work in his field. (CEV)

That would be a good thing to do, my daughter. Go and glean with Boaz’s servant women.

2:22b

so that nothing will happen to you in another field.”

so that nothing will happen to you in another field: The conjunction so that here introduces the reason why it would be good for Ruth to stay in Boaz’s field. Naomi was afraid that in a different place Ruth would not be safe.

In the BSB this is a passive clause with a passive verb, nothing will happen to you. In the Hebrew it is an active clause with an active verb, “they might molest you.” Naomi was implying that in another field the owner or the workers might treat Ruth badly.

Here are some other ways to translate this:

Who knows what might happen to you in someone else’s field! (CEV)

If you work in another field, someone might hurt you. (NCV)

uW Translation Notes:

תֵֽצְאִי֙ עִם

go_out with

Alternate translation: [you work with] or [you glean alongside]

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ

and=not happen (in),you

Here, they refers to anyone in general. Alternate translation: [so that someone does not harm you] or [so that no one would hurt you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. said
    3. 1987,683
    4. 180284,180285
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124592
    1. Nāˊₒmī
    2. Naomi
    3. 5263
    4. 180286
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Naomi; Y-1307
    8. 124593
    1. she/it said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 180284,180285
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124592
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 180287
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124594
    1. Rūt
    2. “It's
    3. 7396
    4. 180289
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ruth; Y-1307
    8. 124596
    1. daughter-in-law of her
    2. her
    3. 3561,1978
    4. 180290,180291
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124597
    1. +is good
    2. good
    3. 2866
    4. 180292
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124598
    1. my daughter of my
    2. -
    3. 1143,1978
    4. 180293,180294
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124599
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3482
    4. 180295
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124600
    1. you will go out
    2. -
    3. 3278
    4. 180296
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124601
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 180297
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124602
    1. servants of his female
    2. servant
    3. 5094,1978
    4. 180299,180300
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124604
    1. and not
    2. don't
    3. 1987,3835
    4. 180301,180302
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124605
    1. people will molest
    2. people
    3. 6349
    4. 180303
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124606
    1. (in) you
    2. -
    3. 846,1978
    4. 180305,180306
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124608
    1. in a field
    2. field
    3. 846,8079
    4. 180307,180308
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124609
    1. another
    2. another
    3. 495
    4. 180309
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124610

OET (OET-LV)And_ Nāˊₒ _she/it_said to Rūt daughter-in-law_of_her is_good my_daughter_of_my (cmp) you_will_go_out with servants_of_his_female and_not people_will_molest (in)_you in_a_field another.

OET (OET-RV)It’s good, my daughter,” said Naomi to her daughter-in-law, “for you to stay near his servant girls because you don’t know how people might treat you in another field.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:22 ©