Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
OET (OET-LV) And_ Nāˊₒmī _she/it_said to Rūt daughter-in-law_of_her is_good my_daughter_of_my (cmp) you_will_go_out with servants_of_his_female and_not people_will_molest (in)_you in_a_field another.
OET (OET-RV) “It’s good, my daughter,” said Naomi to her daughter-in-law, “for you to stay near his servant girls because you don’t know how people might treat you in another field.”
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women,
Naomi said to her daughter-in-law, “My daughter, it would be best/wise for you to go and glean/work with his female servants.
Naomi said to her, “Dear Ruth, you would do well to stay near the women who bundle the grain for him/Boaz.
And Naomi said to her daughter-in-law Ruth: In some languages, it may not be natural to repeat the relationship between the two women. Refer to them in a natural way in your language.
My daughter, it is good for you to work with his young women: This statement functions as advice. Naomi advised Ruth that she ought to do as Boaz had said. She was giving Ruth advice about her safety and well-being.
Here are some other ways to translate this advice:
It is better for you to continue working with his women workers (NCV)
Do as he said, my daughter. Stay with his young women right through the whole harvest. (NLT)
My daughter, it’s good that you can pick up grain alongside the women who work in his field. (CEV)
That would be a good thing to do, my daughter. Go and glean with Boaz’s servant women.
so that nothing will happen to you in another field.”
In a field belonging to someone else, someone might harm you.”
If you went to another person’s field, the workers there might mistreat you.”
so that nothing will happen to you in another field: The conjunction so that here introduces the reason why it would be good for Ruth to stay in Boaz’s field. Naomi was afraid that in a different place Ruth would not be safe.
In the BSB this is a passive clause with a passive verb, nothing will happen to you. In the Hebrew it is an active clause with an active verb, “they might molest you.” Naomi was implying that in another field the owner or the workers might treat Ruth badly.
Here are some other ways to translate this:
Who knows what might happen to you in someone else’s field! (CEV)
If you work in another field, someone might hurt you. (NCV)
תֵֽצְאִי֙ עִם
go_out with
Alternate translation: [you work with] or [you glean alongside]
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ
and=not happen (in),you
Here, they refers to anyone in general. Alternate translation: [so that someone does not harm you] or [so that no one would hurt you]
OET (OET-LV) And_ Nāˊₒmī _she/it_said to Rūt daughter-in-law_of_her is_good my_daughter_of_my (cmp) you_will_go_out with servants_of_his_female and_not people_will_molest (in)_you in_a_field another.
OET (OET-RV) “It’s good, my daughter,” said Naomi to her daughter-in-law, “for you to stay near his servant girls because you don’t know how people might treat you in another field.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.