Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:2

 RUTH 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר֩
    2. 179660,179661
    3. And she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124172
    1. ר֨וּת
    2. 179662
    3. Rūt
    4. -
    5. 6893
    6. -7327
    7. Rūt
    8. Ruth
    9. V-S-PP/s=Np-Appos
    10. 124173
    1. הַ,מּוֹאֲבִיָּ֜ה
    2. 179663,179664
    3. the Mōʼāⱱitess
    4. -
    5. 1723,4482
    6. -d,4125
    7. the,Moabitess
    8. -
    9. V-S-PP/s=Np-Appos/DetNP
    10. 124174
    1. אֶֽל
    2. 179665
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 124175
    1. ־
    2. 179666
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124176
    1. נָעֳמִ֗י
    2. 179667
    3. Nāˊₒmī
    4. -
    5. 4922
    6. -5281
    7. Nāˊₒmī
    8. Naomi
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 124177
    1. אֵֽלְכָה
    2. 179668
    3. let me go
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. let_me_go
    9. CLaCL/V-ADV-ADV
    10. 124178
    1. ־
    2. 179669
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124179
    1. נָּ֤א
    2. 179670
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. please
    8. please
    9. CLaCL/V-ADV-ADV
    10. 124180
    1. הַ,שָּׂדֶה֙
    2. 179671,179672
    3. the field
    4. field
    5. 1723,7544
    6. -d,7704 b
    7. the=field
    8. -
    9. CLaCL/V-ADV-ADV/adv=DetNP
    10. 124181
    1. וַ,אֲלַקֳטָּ֣ה
    2. 179673,179674
    3. and glean
    4. -
    5. 1814,3549
    6. -c,3950
    7. and,glean
    8. -
    9. CLaCL
    10. 124182
    1. Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
    2. 179675
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124183
    1. Marks an anomalous form.
    2. 179676
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124184
    1. We read punctuation in L differently from BHS.
    2. 179677
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124185
    1. בַ,שִׁבֳּלִ֔ים
    2. 179678,179679
    3. in/on/at/with ears of grain
    4. grain
    5. 821,7019
    6. -b,7641 b
    7. in/on/at/with,ears_of_grain
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 124186
    1. Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
    2. 179680
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124187
    1. Marks an anomalous form.
    2. 179681
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124188
    1. We read punctuation in L differently from BHS.
    2. 179682
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124189
    1. אַחַ֕ר
    2. 179683
    3. behind
    4. -
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. behind
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 124190
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 179684
    3. [the one] whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. [the_one]_whom
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL
    10. 124191
    1. אֶמְצָא
    2. 179685
    3. I will find
    4. -
    5. 4405
    6. -4672
    7. find
    8. I_will_find
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL/V-O-PP
    10. 124192
    1. ־
    2. 179686
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124193
    1. חֵ֖ן
    2. 179687
    3. favour
    4. -
    5. 2161
    6. -2580
    7. graciousness/kindness/favour/beauty
    8. favor
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL/V-O-PP
    10. 124194
    1. בְּ,עֵינָ֑י,ו
    2. 179688,179689,179690
    3. in/on/at/with sight whose
    4. -
    5. 821,5418,<<>>
    6. -b,5869 a,
    7. in/on/at/with,sight,whose
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 124195
    1. וַ,תֹּ֥אמֶר
    2. 179691,179692
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124196
    1. לָ֖,הּ
    2. 179693,179694
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124197
    1. לְכִ֥י
    2. 179695
    3. go
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. go
    9. ClCl/V2CL
    10. 124198
    1. בִתִּֽ,י
    2. 179696,179697
    3. daughter my
    4. daughter
    5. 1036,<<>>
    6. -1323,
    7. daughter,my
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 124199
    1. ׃
    2. 179698
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124200

OET (OET-LV)And_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess to Nāˊₒ let_me_go please the_field and_glean[fn][fn][fn] in/on/at/with_ears_of_grain[fn][fn][fn] behind [the_one]_whom I_will_find favour in/on/at/with_sight_whose and_she/it_said to/for_her/it go daughter_my.


2:2 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:2 Note: Marks an anomalous form.

2:2 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV) Ruth the Moabitess said to Naomi, “Allow me to go to the field and pick up any heads of grain that the harvesters drop. I’ll follow any harvester who seems kind.”
¶ “go ahead, my daughter,” Naomi replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

Rūt the,Moabitess

Here the writer reintroduces Ruth after giving background information about someone else. If your language has its own way of reintroducing old participants when it resumes a story, you could use it here in your translation. Alternate translation: “the same Moabite woman, Ruth”

הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

the,Moabitess

Alternate translation: "from the country of Moab"

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

which/who find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,whose

The idiom in whose eyes I find favor means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission, kindness, or approval. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “anyone who gives me permission” or “whoever will be kind to me”

Note 3 topic: translate-kinship

בִתִּֽ⁠י

daughter,my

Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If it would be helpful in your language, use the term in your language that would indicate this kind of close relationship between two women.

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 to pick up the stalks of grain left behind: Harvesters were to leave some grain for the poor to glean (see Lev 19:9-10; 23:22; Deut 24:19-22). God provided the poor with food.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 179660,179661
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124172
    1. Rūt
    2. -
    3. 6893
    4. 179662
    5. -7327
    6. Ruth
    7. -
    8. 124173
    1. the Mōʼāⱱitess
    2. -
    3. 1723,4482
    4. 179663,179664
    5. -d,4125
    6. -
    7. -
    8. 124174
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 179665
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 124175
    1. Nāˊₒmī
    2. -
    3. 4922
    4. 179667
    5. -5281
    6. Naomi
    7. -
    8. 124177
    1. let me go
    2. -
    3. 3000
    4. 179668
    5. -3212
    6. let_me_go
    7. -
    8. 124178
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 179670
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 124180
    1. the field
    2. field
    3. 1723,7544
    4. 179671,179672
    5. -d,7704 b
    6. -
    7. -
    8. 124181
    1. and glean
    2. -
    3. 1814,3549
    4. 179673,179674
    5. -c,3950
    6. -
    7. -
    8. 124182
    1. in/on/at/with ears of grain
    2. grain
    3. 821,7019
    4. 179678,179679
    5. -b,7641 b
    6. -
    7. -
    8. 124186
    1. behind
    2. -
    3. 490
    4. 179683
    5. -310 a
    6. behind
    7. -
    8. 124190
    1. [the one] whom
    2. -
    3. 247
    4. 179684
    5. -834 a
    6. [the_one]_whom
    7. -
    8. 124191
    1. I will find
    2. -
    3. 4405
    4. 179685
    5. -4672
    6. I_will_find
    7. -
    8. 124192
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 179687
    5. -2580
    6. favor
    7. -
    8. 124194
    1. in/on/at/with sight whose
    2. -
    3. 821,5418,<<>>
    4. 179688,179689,179690
    5. -b,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 124195
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 179691,179692
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124196
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 179693,179694
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 124197
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 179695
    5. -3212
    6. go
    7. -
    8. 124198
    1. daughter my
    2. daughter
    3. 1036,<<>>
    4. 179696,179697
    5. -1323,
    6. -
    7. -
    8. 124199

OET (OET-LV)And_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess to Nāˊₒ let_me_go please the_field and_glean[fn][fn][fn] in/on/at/with_ears_of_grain[fn][fn][fn] behind [the_one]_whom I_will_find favour in/on/at/with_sight_whose and_she/it_said to/for_her/it go daughter_my.


2:2 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:2 Note: Marks an anomalous form.

2:2 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV) Ruth the Moabitess said to Naomi, “Allow me to go to the field and pick up any heads of grain that the harvesters drop. I’ll follow any harvester who seems kind.”
¶ “go ahead, my daughter,” Naomi replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:2 ©