Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:2

 RUTH 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179660,179661
    3. And she/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124172
    1. רוּת
    2. 179662
    3. Rūt
    4. Ruth
    5. 7327
    6. S-Np
    7. Ruth
    8. -
    9. Person=Ruth; Y-1307
    10. 124173
    1. הַ,מּוֹאֲבִיָּה
    2. 179663,179664
    3. the Mōʼāⱱite woman
    4. -
    5. 4125
    6. S-Td,Ngfsa
    7. the_Moabite,[woman]
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124174
    1. אֶֽל
    2. 179665
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124175
    1. 179666
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124176
    1. נָעֳמִי
    2. 179667
    3. Nāˊₒmī
    4. Naomi
    5. 5281
    6. S-Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi; Y-1307
    10. 124177
    1. אֵלְכָה
    2. 179668
    3. let me go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqh1cs
    7. let_me_go
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124178
    1. 179669
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124179
    1. נָּא
    2. 179670
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124180
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 179671,179672
    3. the field
    4. countryside
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124181
    1. וַ,אֲלַקֳטָּה
    2. 179673,179674
    3. so that I may glean
    4. -
    5. 3950
    6. SV-C,Vph1cs
    7. so,that_I_may_glean
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124182
    1. 179675
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124183
    1. 179676
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124184
    1. 179677
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124185
    1. בַ,שִׁבֳּלִים
    2. 179678,179679
    3. among grain
    4. grain
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. among,grain
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124186
    1. 179680
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124187
    1. 179681
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124188
    1. 179682
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124189
    1. אַחַר
    2. 179683
    3. behind
    4. -
    5. S-R
    6. behind
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124190
    1. אֲשֶׁר
    2. 179684
    3. +the one whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. [the_one]_whom
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124191
    1. אֶמְצָא
    2. 179685
    3. I will find
    4. I'll
    5. 4672
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_find
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124192
    1. 179686
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124193
    1. חֵן
    2. 179687
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124194
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 179688,179689,179690
    3. in his of eyes
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in,his_of,eyes
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124195
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179691,179692
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124196
    1. לָ,הּ
    2. 179693,179694
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124197
    1. לְכִי
    2. 179695
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2fs
    7. go
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124198
    1. בִתִּ,י
    2. 179696,179697
    3. my daughter of Oh
    4. daughter
    5. 1323
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. my_daughter_of,O
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124199
    1. 179698
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124200

OET (OET-LV)And_ Rūt _she/it_said the_Mōʼāⱱite_woman to Nāˊₒ let_me_go please the_field so_that_I_may_glean[fn][fn][fn] among_grain[fn][fn][fn] behind the_one_whom I_will_find favour in_his_of_eyes and_she/it_said to/for_her/it go my_daughter_of_Oh.


2:2 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:2 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:2 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Ruth the Moabitess said to Naomi, “Allow me to go to the countryside and pick up any heads of grain that the harvesters drop. I’ll follow any harvester who seems kind.”
¶ “Go ahead, my daughter,” Naomi replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

Rūt the_Moabite,[woman]

Here the writer reintroduces Ruth after giving background information about someone else. If your language has its own way of reintroducing old participants when it resumes a story, you could use it here in your translation. Alternate translation: [the same Moabite woman, Ruth]

הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

the_Moabite,[woman]

Alternate translation: [from the country of Moab]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

which/who find graciousness/kindness/favour/beauty in,his_of,eyes

The idiom in whose eyes I find favor means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission, kindness, or approval. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [anyone who gives me permission] or [whoever will be kind to me]

Note 3 topic: translate-kinship

בִתִּֽ⁠י

my_daughter_of,O

Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If it would be helpful in your language, use the term in your language that would indicate this kind of close relationship between two women.

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 to pick up the stalks of grain left behind: Harvesters were to leave some grain for the poor to glean (see Lev 19:9-10; 23:22; Deut 24:19-22). God provided the poor with food.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 1987,683
    4. 179660,179661
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124172
    1. Rūt
    2. Ruth
    3. 7396
    4. 179662
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ruth; Y-1307
    8. 124173
    1. she/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 179660,179661
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124172
    1. the Mōʼāⱱite woman
    2. -
    3. 1893,4816
    4. 179663,179664
    5. S-Td,Ngfsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124174
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 179665
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124175
    1. Nāˊₒmī
    2. Naomi
    3. 5263
    4. 179667
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Naomi; Y-1307
    8. 124177
    1. let me go
    2. -
    3. 1984
    4. 179668
    5. V-Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124178
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 179670
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124180
    1. the field
    2. countryside
    3. 1893,8079
    4. 179671,179672
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124181
    1. so that I may glean
    2. -
    3. 1987,3829
    4. 179673,179674
    5. SV-C,Vph1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124182
    1. among grain
    2. grain
    3. 846,7536
    4. 179678,179679
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124186
    1. behind
    2. -
    3. 496
    4. 179683
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124190
    1. +the one whom
    2. -
    3. 238
    4. 179684
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124191
    1. I will find
    2. I'll
    3. 4733
    4. 179685
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124192
    1. favour
    2. -
    3. 2351
    4. 179687
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124194
    1. in his of eyes
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 179688,179689,179690
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124195
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 179691,179692
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124196
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 179693,179694
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124197
    1. go
    2. -
    3. 1984
    4. 179695
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124198
    1. my daughter of Oh
    2. daughter
    3. 1143,1978
    4. 179696,179697
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124199

OET (OET-LV)And_ Rūt _she/it_said the_Mōʼāⱱite_woman to Nāˊₒ let_me_go please the_field so_that_I_may_glean[fn][fn][fn] among_grain[fn][fn][fn] behind the_one_whom I_will_find favour in_his_of_eyes and_she/it_said to/for_her/it go my_daughter_of_Oh.


2:2 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:2 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:2 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Ruth the Moabitess said to Naomi, “Allow me to go to the countryside and pick up any heads of grain that the harvesters drop. I’ll follow any harvester who seems kind.”
¶ “Go ahead, my daughter,” Naomi replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:2 ©