Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:2

 RUTH 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179660,179661
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124172
    1. רוּת
    2. 179662
    3. Rūt
    4. -
    5. 7327
    6. -Np
    7. Ruth
    8. -
    9. Person=Ruth
    10. 124173
    1. הַ,מּוֹאֲבִיָּה
    2. 179663,179664
    3. the Mōʼāⱱitess
    4. -
    5. 4125
    6. -Td,Ngfsa
    7. the,Moabitess
    8. -
    9. -
    10. 124174
    1. אֶֽל
    2. 179665
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 124175
    1. 179666
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124176
    1. נָעֳמִי
    2. 179667
    3. Nāˊₒmī
    4. -
    5. 5281
    6. -Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi
    10. 124177
    1. אֵלְכָה
    2. 179668
    3. let me go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqh1cs
    7. let_me_go
    8. -
    9. -
    10. 124178
    1. 179669
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124179
    1. נָּא
    2. 179670
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 124180
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 179671,179672
    3. the field
    4. field
    5. -Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. -
    9. 124181
    1. וַ,אֲלַקֳטָּה
    2. 179673,179674
    3. and glean
    4. -
    5. 3950
    6. v-C,Vph1cs
    7. and,glean
    8. -
    9. -
    10. 124182
    1. 179675
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124183
    1. 179676
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124184
    1. 179677
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124185
    1. בַ,שִׁבֳּלִים
    2. 179678,179679
    3. in/on/at/with ears of grain
    4. grain
    5. -Rd,Ncfpa
    6. in/on/at/with,ears_of_grain
    7. -
    8. -
    9. 124186
    1. 179680
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124187
    1. 179681
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124188
    1. 179682
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124189
    1. אַחַר
    2. 179683
    3. behind
    4. -
    5. -R
    6. behind
    7. -
    8. -
    9. 124190
    1. אֲשֶׁר
    2. 179684
    3. [the one] whom
    4. -
    5. -Tr
    6. [the_one]_whom
    7. -
    8. -
    9. 124191
    1. אֶמְצָא
    2. 179685
    3. I will find
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_find
    8. -
    9. -
    10. 124192
    1. 179686
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124193
    1. חֵן
    2. 179687
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 124194
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 179688,179689,179690
    3. in/on/at/with sight whose
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,sight,whose
    7. -
    8. -
    9. 124195
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179691,179692
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124196
    1. לָ,הּ
    2. 179693,179694
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 124197
    1. לְכִי
    2. 179695
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqv2fs
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 124198
    1. בִתִּ,י
    2. 179696,179697
    3. daughter my
    4. daughter
    5. 1323
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. daughter,my
    8. -
    9. -
    10. 124199
    1. 179698
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124200

OET (OET-LV)And_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess to Nāˊₒ let_me_go please the_field and_glean[fn][fn][fn] in/on/at/with_ears_of_grain[fn][fn][fn] behind [the_one]_whom I_will_find favour in/on/at/with_sight_whose and_she/it_said to/for_her/it go daughter_my.


2:2 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:2 Note: Marks an anomalous form.

2:2 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Ruth the Moabitess said to Naomi, “Allow me to go to the field and pick up any heads of grain that the harvesters drop. I’ll follow any harvester who seems kind.”
¶ “go ahead, my daughter,” Naomi replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

Rūt the,Moabitess

Here the writer reintroduces Ruth after giving background information about someone else. If your language has its own way of reintroducing old participants when it resumes a story, you could use it here in your translation. Alternate translation: “the same Moabite woman, Ruth”

הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

the,Moabitess

Alternate translation: “from the country of Moab”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

which/who find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,whose

The idiom in whose eyes I find favor means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission, kindness, or approval. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “anyone who gives me permission” or “whoever will be kind to me”

Note 3 topic: translate-kinship

בִתִּֽ⁠י

daughter,my

Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If it would be helpful in your language, use the term in your language that would indicate this kind of close relationship between two women.

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 to pick up the stalks of grain left behind: Harvesters were to leave some grain for the poor to glean (see Lev 19:9-10; 23:22; Deut 24:19-22). God provided the poor with food.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 179660,179661
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124172
    1. Rūt
    2. -
    3. 6893
    4. 179662
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ruth
    8. 124173
    1. the Mōʼāⱱitess
    2. -
    3. 1723,4482
    4. 179663,179664
    5. -Td,Ngfsa
    6. -
    7. -
    8. 124174
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 179665
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124175
    1. Nāˊₒmī
    2. -
    3. 4922
    4. 179667
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Naomi
    8. 124177
    1. let me go
    2. -
    3. 3000
    4. 179668
    5. v-Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 124178
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 179670
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 124180
    1. the field
    2. field
    3. 1723,7544
    4. 179671,179672
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124181
    1. and glean
    2. -
    3. 1814,3549
    4. 179673,179674
    5. v-C,Vph1cs
    6. -
    7. -
    8. 124182
    1. in/on/at/with ears of grain
    2. grain
    3. 821,7019
    4. 179678,179679
    5. -Rd,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 124186
    1. behind
    2. -
    3. 490
    4. 179683
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124190
    1. [the one] whom
    2. -
    3. 247
    4. 179684
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 124191
    1. I will find
    2. -
    3. 4405
    4. 179685
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 124192
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 179687
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124194
    1. in/on/at/with sight whose
    2. -
    3. 821,5418
    4. 179688,179689,179690
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 124195
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 179691,179692
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 124196
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 179693,179694
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 124197
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 179695
    5. v-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 124198
    1. daughter my
    2. daughter
    3. 1036
    4. 179696,179697
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124199

OET (OET-LV)And_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess to Nāˊₒ let_me_go please the_field and_glean[fn][fn][fn] in/on/at/with_ears_of_grain[fn][fn][fn] behind [the_one]_whom I_will_find favour in/on/at/with_sight_whose and_she/it_said to/for_her/it go daughter_my.


2:2 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:2 Note: Marks an anomalous form.

2:2 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Ruth the Moabitess said to Naomi, “Allow me to go to the field and pick up any heads of grain that the harvesters drop. I’ll follow any harvester who seems kind.”
¶ “go ahead, my daughter,” Naomi replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:2 ©