Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:14

 RUTH 2:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר֩
    2. 180031,180032
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124423
    1. לָ֨,ה
    2. 180033,180034
    3. to her
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to,her
    8. -
    9. V-PP-S-PP/pp=PrepNp
    10. 124424
    1. בֹ֜עַז
    2. 180035
    3. Boˊaz
    4. -
    5. 1141
    6. -1162
    7. Boˊaz
    8. Boaz
    9. V-PP-S-PP
    10. 124425
    1. לְ,עֵ֣ת
    2. 180036,180037
    3. at time of
    4. time
    5. 3430,5353
    6. -l,6256
    7. at,time_of
    8. -
    9. V-PP-S-PP/pp=PrepNp
    10. 124426
    1. הָ,אֹ֗כֶל
    2. 180038,180039
    3. the meal
    4. -
    5. 1723,742
    6. -d,400
    7. the,meal
    8. -
    9. V-PP-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 124427
    1. גֹּ֤שִֽׁי
    2. 180040
    3. approach
    4. -
    5. 4786
    6. -5066
    7. come
    8. approach
    9. Conj3CL/V-ADV
    10. 124428
    1. הֲלֹם֙
    2. 180041
    3. here
    4. -
    5. 1673
    6. -1988
    7. here
    8. here
    9. Conj3CL/V-ADV
    10. 124429
    1. וְ,אָכַ֣לְתְּ
    2. 180042,180043
    3. and eat
    4. -
    5. 1814,659
    6. -c,398
    7. and,eat
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 124430
    1. מִן
    2. 180044
    3. some of
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. some_of
    9. Conj3CL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 124431
    1. ־
    2. 180045
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124432
    1. הַ,לֶּ֔חֶם
    2. 180046,180047
    3. the bread
    4. bread
    5. 1723,3482
    6. -d,3899
    7. the,bread
    8. -
    9. Conj3CL/V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 124433
    1. וְ,טָבַ֥לְתְּ
    2. 180048,180049
    3. and dip
    4. -
    5. 1814,2614
    6. -c,2881
    7. and,dip
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 124434
    1. פִּתֵּ֖,ךְ
    2. 180050,180051
    3. morsel your
    4. -
    5. 5899,<<>>
    6. -6595 a,
    7. morsel,your
    8. -
    9. Conj3CL/V-O-PP/o=NPofNP
    10. 124435
    1. בַּ,חֹ֑מֶץ
    2. 180052,180053
    3. in/on/at/with wine vinegar
    4. -
    5. 821,2490
    6. -b,2558
    7. in/on/at/with,wine_vinegar
    8. -
    9. Conj3CL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 124436
    1. וַ,תֵּ֨שֶׁב֙
    2. 180054,180055
    3. and sat
    4. -
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and,sat
    8. -
    9. -
    10. 124437
    1. מִ,צַּ֣ד
    2. 180056,180057
    3. at side of
    4. -
    5. 3728,6140
    6. -m,6654
    7. at,side_of
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124438
    1. הַ,קּֽוֹצְרִ֔ים
    2. 180058,180059
    3. the reapers
    4. -
    5. 1723,6493
    6. -d,7114 b
    7. the,reapers
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 124439
    1. וַ,יִּצְבָּט
    2. 180060,180061
    3. and offered
    4. offered
    5. 1814,6172
    6. -c,6642
    7. and,offered
    8. -
    9. -
    10. 124440
    1. ־
    2. 180062
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124441
    1. לָ֣,הּ
    2. 180063,180064
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 124442
    1. קָלִ֔י
    2. 180065
    3. roasted grain
    4. roasted grain
    5. 6464
    6. -7039
    7. roasted_grain
    8. roasted_grain
    9. V-PP-O
    10. 124443
    1. וַ,תֹּ֥אכַל
    2. 180066,180067
    3. and she/it ate
    4. ate
    5. 1814,659
    6. -c,398
    7. and=she/it_ate
    8. -
    9. -
    10. 124444
    1. וַ,תִּשְׂבַּ֖ע
    2. 180068,180069
    3. and satisfied
    4. -
    5. 1814,7537
    6. -c,7646
    7. and,satisfied
    8. -
    9. -
    10. 124445
    1. וַ,תֹּתַֽר
    2. 180070,180071
    3. and left over
    4. -
    5. 1814,3087
    6. -c,3498
    7. and,left_over
    8. -
    9. -
    10. 124446
    1. ׃
    2. 180072
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124447

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her Boˊaz at_time_of the_meal approach here and_eat some_of the_bread and_dip morsel_your in/on/at/with_wine_vinegar and_sat at_side_of the_reapers and_offered to/for_her/it roasted_grain and_she/it_ate and_satisfied and_left_over.

OET (OET-RV) Then when it was time to eat, Boaz told Ruth, “Come and join us. Take some bread and dip it in the sauce and eat.” So she sat beside the harvesters, and he also offered her some roasted grain. She ate until she was full and even had some left over.

uW Translation Notes:

לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל

at,time_of the,meal

Alternate translation: "at the time of the midday meal"

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְ⁠אָכַ֣לְתְּ מִן־הַ⁠לֶּ֔חֶם וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ

come here and,eat from/more_than the,bread and,dip morsel,your in/on/at/with,wine_vinegar

The verbs in this sentence are imperatives that communicate a gracious invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates a gracious invitation. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please come, and help yourself to the bread and dip it in the vinegar”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠אָכַ֣לְתְּ מִן־הַ⁠לֶּ֔חֶם וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ

and,eat from/more_than the,bread and,dip morsel,your in/on/at/with,wine_vinegar

It would be necessary to dip the bread and then eat it, so it might be more natural in your language to put the information about dipping the bread first. Alternate translation: “and dip some of this bread in the vinegar and eat it”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ

and,dip morsel,your in/on/at/with,wine_vinegar

This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and pieces of broken bread. They would take a piece of bread and dip it in the wine vinegar to add flavor before they ate it. The Israelites made vinegar from grape juice that was fermented beyond the point of being wine. At the vinegar stage, the juice becomes very sour and acidic. Alternate translation: "and please dip your piece of bread in the wine vinegar first"

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 By sharing his meal with Ruth, Boaz extended hospitality far beyond the call of duty.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180031,180032
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124423
    1. to her
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 180033,180034
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 124424
    1. Boˊaz
    2. -
    3. 1141
    4. 180035
    5. -1162
    6. Boaz
    7. -
    8. 124425
    1. at time of
    2. time
    3. 3430,5353
    4. 180036,180037
    5. -l,6256
    6. -
    7. -
    8. 124426
    1. the meal
    2. -
    3. 1723,742
    4. 180038,180039
    5. -d,400
    6. -
    7. -
    8. 124427
    1. approach
    2. -
    3. 4786
    4. 180040
    5. -5066
    6. approach
    7. -
    8. 124428
    1. here
    2. -
    3. 1673
    4. 180041
    5. -1988
    6. here
    7. -
    8. 124429
    1. and eat
    2. -
    3. 1814,659
    4. 180042,180043
    5. -c,398
    6. -
    7. -
    8. 124430
    1. some of
    2. -
    3. 3818
    4. 180044
    5. -4480 a
    6. some_of
    7. -
    8. 124431
    1. the bread
    2. bread
    3. 1723,3482
    4. 180046,180047
    5. -d,3899
    6. -
    7. -
    8. 124433
    1. and dip
    2. -
    3. 1814,2614
    4. 180048,180049
    5. -c,2881
    6. -
    7. -
    8. 124434
    1. morsel your
    2. -
    3. 5899,<<>>
    4. 180050,180051
    5. -6595 a,
    6. -
    7. -
    8. 124435
    1. in/on/at/with wine vinegar
    2. -
    3. 821,2490
    4. 180052,180053
    5. -b,2558
    6. -
    7. -
    8. 124436
    1. and sat
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 180054,180055
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 124437
    1. at side of
    2. -
    3. 3728,6140
    4. 180056,180057
    5. -m,6654
    6. -
    7. -
    8. 124438
    1. the reapers
    2. -
    3. 1723,6493
    4. 180058,180059
    5. -d,7114 b
    6. -
    7. -
    8. 124439
    1. and offered
    2. offered
    3. 1814,6172
    4. 180060,180061
    5. -c,6642
    6. -
    7. -
    8. 124440
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 180063,180064
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 124442
    1. roasted grain
    2. roasted grain
    3. 6464
    4. 180065
    5. -7039
    6. roasted_grain
    7. -
    8. 124443
    1. and she/it ate
    2. ate
    3. 1814,659
    4. 180066,180067
    5. -c,398
    6. -
    7. -
    8. 124444
    1. and satisfied
    2. -
    3. 1814,7537
    4. 180068,180069
    5. -c,7646
    6. -
    7. -
    8. 124445
    1. and left over
    2. -
    3. 1814,3087
    4. 180070,180071
    5. -c,3498
    6. -
    7. -
    8. 124446

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her Boˊaz at_time_of the_meal approach here and_eat some_of the_bread and_dip morsel_your in/on/at/with_wine_vinegar and_sat at_side_of the_reapers and_offered to/for_her/it roasted_grain and_she/it_ate and_satisfied and_left_over.

OET (OET-RV) Then when it was time to eat, Boaz told Ruth, “Come and join us. Take some bread and dip it in the sauce and eat.” So she sat beside the harvesters, and he also offered her some roasted grain. She ate until she was full and even had some left over.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:14 ©