Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:9

 RUTH 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֵינַיִ,ךְ
    2. 179855,179856
    3. Eyes of your
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp2fs
    6. eyes_of,your
    7. S
    8. Y-1307
    9. 124303
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 179857,179858
    3. in the field
    4. -
    5. P-R,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124304
    1. אֲשֶׁר
    2. 179859
    3. which
    4. that
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124305
    1. 179860
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124306
    1. יִקְצֹרוּ,ן
    2. 179861,179862
    3. mmm
    4. -
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124307
    1. וְ,הָלַכְתִּ
    2. 179863,179864
    3. and
    4. -
    5. 1980
    6. SV-C,Vqq2fs
    7. and,
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124308
    1. 179865
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124309
    1. 179866
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124310
    1. 179867
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124311
    1. אַחֲרֵי,הֶן
    2. 179868,179869
    3. mmm
    4. -
    5. S-R,Sp3fp
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124312
    1. הֲ,לוֹא
    2. 179870,179871
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124313
    1. צִוִּיתִי
    2. 179872
    3. wwww
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp1cs
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124314
    1. אֶת
    2. 179873
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. \untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124315
    1. 179874
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124316
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 179875,179876
    3. the
    4. -
    5. 5288
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124317
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 179877,179878
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. S-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124318
    1. נָגְעֵ,ךְ
    2. 179879,179880
    3. mmm
    4. -
    5. 5060
    6. VO-Vqc,Sp2fs
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124319
    1. וְ,צָמִת
    2. 179881,179882
    3. and
    4. -
    5. 6770
    6. SV-C,Vqq2fs
    7. and,
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124320
    1. וְ,הָלַכְתְּ
    2. 179883,179884
    3. and
    4. -
    5. 1980
    6. SV-C,Vqq2fs
    7. and,
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124321
    1. אֶל
    2. 179885
    3. to/towards
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to/towards
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124322
    1. 179886
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124323
    1. הַ,כֵּלִים
    2. 179887,179888
    3. the vessels
    4. -
    5. 3627
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=vessels
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124324
    1. וְ,שָׁתִית
    2. 179889,179890
    3. and
    4. -
    5. 8354
    6. SV-C,Vqq2fs
    7. and,
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124325
    1. מֵ,אֲשֶׁר
    2. 179891,179892
    3. from
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. from,
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124326
    1. יִשְׁאֲבוּ,ן
    2. 179893,179894
    3. mmm
    4. -
    5. 7579
    6. V-Vqi3mp,Sn
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124327
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 179895,179896
    3. the
    4. -
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124328
    1. 179897
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124329

OET (OET-LV)Eyes_of_your in_the_field which mmm and[fn][fn][fn] mmm am_not wwww DOM the to_not mmm and and to/towards the_vessels and from mmm the.


2:9 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:9 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:9 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Watch where the men are harvesting and follow along behind them. I’ve told them not to bother you. And whenever you’re thirsty, help yourself from the water jars that the men keep filled.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

Paragraph 2:8–13

In this paragraph, Boaz told Ruth that she should stay and glean in his field along with his other women workers. He told her that he had instructed the young men not to bother her. He also said that she should feel free to drink from the water jars that the young men had filled. Ruth asked Boaz why he was being so kind to her. He replied that he had heard about everything she had done for her mother-in-law. He had also heard about her decision to leave her homeland and come to live with people she did not previously know.

2:9a

Let your eyes be on the field they are harvesting, and follow along after these girls.

Let your eyes be on the field they are harvesting: The fields for the residents of Bethlehem were outside the village and one man’s field would be adjacent to that of another person. So Boaz instructed Ruth to watch carefully where his harvest crew was working and to stay with them. That is where she would be able to gather the most grain, and where she would be safest (2:9b).

they are harvesting: The Hebrew word that the BSB translates as they are harvesting is literally “they (masculine) are harvesting.” Masculine gender in Hebrew can be used for a mixed group of men and women, so scholars have interpreted this in two ways:

  1. It refers to all the harvest workers including both men and women. In versions that translate with they, the referent will be understood as “the women who work for me” (2:8c.) For example:

    Keep your eyes on the field they are reaping (NJPS)

    Watch to see into which fields they go to cut grain and follow them. (NCV) (BSB, ESV, NJB, KJV, NASB, NJPS, GNT, NCV, NLT; NRSV, NABRE)The NRSV and NABRE both use passive constructions which give attention to “the field that is being reaped” (NRSV) and leave implicit who the reapers are. This results in the reapers not being limited to one gender or the other.

  2. It refers only to the male workers. For example:

    Take note of the field where the men are harvesting (NET)

    and follow along behind them, as they gather up what the men have cut (CEV) (NIV, NET, REB, GW, CEV)

The Notes will follow interpretation (1) and use a word that can refer to all the harvest workers. However, both interpretations have good commentary support.Commentaries that support interpretation (1) include: WBC, AYB, ZECOT, and NICOT. Commentaries that support (2) include: UBS, ZIBBC, KEL, and NET note. It is clear that the men did the actual harvesting/reaping, whereas the women gathered and tied the stalks into bundles. You may follow whatever interpretation people will understand best in your culture.

and follow along after these girls: Boaz here granted Ruth the privilege of gleaning close to the women workers, not just after them. For example:

Stay right behind the young women working in my field. (NLT)

continue following closely behind my women workers (NCV)

2:9b

Indeed, I have ordered the young men not to touch you.

Indeed, I have ordered the young men not to touch you: In Hebrew, this statement is a rhetorical question. Boaz used it to emphasize the certainty of his instructions to the men. There are two ways to translate this question:

not to touch: There are two ways to interpret the Hebrew verb in this context that the BSB translates as to touch :

  1. It means “to bother, harm, or treat roughly.” For example:

    I have ordered the young men not to bother you. (NRSV)

    I have ordered the young men not to treat you roughly. (NLT) (CEV, NABRE, NET, NRSV)

  2. It mean to come against a person violently or to abuse sexually. For example:

    I have forbidden my men to molest you. (NJB) (GNT, NAB, NJB, NJPS, REB, RSV)

Phrases such as “lay a hand on” (NIV) and touch (BSB) are ambiguous.

The Notes will follow interpretation (1).Some feel that sexual assault is not in view in this context. CBC, for example, points out that this is harvest time and the fields were full of workers who could respond to a cry for help. KEL similarly finds it “highly unlikely that Boaz’s workers were so prone to attack women that he had to prohibit such an action!” Boaz had given special permission to Ruth to glean close to his female workers. Without this command his male workers may have treated her roughly and told her that she could only glean after those workers were finished with their work.

However, you should also fee free to follow interpretation (2). It is followed by a majority of versions and a number of scholars. Ruth 2:9 is mentioned specifically as one of the OT references where “touch a woman” is a euphemism for sexual intercourse.Church of Christ study on 1 Corinthians 7, AYB7, IBC, Schwab. As IBC states: It is quite possible that any young woman working alone in the fields might be subject to unsolicited advances by men in the area…A foreigner from a disliked ethnic group would be even more likely to be victimized It is unlikely that a man would molest Ruth in broad daylight, but someone might well attempt it in the evening as she walked home.

2:9c

And when you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”

And when you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled: Boaz was again granting Ruth a special favor. Normally, a gleaner would have to get her own water. She would not be allowed to drink from the water jars that the workers had filled for themselves.

the jars: These are not specified as water containers in the Hebrew text, but are just called “containers” or “vessels.” However, from the context it is clear that they were containers for water.

the young men have filled: The Hebrew verb that the BSB translates as have filled refers specifically to drawing (pulling up) water from a well. In your translation, use the words that people in your culture normally use to describe filling their water containers.

the young men: The masculine plural noun that the BSB translates as the young men can refer to a mixed group of servants. So if it would seem strange to your readers that men would fill water jars, you may use a general term such as “servants” or “workers.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה

eyes_of,your in_the=field

Here, the word eyes represents the capability of a person to see, watch or observe. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Watch only the field] or [Pay attention only to the field]

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן

אַחֲרֵי,הֶן

Here, them is feminine and refers back to the “young female workers” in verse 8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that clear. Alternate translation: [behind the women]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ

am=not צִוִּיתִי DOM the, to=not נָגְעֵ,ךְ

Boaz is using the question form to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I have given the men strict instructions not to interfere with you.]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים

DOM the,

The writer assumes that his readers will understand the implications of a woman toiling in a field near young male workers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the workmen]

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ

to=not נָגְעֵ,ךְ

The writer is referring to harm or sexual assault in a polite way by using the phrase touch you. If it would be helpful to your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [not to assault you sexually]

מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים

from, יִשְׁאֲבוּ,ן the,

Alternate translation: [from water pulled up from the well by the workmen]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Eyes of your
    2. -
    3. 5826,1978
    4. 179855,179856
    5. S-Ncbdc,Sp2fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124303
    1. in the field
    2. -
    3. 846,8079
    4. 179857,179858
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124304
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 179859
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124305
    1. mmm
    2. -
    3. 6977,4876
    4. 179861,179862
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124307
    1. and
    2. -
    3. 1987,1933
    4. 179863,179864
    5. SV-C,Vqq2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124308
    1. mmm
    2. -
    3. 496,1978
    4. 179868,179869
    5. S-R,Sp3fp
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124312
    1. am not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 179870,179871
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124313
    1. wwww
    2. -
    3. 6641
    4. 179872
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124314
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 179873
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124315
    1. the
    2. -
    3. 1893,5097
    4. 179875,179876
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124317
    1. to not
    2. -
    3. 3705,1042
    4. 179877,179878
    5. S-R,C
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124318
    1. mmm
    2. -
    3. 5124,1978
    4. 179879,179880
    5. VO-Vqc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124319
    1. and
    2. -
    3. 1987,6654
    4. 179881,179882
    5. SV-C,Vqq2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124320
    1. and
    2. -
    3. 1987,1933
    4. 179883,179884
    5. SV-C,Vqq2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124321
    1. to/towards
    2. -
    3. 369
    4. 179885
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124322
    1. the vessels
    2. -
    3. 1893,3429
    4. 179887,179888
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124324
    1. and
    2. -
    3. 1987,7902
    4. 179889,179890
    5. SV-C,Vqq2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124325
    1. from
    2. -
    3. 4129,238
    4. 179891,179892
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124326
    1. mmm
    2. -
    3. 7753,4876
    4. 179893,179894
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124327
    1. the
    2. -
    3. 1893,5097
    4. 179895,179896
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124328

OET (OET-LV)Eyes_of_your in_the_field which mmm and[fn][fn][fn] mmm am_not wwww DOM the to_not mmm and and to/towards the_vessels and from mmm the.


2:9 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:9 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:9 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Watch where the men are harvesting and follow along behind them. I’ve told them not to bother you. And whenever you’re thirsty, help yourself from the water jars that the men keep filled.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:9 ©