Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Eyes_your in_the_field which mmm and[fn][fn][fn] mmm am_not wwww DOM the to_not mmm and and to/towards the_vessels and from mmm the.
OET (OET-RV) Watch where the men are harvesting and follow along behind them. I’ve told them not to bother you. And whenever you’re thirsty, help yourself from the water jars that the men keep filled.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה
eyes,your in_the=field
Here, the word eyes represents the capability of a person to see, watch or observe. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field”
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
אַחֲרֵיהֶ֔ן
אַחֲרֵי,הֶן
Here, them is feminine and refers back to the “young female workers” in verse 8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that clear. Alternate translation: “behind the women”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ
am=not צִוִּיתִי DOM the, to=not נָגְעֵ,ךְ
Boaz is using the question form to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to interfere with you.”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַנְּעָרִ֖ים
DOM the,
The writer assumes that his readers will understand the implications of a woman toiling in a field near young male workers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the workmen”
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ
to=not נָגְעֵ,ךְ
The writer is referring to harm or sexual assault in a polite way by using the phrase touch you. If it would be helpful to your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “not to assault you sexually”
מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים
from, יִשְׁאֲבוּ,ן the,
Alternate translation: “from water pulled up from the well by the workmen”
2:8-9 Boaz gave Ruth the special privilege of gleaning right behind the young women. After the men cut the grain and tied it in small bundles, the women gathered the bundles into larger sheaves. The Torah did not require farmers to allow gleaners into the fields until the sheaves had been taken to the threshing floor.
• I have warned the young men not to treat you roughly: Boaz assured Ruth that no one under his authority would taunt her or try to drive her away from his fields even though she was present before the proper time for gleaners to come in.
• help yourself to the water: Boaz’s generosity saved Ruth the trouble of drawing her own water.
OET (OET-LV) Eyes_your in_the_field which mmm and[fn][fn][fn] mmm am_not wwww DOM the to_not mmm and and to/towards the_vessels and from mmm the.
OET (OET-RV) Watch where the men are harvesting and follow along behind them. I’ve told them not to bother you. And whenever you’re thirsty, help yourself from the water jars that the men keep filled.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.