Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_she/it_arose to_glean and_ Boˊaz _he/it_commanded DOM servants_of_his to_say also between the_sheaves she_will_glean and_not you(pl)_must_humiliate_her.
OET (OET-RV) Then she went back to picking up heads and Boaz ordered his men, “Let her gather grain even among the bundles and don’t shame her.
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men,
After she left to continue gleaning. Boaz commanded his workers,
Then Ruth got up to gather some more grain. Boaz said to his servants,
When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men: The Hebrew is not clear about the order in which these two events happened. It literally says, “And she got up to glean and Boaz commanded his men.” Most English translations other than the BSB are ambiguous about the time sequence. It is better to assume that Ruth got up while the others were still eating and then Boaz spoke to his men about her. Boaz probably would not talk to his men about her while she was still close by.
Here is a way to express the probable time sequence:
After she had left to go and gather grain, Boaz ordered the workers (GNT)
his young men: This phrase refers to Boaz’s field workers.
“Even if she gathers among the sheaves,
“If she picks up grain near the bundles of harvested/cut grain,
“Let that young woman gather grain near the harvested/grain sheaves.
Even if she gathers among the sheaves: This clause implies that Boaz wanted Ruth to be able to gather grain among the sheaves. In many languages, it may be best to translate this as a command directed to the harvest workers. For example:
Allow/Permit her to glean among the sheaves
Let her gather even among the piles of cut grain. (NCV)
the sheaves: The sheaves were bundles of cut grain. Normally gleaners would only pick up grain in the part of the field that the workers had finished clearing. They would not pick up grain right near the sheaves.
do not insult her.
do not humiliate/shame her.
Do not speak harshly to her.
do not insult her: The Hebrew word that the BSB translates as insult means “humiliate.” In this context, it probably refers to a verbal rebuke that would humiliate someone.
Here are some other ways to translate this:
do not reproach her (NRSV)
don’t embarrass her (NIV84)
do not make her feel bad
don’t say anything to stop her (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו
and=he/it_commanded Boˊaz DOM servants_of,his
When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away that she did not hear Boaz’s instructions. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: [Then Boaz privately instructed his young men]
Note 2 topic: translate-unknown
גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים
also/yet between the,sheaves
Here, the word even lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain because then it would be easy for them to steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of harvested grain. Alternate translation: [among the bundles as well]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ
and=not you(pl),must_humiliate_her
Boaz is referring to shaming Ruth by scolding her verbally. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and do not shame her by saying that she should stop]
OET (OET-LV) And_she/it_arose to_glean and_ Boˊaz _he/it_commanded DOM servants_of_his to_say also between the_sheaves she_will_glean and_not you(pl)_must_humiliate_her.
OET (OET-RV) Then she went back to picking up heads and Boaz ordered his men, “Let her gather grain even among the bundles and don’t shame her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.