Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:15

 RUTH 2:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּקָם
    2. 180073,180074
    3. And she/it arose
    4. Then
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. and=she/it_arose
    7. S
    8. Y-1307
    9. 124448
    1. לְ,לַקֵּט
    2. 180075,180076
    3. to glean
    4. -
    5. 3950
    6. SV-R,Vpc
    7. to,glean
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124449
    1. וַ,יְצַו
    2. 180077,180078
    3. and he/it commanded
    4. ordered
    5. 6680
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124450
    1. בֹּעַז
    2. 180079
    3. Boˊaz
    4. Boaz
    5. 1162
    6. S-Np
    7. Boaz
    8. -
    9. Person=Boaz; Y-1307
    10. 124451
    1. אֶת
    2. 180080
    3. DOM
    4. “Let
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124452
    1. 180081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124453
    1. נְעָרָי,ו
    2. 180082,180083
    3. servants of his
    4. men
    5. 5288
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. servants_of,his
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124454
    1. לֵ,אמֹר
    2. 180084,180085
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124455
    1. גַּם
    2. 180086
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124456
    1. בֵּין
    2. 180087
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124457
    1. הָ,עֳמָרִים
    2. 180088,180089
    3. the sheaves
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,sheaves
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124458
    1. תְּלַקֵּט
    2. 180090
    3. she will glean
    4. she
    5. 3950
    6. V-Vpi3fs
    7. she_will_glean
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124459
    1. וְ,לֹא
    2. 180091,180092
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124460
    1. תַכְלִימוּ,הָ
    2. 180093,180094
    3. you(pl) must humiliate her
    4. -
    5. 3637
    6. VO-Vhi2mp,Sp3fs
    7. you(pl),must_humiliate_her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124461
    1. 180095
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124462

OET (OET-LV)And_she/it_arose to_glean and_ Boˊaz _he/it_commanded DOM servants_of_his to_say also between the_sheaves she_will_glean and_not you(pl)_must_humiliate_her.

OET (OET-RV)Then she went back to picking up heads and Boaz ordered his men, “Let her gather grain even among the bundles and don’t shame her.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

2:15a

When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men,

When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men: The Hebrew is not clear about the order in which these two events happened. It literally says, “And she got up to glean and Boaz commanded his men.” Most English translations other than the BSB are ambiguous about the time sequence. It is better to assume that Ruth got up while the others were still eating and then Boaz spoke to his men about her. Boaz probably would not talk to his men about her while she was still close by.

Here is a way to express the probable time sequence:

After she had left to go and gather grain, Boaz ordered the workers (GNT)

his young men: This phrase refers to Boaz’s field workers.

2:15b

“Even if she gathers among the sheaves,

Even if she gathers among the sheaves: This clause implies that Boaz wanted Ruth to be able to gather grain among the sheaves. In many languages, it may be best to translate this as a command directed to the harvest workers. For example:

Allow/Permit her to glean among the sheaves

Let her gather even among the piles of cut grain. (NCV)

the sheaves: The sheaves were bundles of cut grain. Normally gleaners would only pick up grain in the part of the field that the workers had finished clearing. They would not pick up grain right near the sheaves.

2:15c

do not insult her.

do not insult her: The Hebrew word that the BSB translates as insult means “humiliate.” In this context, it probably refers to a verbal rebuke that would humiliate someone.

Here are some other ways to translate this:

do not reproach her (NRSV)

don’t embarrass her (NIV84)

do not make her feel bad

don’t say anything to stop her (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו

and=he/it_commanded Boˊaz DOM servants_of,his

When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away that she did not hear Boaz’s instructions. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: [Then Boaz privately instructed his young men]

Note 2 topic: translate-unknown

גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים

also/yet between the,sheaves

Here, the word even lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain because then it would be easy for them to steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of harvested grain. Alternate translation: [among the bundles as well]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֥א תַכְלִימֽוּ⁠הָ

and=not you(pl),must_humiliate_her

Boaz is referring to shaming Ruth by scolding her verbally. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and do not shame her by saying that she should stop]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it arose
    2. Then
    3. 1987,7037
    4. 180073,180074
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124448
    1. to glean
    2. -
    3. 3705,3829
    4. 180075,180076
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124449
    1. and
    2. ordered
    3. 1987,6641
    4. 180077,180078
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124450
    1. Boˊaz
    2. Boaz
    3. 1260
    4. 180079
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Boaz; Y-1307
    8. 124451
    1. he/it commanded
    2. ordered
    3. 1987,6641
    4. 180077,180078
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124450
    1. DOM
    2. “Let
    3. 347
    4. 180080
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124452
    1. servants of his
    2. men
    3. 5097,1978
    4. 180082,180083
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124454
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 180084,180085
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124455
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 180086
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124456
    1. between
    2. -
    3. 978
    4. 180087
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124457
    1. the sheaves
    2. -
    3. 1893,6060
    4. 180088,180089
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124458
    1. she will glean
    2. she
    3. 3829
    4. 180090
    5. V-Vpi3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124459
    1. and not
    2. don't
    3. 1987,3835
    4. 180091,180092
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124460
    1. you(pl) must humiliate her
    2. -
    3. 3617,1978
    4. 180093,180094
    5. VO-Vhi2mp,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124461

OET (OET-LV)And_she/it_arose to_glean and_ Boˊaz _he/it_commanded DOM servants_of_his to_say also between the_sheaves she_will_glean and_not you(pl)_must_humiliate_her.

OET (OET-RV)Then she went back to picking up heads and Boaz ordered his men, “Let her gather grain even among the bundles and don’t shame her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:15 ©