Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:4

 RUTH 2:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 179724,179725
    3. And see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 124216
    1. ־
    2. 179726
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124217
    1. בֹ֗עַז
    2. 179727
    3. Boˊaz
    4. -
    5. 1141
    6. -1162
    7. Boˊaz
    8. Boaz
    9. ClCl2/S-V-PP
    10. 124218
    1. בָּ֚א
    2. 179728
    3. [was] coming
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. he/it_came
    8. [was]_coming
    9. ClCl2/S-V-PP
    10. 124219
    1. מִ,בֵּ֣ית
    2. 179729,179730
    3. from
    4. -
    5. 3728,<<>>
    6. -m,1035+
    7. from,
    8. -
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 124220
    1. לֶ֔חֶם
    2. 179731
    3. food/grain/bread
    4. -
    5. <<>>
    6. -1035
    7. food/grain/bread
    8. -
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 124221
    1. וַ,יֹּ֥אמֶר
    2. 179732,179733
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124222
    1. לַ,קּוֹצְרִ֖ים
    2. 179734,179735
    3. to the reapers
    4. -
    5. 3430,6493
    6. -l,7114 b
    7. to_the,reapers
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124223
    1. יְהוָ֣ה
    2. 179736
    3. Yahweh
    4. -
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. S-P
    10. 124224
    1. עִמָּ,כֶ֑ם
    2. 179737,179738
    3. with you all
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with,you_all
    8. -
    9. S-P/p=PrepNp
    10. 124225
    1. וַ,יֹּ֥אמְרוּ
    2. 179739,179740
    3. and they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 124226
    1. ל֖,וֹ
    2. 179741,179742
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124227
    1. יְבָרֶכְ,ךָ֥
    2. 179743,179744
    3. bless you
    4. bless
    5. 1111,<<>>
    6. -1288,
    7. bless,you
    8. -
    9. V-O-S
    10. 124228
    1. יְהוָֽה
    2. 179745
    3. Yahweh
    4. -
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-O-S
    10. 124229
    1. ׃
    2. 179746
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124230

OET (OET-LV)And_see/lo/see Boˊaz [was]_coming from food/grain/bread and_he/it_said to_the_reapers Yahweh with_you_all and_they_said to_him/it bless_you Yahweh.

OET (OET-RV) Just then, Boaz arrived from the town and greeted the harvesters, “May Yahweh be with you,” to which they replied, “May Yahweh bless you also.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּה

and=see/lo/see!

The writer is using the term behold to alert us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may have a comparable way of calling attention to this event that you can use in your translation. Alternate translation: “Then look”

Note 2 topic: translate-tense

בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם

he/it_came from, food/grain/bread

Here the writer uses the present tense in past narration in order to call attention to an important event in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense and call attention to the event in another way. Alternate translation: “appeared, coming from Bethlehem”

Note 3 topic: translate-blessing

יְהוָ֣ה עִמָּ⁠כֶ֑ם

YHWH with,you_all

This is a blessing used as a greeting. Use a form for this that would be natural in your language. Alternate translation: “I ask Yahweh to be with you”

Note 4 topic: translate-blessing

יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה

bless,you YHWH

This is a blessing used as a greeting. Use a form for this that would be natural in your language. Alternate translation: "I ask Yahweh to do good things for you"

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 179724,179725
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 124216
    1. Boˊaz
    2. -
    3. 1141
    4. 179727
    5. -1162
    6. Boaz
    7. -
    8. 124218
    1. [was] coming
    2. -
    3. 1155
    4. 179728
    5. -935
    6. [was]_coming
    7. -
    8. 124219
    1. from
    2. -
    3. 3728,<<>>
    4. 179729,179730
    5. -m,1035+
    6. -
    7. -
    8. 124220
    1. food/grain/bread
    2. -
    3. <<>>
    4. 179731
    5. -1035
    6. -
    7. -
    8. 124221
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 179732,179733
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124222
    1. to the reapers
    2. -
    3. 3430,6493
    4. 179734,179735
    5. -l,7114 b
    6. -
    7. -
    8. 124223
    1. Yahweh
    2. -
    3. 3105
    4. 179736
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 124224
    1. with you all
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 179737,179738
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 124225
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 179739,179740
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124226
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 179741,179742
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 124227
    1. bless you
    2. bless
    3. 1111,<<>>
    4. 179743,179744
    5. -1288,
    6. -
    7. -
    8. 124228
    1. Yahweh
    2. -
    3. 3105
    4. 179745
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 124229

OET (OET-LV)And_see/lo/see Boˊaz [was]_coming from food/grain/bread and_he/it_said to_the_reapers Yahweh with_you_all and_they_said to_him/it bless_you Yahweh.

OET (OET-RV) Just then, Boaz arrived from the town and greeted the harvesters, “May Yahweh be with you,” to which they replied, “May Yahweh bless you also.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:4 ©