Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_see/lo/see Boˊaz was_coming from food/grain/bread and_he/it_said to_harvesters YHWH be_with_you(pl) and_they_said to_him/it may_he_bless_you YHWH.
OET (OET-RV) Just then, Boaz arrived from the town and greeted the harvesters, “May Yahweh be with you,” to which they replied, “May Yahweh bless you also.”
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
Just then Boaz arrived from Bethlehem and said to the harvesters,
¶ While she was there, Boaz himself arrived at that field from Bethlehem. He greeted the workers who were harvesting/cutting grain by saying to them,
¶ Some time later, Boaz left the village of Bethlehem and came to this particular field. He said to his harvest workers,
Just then Boaz arrived from Bethlehem: The Hebrew word that the BSB translates as Just then functions to draw attention to someone or something significant in the narrative. Here it probably highlights the seeming coincidence of Boaz’s arrival. In verse 3, we learned that Ruth, by chance, went to glean at a field owned by Boaz. Now Boaz happened to arrive in person at the same time that Ruth was there. If you have a word that functions as an attention-getter, consider using it here.
Here are some ways to draw attention to this event or to the person Boaz:
Now behold (NASB)
Boaz, as it happened,… (NJB)
and there was Boaz himself (REB)
Apparently Boaz was coming from his home in the village to the field to check on his workers. He probably arrived a few hours after Ruth’s arrival at the field. We know from what the foreman says in verse 7 that Ruth had already worked “from morning until now.” And Boaz’s arrival was before the noon meal mentioned in verse 14.
Here are some other ways to translate this:
Some time later Boaz himself arrived from Bethlehem (GNT)
While she was there, Boaz arrived from Bethlehem (NLT)
Soon Boaz came from Bethlehem (NCV)
and said to the harvesters:
Here are some other ways to translate this phrase:
he said to the harvest workers (CEV)
and greeted his workers (NCV)
“The LORD be with you.”
“May Yahweh be with you.”
“I pray that Yahweh will help you.”
The LORD be with you: This is a greeting that is in the form of a blessing or short prayer. Boaz greeted his workers by expressing his desire that the LORD would be present with them.
Here are some other ways to translate this:
May the LORD be with all of you! (GW)
Yahweh be with you! (NJB)
I pray that the Lord will help you (EASY)
“The LORD bless you,” they replied.
They answered, “May Yahweh bless you too.”
The harvest workers replied/responded, “We pray that Yahweh will be kind/good to you.”
The LORD bless you: The workers responded by asking the LORD to bless or “do good actions” to benefit Boaz.
Here are some other ways to translate this:
May the LORD bless you! (GW)
Yahweh bless you! (NJB)
We pray that Yahweh will reward you
We ask that Yahweh give you success
they replied: The Hebrew verb that the BSB translates as replied is the general verb meaning “to say.” The BSB has chosen the English verb replied because they responded to Boaz’s greeting with a greeting for him.
Here are some other ways to translate this:
they called back (NIV84)
they answered (NIV)
they greeted him in return
Notice that the BSB has placed the phrase they replied at the end of the verse. In Hebrew, these words occur at the beginning. You should place them wherever it would be natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּה
and=see/lo/see!
The writer is using the term behold to alert us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may have a comparable way of calling attention to this event that you can use in your translation. Alternate translation: [Then look]
Note 2 topic: translate-tense
בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם
he/it_came from, food/grain/bread
Here the writer uses the present tense in past narration in order to call attention to an important event in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense and call attention to the event in another way. Alternate translation: [appeared, coming from Bethlehem]
Note 3 topic: translate-blessing
יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם
YHWH [be]_with,you(pl)
This is a blessing used as a greeting. Use a form for this that would be natural in your language. Alternate translation: [I ask Yahweh to be with you]
Note 4 topic: translate-blessing
יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה
may,he_bless_you YHWH
This is a blessing used as a greeting. Use a form for this that would be natural in your language. Alternate translation: [I ask Yahweh to do good things for you]
OET (OET-LV) And_see/lo/see Boˊaz was_coming from food/grain/bread and_he/it_said to_harvesters YHWH be_with_you(pl) and_they_said to_him/it may_he_bless_you YHWH.
OET (OET-RV) Just then, Boaz arrived from the town and greeted the harvesters, “May Yahweh be with you,” to which they replied, “May Yahweh bless you also.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.