Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_she_went and_she_came and_she_gleaned in_the_field behind the_harvesters chance_of_her and_it_chanced_on the_portion_of the_field of_Boˊaz who was_from_the_clan_of ʼElīmelek.
OET (OET-RV) So Ruth left and went to the countryside where she picked up heads of grain after the harvesters, and it just so happened that that part of the countryside belonged to Boaz who was Elimelek’s relative.
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
So Ruth departed and went out into the field and gleaned after the harvesters.
¶ And Ruth went out of the village to the field and began to gather up leftover grain there behind the workers who were harvesting/cutting it.
¶ So Ruth left Naomi and went to the fields. She began to pick up grain/barley in a field behind the harvest workers.
So: After receiving permission from Naomi, Ruth went and began to glean. The BSB (and other English versions) connects 2:3 to 2:2 with the conjunction So to indicate that what Ruth did was as a result of what Naomi said in 2:2c (“Go”). Connect these verses in a way that is natural in your language.
Ruth departed and went out into the field and gleaned: Ruth left her home in the village and went out to the fields. She chose a field in which to work and started to gather the leftover grain there.
gleaned: See the translation advice at 2:2 under “and glean heads of grain.”
after the harvesters: This means that Ruth walked along picking up grain after and behind the workers who were harvesting the grain.
harvesters: The Hebrew word that the BSB translates as harvesters refers to workers who cut or reap grain or grass using some type of cutting tool. The harvesters in Ruth’s time would have used a curved knife called a sickle. Here the term may be used to include all the workers who had a part in the harvest, both the cutters and those who followed behind to gather the cut grain.
And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz,
It was by luck/chance that the field belonged to Boaz,
It so happened that she had entered a field whose owner was Boaz,
She did not know at that time that she was working/gleaning in a field that belonged to Boaz.
And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz: The Hebrew words that the BSB translate as she happened to are more literally “her chance chanced upon.”Bush (Word), Hubbard (NICOT) and Schipper (AY) all give this as the literal rendering in their commentaries. Of the many fields in which she could have chosen to glean, Ruth happened to go to one that belonged to Boaz, a relative of her deceased father-in-law, Elimelech. From a human point of view, this was an accidental or unplanned event. It appears that Ruth did not know who owned the field in which she worked. At the same time, the reader of the book of Ruth can understand that God was behind the choice of field.
You should translate this in a way that indicates that Ruth’s choice of this particular field was not intentional on her part. It was coincidental. Here are some other ways to translate these words:
and, as luck would have it, it was the piece of land belonging to Boaz (NJPS)
Chance led her to a plot of land belonging to Boaz (NJB)
It just so happened that the field belonged to Boaz (NCV)
who was from the clan of Elimelech.
who was of/from the same clan as Elimelech.
He was the relative who belonged to the same extended family that Elimelech belonged to.
who was from the clan of Elimelech: Boaz was from the same clan or extended family as Elimelech, Ruth’s father-in-law. This is repeated here for emphasis.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ
and,it_chanced_on chance_of,her
The phrase, her chance chanced upon indicates that Ruth did not know whose field she was in. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Being unaware of who owned the field, Ruth came to]
Note 2 topic: translate-kinship
מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ
[was]_from,the_clan_of ʼElīmelek
The use of the term clan here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
OET (OET-LV) And_she_went and_she_came and_she_gleaned in_the_field behind the_harvesters chance_of_her and_it_chanced_on the_portion_of the_field of_Boˊaz who was_from_the_clan_of ʼElīmelek.
OET (OET-RV) So Ruth left and went to the countryside where she picked up heads of grain after the harvesters, and it just so happened that that part of the countryside belonged to Boaz who was Elimelek’s relative.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.