Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:3

 RUTH 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּלֶךְ
    2. 179699,179700
    3. And she went
    4. So went
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_went
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124201
    1. וַ,תָּבוֹא
    2. 179701,179702
    3. and she came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_came
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124202
    1. וַ,תְּלַקֵּט
    2. 179703,179704
    3. and she gleaned
    4. -
    5. 3950
    6. SV-C,Vpw3fs
    7. and,she_gleaned
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124203
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 179705,179706
    3. in the field
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124204
    1. אַחֲרֵי
    2. 179707
    3. behind
    4. -
    5. S-R
    6. behind
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124205
    1. הַ,קֹּצְרִים
    2. 179708,179709
    3. the harvesters
    4. harvesters
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. the,harvesters
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124206
    1. וַ,יִּקֶר
    2. 179710,179711
    3. and it chanced on
    4. happened
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,it_chanced_on
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124207
    1. מִקְרֶ,הָ
    2. 179712,179713
    3. chance of her
    4. -
    5. 4745
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. chance_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124208
    1. חֶלְקַת
    2. 179714
    3. the portion of
    4. -
    5. S-Ncfsc
    6. the_portion_of
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124209
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 179715,179716
    3. the field
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124210
    1. לְ,בֹעַז
    2. 179717,179718
    3. of Boˊaz
    4. belonged Boaz
    5. 1162
    6. S-R,Np
    7. of,Boaz
    8. -
    9. Person=Boaz; Y-1307
    10. 124211
    1. אֲשֶׁר
    2. 179719
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124212
    1. מִ,מִּשְׁפַּחַת
    2. 179720,179721
    3. +was from the clan of
    4. -
    5. 4940
    6. P-R,Ncfsc
    7. [was]_from,the_clan_of
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124213
    1. אֱלִימֶֽלֶךְ
    2. 179722
    3. ʼElīmelek
    4. -
    5. 458
    6. P-Np
    7. of_Elimelech
    8. -
    9. Person=Elimelech; Y-1307
    10. 124214
    1. 179723
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124215

OET (OET-LV)And_she_went and_she_came and_she_gleaned in_the_field behind the_harvesters chance_of_her and_it_chanced_on the_portion_of the_field of_Boˊaz who was_from_the_clan_of ʼElīmelek.

OET (OET-RV)So Ruth left and went to the countryside where she picked up heads of grain after the harvesters, and it just so happened that that part of the countryside belonged to Boaz who was Elimelek’s relative.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

2:3a

So Ruth departed and went out into the field and gleaned after the harvesters.

So: After receiving permission from Naomi, Ruth went and began to glean. The BSB (and other English versions) connects 2:3 to 2:2 with the conjunction So to indicate that what Ruth did was as a result of what Naomi said in 2:2c (“Go”). Connect these verses in a way that is natural in your language.

Ruth departed and went out into the field and gleaned: Ruth left her home in the village and went out to the fields. She chose a field in which to work and started to gather the leftover grain there.

gleaned: See the translation advice at 2:2 under “and glean heads of grain.”

after the harvesters: This means that Ruth walked along picking up grain after and behind the workers who were harvesting the grain.

harvesters: The Hebrew word that the BSB translates as harvesters refers to workers who cut or reap grain or grass using some type of cutting tool. The harvesters in Ruth’s time would have used a curved knife called a sickle. Here the term may be used to include all the workers who had a part in the harvest, both the cutters and those who followed behind to gather the cut grain.

2:3b

And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz,

And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz: The Hebrew words that the BSB translate as she happened to are more literally “her chance chanced upon.”Bush (Word), Hubbard (NICOT) and Schipper (AY) all give this as the literal rendering in their commentaries. Of the many fields in which she could have chosen to glean, Ruth happened to go to one that belonged to Boaz, a relative of her deceased father-in-law, Elimelech. From a human point of view, this was an accidental or unplanned event. It appears that Ruth did not know who owned the field in which she worked. At the same time, the reader of the book of Ruth can understand that God was behind the choice of field.

You should translate this in a way that indicates that Ruth’s choice of this particular field was not intentional on her part. It was coincidental. Here are some other ways to translate these words:

and, as luck would have it, it was the piece of land belonging to Boaz (NJPS)

Chance led her to a plot of land belonging to Boaz (NJB)

It just so happened that the field belonged to Boaz (NCV)

2:3c

who was from the clan of Elimelech.

who was from the clan of Elimelech: Boaz was from the same clan or extended family as Elimelech, Ruth’s father-in-law. This is repeated here for emphasis.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ

and,it_chanced_on chance_of,her

The phrase, her chance chanced upon indicates that Ruth did not know whose field she was in. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Being unaware of who owned the field, Ruth came to]

Note 2 topic: translate-kinship

מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ

[was]_from,the_clan_of ʼElīmelek

The use of the term clan here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she went
    2. So went
    3. 1987,1984
    4. 179699,179700
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124201
    1. and she came
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 179701,179702
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124202
    1. and she gleaned
    2. -
    3. 1987,3829
    4. 179703,179704
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124203
    1. in the field
    2. -
    3. 846,8079
    4. 179705,179706
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124204
    1. behind
    2. -
    3. 496
    4. 179707
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124205
    1. the harvesters
    2. harvesters
    3. 1893,6977
    4. 179708,179709
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124206
    1. chance of her
    2. -
    3. 4193,1978
    4. 179712,179713
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124208
    1. and it chanced on
    2. happened
    3. 1987,6995
    4. 179710,179711
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124207
    1. the portion of
    2. -
    3. 2389
    4. 179714
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124209
    1. the field
    2. -
    3. 1893,8079
    4. 179715,179716
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124210
    1. of Boˊaz
    2. belonged Boaz
    3. 3705,1260
    4. 179717,179718
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Boaz; Y-1307
    8. 124211
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 179719
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124212
    1. +was from the clan of
    2. -
    3. 4129,4242
    4. 179720,179721
    5. P-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124213
    1. ʼElīmelek
    2. -
    3. 21
    4. 179722
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Elimelech; Y-1307
    8. 124214

OET (OET-LV)And_she_went and_she_came and_she_gleaned in_the_field behind the_harvesters chance_of_her and_it_chanced_on the_portion_of the_field of_Boˊaz who was_from_the_clan_of ʼElīmelek.

OET (OET-RV)So Ruth left and went to the countryside where she picked up heads of grain after the harvesters, and it just so happened that that part of the countryside belonged to Boaz who was Elimelek’s relative.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:3 ©