Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:19

 RUTH 2:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר֩
    2. 180167,180168
    3. And she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124511
    1. לָ֨,הּ
    2. 180169,180170
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 124512
    1. חֲמוֹתָ֜,הּ
    2. 180171,180172
    3. mother-in-law her
    4. mother-in-law
    5. 2050,<<>>
    6. -2545,
    7. mother-in-law,her
    8. -
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 124513
    1. אֵיפֹ֨ה
    2. 180173
    3. where
    4. -
    5. 327
    6. -375
    7. where
    8. where?
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-ADV
    10. 124514
    1. לִקַּ֤טְתְּ
    2. 180174
    3. did you glean
    4. -
    5. 3549
    6. -3950
    7. glean
    8. did_you_glean
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-ADV
    10. 124515
    1. הַ,יּוֹם֙
    2. 180175,180176
    3. the day
    4. -
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-ADV/adv=DetNP
    10. 124516
    1. וְ,אָ֣נָה
    2. 180177,180178
    3. and where
    4. -
    5. 1814,679
    6. -c,575
    7. and,where
    8. -
    9. ClCl/CLaCL
    10. 124517
    1. עָשִׂ֔ית
    2. 180179
    3. did you work
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. you(fs)_have_done
    8. did_you_work
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V
    10. 124518
    1. יְהִ֥י
    2. 180180
    3. may he be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. let_it_be
    8. may_he_be
    9. ClCl/V-S-O
    10. 124519
    1. מַכִּירֵ֖,ךְ
    2. 180181,180182
    3. took notice of you
    4. notice
    5. 4834,<<>>
    6. -5234 a,
    7. took_notice_of,you
    8. -
    9. ClCl/V-S-O/s=NPofNP
    10. 124520
    1. בָּר֑וּךְ
    2. 180183
    3. blessed
    4. blessed
    5. 1111
    6. -1288
    7. blessed
    8. blessed
    9. ClCl/V-S-O
    10. 124521
    1. וַ,תַּגֵּ֣ד
    2. 180184,180185
    3. and told
    4. -
    5. 1814,4779
    6. -c,5046
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 124522
    1. לַ,חֲמוֹתָ֗,הּ
    2. 180186,180187,180188
    3. to mother-in-law her
    4. -
    5. 3430,2050,<<>>
    6. -l,2545,
    7. to,mother-in-law,her
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 124523
    1. אֵ֤ת
    2. 180189
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-O/o=OmpRelp
    10. 124524
    1. אֲשֶׁר
    2. 180190
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. V-PP-O/o=OmpRelp/relCL
    10. 124525
    1. ־
    2. 180191
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124526
    1. עָשְׂתָה֙
    2. 180192
    3. she had worked
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. worked
    8. she_had_worked
    9. V-PP-O/o=OmpRelp/relCL/V-PP
    10. 124527
    1. עִמּ֔,וֹ
    2. 180193,180194
    3. with him/it
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with=him/it
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 124528
    1. וַ,תֹּ֗אמֶר
    2. 180195,180196
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124529
    1. שֵׁ֤ם
    2. 180197
    3. the name
    4. -
    5. 7114
    6. -8034
    7. name_of
    8. the_name
    9. S-P/s=NPofNP
    10. 124530
    1. הָ,אִישׁ֙
    2. 180198,180199
    3. the man
    4. -
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the=man
    8. -
    9. S-P/s=NPofNP/DetNP
    10. 124531
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 180200
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. S-P/s=NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 124532
    1. עָשִׂ֧יתִי
    2. 180201
    3. I worked
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. worked
    8. I_worked
    9. S-P/s=NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-ADV
    10. 124533
    1. עִמּ֛,וֹ
    2. 180202,180203
    3. with him/it
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with=him/it
    8. -
    9. S-P/s=NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-ADV/pp=PrepNp
    10. 124534
    1. הַ,יּ֖וֹם
    2. 180204,180205
    3. the day
    4. -
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. S-P/s=NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-ADV/adv=DetNP
    10. 124535
    1. בֹּֽעַז
    2. 180206
    3. [is] Boˊaz
    4. -
    5. 1141
    6. -1162
    7. Boˊaz
    8. [is]_Boaz
    9. S-P
    10. 124536
    1. ׃
    2. 180207
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124537

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it mother-in-law_her where did_you_glean the_day and_where did_you_work may_he_be took_notice_of_you blessed and_told to_mother-in-law_her DOM whom she_had_worked with_him/it and_she/it_said the_name the_man whom I_worked with_him/it the_day [is]_Boˊaz.

OET (OET-RV) “Where did you pick up grain today and where did you work?” asked Naomi. “May the man who took notice of you be blessed.”
¶ So she told her mother-in-law where she had worked, “The name of the man I worked with today is Boaz.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית

where glean the=day and,where you(fs)_have_done

Naomi asked the same thing in two different ways to show that she was very excited and interested in knowing what had happened to Ruth that day. If it is not natural in your language to show excitement and interest by repeating a question, then use a more natural form. Alternate translation: “Wow, whose field did you work in today”

Note 2 topic: translate-blessing

יְהִ֥י מַכִּירֵ֖⁠ךְ בָּר֑וּךְ

let_it_be took_notice_of,you blessed

Naomi is asking God to bless Boaz. You could express this as either a blessing or a prayer. Use whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “God, bless the one who noticed Ruth today”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יְהִ֥י מַכִּירֵ֖⁠ךְ בָּר֑וּךְ

let_it_be took_notice_of,you blessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless the one who noticed you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מַכִּירֵ֖⁠ךְ

took_notice_of,you

The writer is using the term noticed to mean that the person not only saw Ruth but also did something kind for her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one who helped you”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠תַּגֵּ֣ד לַ⁠חֲמוֹתָ֗⁠הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔⁠וֹ וַ⁠תֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָ⁠אִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛⁠וֹ הַ⁠יּ֖וֹם בֹּֽעַז

and,told to,mother-in-law,her DOM which/who worked with=him/it and=she/it_said name_of the=man which/who worked with=him/it the=day Boˊaz

These two sentences mean basically the same thing. The second sentence repeats the meaning of the first, while using different words in order to emphasize the importance of this information for the story. If it would be helpful to your readers, you could combine the sentences or connect them in a way that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Then she told her mother-in-law that the name of the man with whom she had worked that day was Boaz” or “Then she told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

TSN Tyndale Study Notes:

2:19 all this grain: Ruth could not normally have gleaned nearly as much as an ephah of barley (about two-thirds of a bushel).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180167,180168
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124511
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 180169,180170
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 124512
    1. mother-in-law her
    2. mother-in-law
    3. 2050,<<>>
    4. 180171,180172
    5. -2545,
    6. -
    7. -
    8. 124513
    1. where
    2. -
    3. 327
    4. 180173
    5. -375
    6. where?
    7. -
    8. 124514
    1. did you glean
    2. -
    3. 3549
    4. 180174
    5. -3950
    6. did_you_glean
    7. -
    8. 124515
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 180175,180176
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 124516
    1. and where
    2. -
    3. 1814,679
    4. 180177,180178
    5. -c,575
    6. -
    7. -
    8. 124517
    1. did you work
    2. -
    3. 5616
    4. 180179
    5. -6213 a
    6. did_you_work
    7. -
    8. 124518
    1. may he be
    2. -
    3. 1764
    4. 180180
    5. -1961
    6. may_he_be
    7. -
    8. 124519
    1. took notice of you
    2. notice
    3. 4834,<<>>
    4. 180181,180182
    5. -5234 a,
    6. -
    7. -
    8. 124520
    1. blessed
    2. blessed
    3. 1111
    4. 180183
    5. -1288
    6. blessed
    7. -
    8. 124521
    1. and told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 180184,180185
    5. -c,5046
    6. -
    7. -
    8. 124522
    1. to mother-in-law her
    2. -
    3. 3430,2050,<<>>
    4. 180186,180187,180188
    5. -l,2545,
    6. -
    7. -
    8. 124523
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 180189
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 124524
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 180190
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 124525
    1. she had worked
    2. -
    3. 5616
    4. 180192
    5. -6213 a
    6. she_had_worked
    7. -
    8. 124527
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 180193,180194
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 124528
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180195,180196
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124529
    1. the name
    2. -
    3. 7114
    4. 180197
    5. -8034
    6. the_name
    7. -
    8. 124530
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 180198,180199
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 124531
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 180200
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 124532
    1. I worked
    2. -
    3. 5616
    4. 180201
    5. -6213 a
    6. I_worked
    7. -
    8. 124533
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 180202,180203
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 124534
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 180204,180205
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 124535
    1. [is] Boˊaz
    2. -
    3. 1141
    4. 180206
    5. -1162
    6. [is]_Boaz
    7. -
    8. 124536

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it mother-in-law_her where did_you_glean the_day and_where did_you_work may_he_be took_notice_of_you blessed and_told to_mother-in-law_her DOM whom she_had_worked with_him/it and_she/it_said the_name the_man whom I_worked with_him/it the_day [is]_Boˊaz.

OET (OET-RV) “Where did you pick up grain today and where did you work?” asked Naomi. “May the man who took notice of you be blessed.”
¶ So she told her mother-in-law where she had worked, “The name of the man I worked with today is Boaz.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:19 ©