Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_she/it_said to/for_her/it mother-in-law_of_her where did_you_glean the_day and_where did_you_work may_he_be the_one_of_who_paid_regard_to_you blessed and_she_told to_mother-in-law_of_her DOM whom she_had_worked with_him/it and_she/it_said the_name_of the_man whom I_worked with_him/it the_day is_Boˊaz.
OET (OET-RV) “Where did you pick up grain today and where did you work?” asked Naomi. “May the man who took notice of you be blessed.”
¶ So she told her mother-in-law where she had worked, “The name of the man I worked with today is Boaz.”
This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.
Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.
That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.
Here are some other examples of section headings:
Ruth Meets Boaz (ESV)
Ruth Works in the Field of Boaz (NET)
Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work?
¶ Her mother-in-law questioned her, “Where did you(sing) glean today? In what field did you work?
¶ Naomi asked, “Wherever did you gather that much grain?
Then her mother-in-law asked her: This speech indicates that Naomi spoke to Ruth. Refer to the women in a way that is natural in your language for this point in the story.
Where did you glean today, and where did you work?: These questions imply that Naomi was happy and excited to see the large amount of grain. She quickly asked these two questions, and before Ruth had time to answer her, she blessed the landowner.
Here is another example of asking two questions:
Where did you gather all this grain today? Whose field have you been working in? (GNT)
The two questions are basically asking the same thing. In some languages, it may not be natural to repeat questions to show surprise. In those languages, it may be better to translate them as one question that implies that Naomi was astonished and excited. For example:
Wherever did you gather grain today?
Blessed be the man who noticed you.”
May the man who noticed/helped you receive blessing from Yahweh!”
May Yahweh show his favor to the man/one who gave special attention to you!”
Blessed be the man who noticed you: This Hebrew blessing is like a short prayer that asks God to do good to someone.
Here are some other ways to translate this:
God bless the man who treated you so well! (CEV)
May the man who paid attention to you be blessed. (GW)
noticed you: The Hebrew word that the BSB translates as noticed you means “paid attention to you.” Naomi meant that the owner of the field had not only seen Ruth but had deliberately acted kindly to her. The same word was used in 2:10b.
So she told her mother-in-law where she had worked.
Then Ruth told her mother-in-law about the owner of the field where she had worked.
And Ruth explained to Naomi in whose field she had been gleaning.
So she told her mother-in-law where she had worked: The Hebrew phrase that the BSB translates as where she had worked is more literally “who I worked with him.” Since Ruth was answering Naomi’s questions about where she had worked, “with him” actually means “at his field/place.”
Here are some other ways to translate this verse part:
So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. (NET)
Ruth told her mother-in-law whose field she had worked in. (NCV)
(combined/reordered)
Then Ruth told her that she had worked in the field of a man named Boaz. (CEV)
“The name of the man I worked with today is Boaz,” she said.
“The man I worked with/for today is called Boaz,” she told Naomi.
She said, “I worked today in the field of a man named Boaz.”
The name of the man I worked with today is Boaz: This is a direct quotation of what Ruth said to Naomi. The author did not mention the name of Boaz until the end of the statement in order to increase suspense. Try to keep the same effect in your translation and emphasize the name Boaz.
she said: Notice that the BSB has placed this phrase at the end of what Ruth was saying. You should place this speech introduction wherever it would be most natural in your language.
In the Hebrew and the BSB, 2:19c is an indirect quotation of Ruth’s words, and 2:19d is a direct quotation. In some languages, it may be more natural to combine these two verse parts and use only indirect speech. For example:
So Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz. (GNT)
Use direct speech or indirect speech, whichever is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית
where glean the=day and,where? you(fs)_have_done
Naomi asked the same thing in two different ways to show that she was very excited and interested in knowing what had happened to Ruth that day. If it is not natural in your language to show excitement and interest by repeating a question, then use a more natural form. Alternate translation: [Wow, whose field did you work in today]
Note 2 topic: translate-blessing
יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ
let_it_be the_[one_of,who]_paid_regard_to_you blessed
Naomi is asking God to bless Boaz. You could express this as either a blessing or a prayer. Use whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [God, bless the one who noticed Ruth today]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ
let_it_be the_[one_of,who]_paid_regard_to_you blessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May God bless the one who noticed you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מַכִּירֵ֖ךְ
the_[one_of,who]_paid_regard_to_you
The writer is using the term noticed to mean that the person not only saw Ruth but also did something kind for her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one who helped you]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמוֹתָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛וֹ הַיּ֖וֹם בֹּֽעַז
and,she_told to,mother-in-law_of,her DOM which/who worked with=him/it and=she/it_said name_of the=man which/who worked with=him/it the=day Boˊaz
These two sentences mean basically the same thing. The second sentence repeats the meaning of the first, while using different words in order to emphasize the importance of this information for the story. If it would be helpful to your readers, you could combine the sentences or connect them in a way that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Then she told her mother-in-law that the name of the man with whom she had worked that day was Boaz] or [Then she told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”]
OET (OET-LV) And_she/it_said to/for_her/it mother-in-law_of_her where did_you_glean the_day and_where did_you_work may_he_be the_one_of_who_paid_regard_to_you blessed and_she_told to_mother-in-law_of_her DOM whom she_had_worked with_him/it and_she/it_said the_name_of the_man whom I_worked with_him/it the_day is_Boˊaz.
OET (OET-RV) “Where did you pick up grain today and where did you work?” asked Naomi. “May the man who took notice of you be blessed.”
¶ So she told her mother-in-law where she had worked, “The name of the man I worked with today is Boaz.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.