Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:19

 RUTH 2:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 180167,180168
    3. And she/it said
    4. and So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124511
    1. לָ,הּ
    2. 180169,180170
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124512
    1. חֲמוֹתָ,הּ
    2. 180171,180172
    3. mother-in-law of her
    4. her mother-in-law
    5. 2545
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. mother-in-law_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124513
    1. אֵיפֹה
    2. 180173
    3. where
    4. -
    5. 375
    6. S-Ti
    7. where?
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124514
    1. לִקַּטְתְּ
    2. 180174
    3. did you glean
    4. -
    5. 3950
    6. V-Vpp2fs
    7. did_you_glean
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124515
    1. הַ,יּוֹם
    2. 180175,180176
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124516
    1. וְ,אָנָה
    2. 180177,180178
    3. and where
    4. -
    5. 575
    6. S-C,D
    7. and,where?
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124517
    1. עָשִׂית
    2. 180179
    3. did you work
    4. -
    5. V-Vqp2fs
    6. did_you_work
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124518
    1. יְהִי
    2. 180180
    3. may he be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqj3ms
    7. may_he_be
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124519
    1. מַכִּירֵ,ךְ
    2. 180181,180182
    3. the one of who paid regard to you
    4. notice
    5. S-Vhrmsc,Sp2fs
    6. the_[one_of,who]_paid_regard_to_you
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124520
    1. בָּרוּךְ
    2. 180183
    3. blessed
    4. blessed
    5. 1288
    6. O-Vqsmsa
    7. blessed
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124521
    1. וַ,תַּגֵּד
    2. 180184,180185
    3. and she told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw3fs
    7. and,she_told
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124522
    1. לַ,חֲמוֹתָ,הּ
    2. 180186,180187,180188
    3. to mother-in-law of her
    4. -
    5. 2545
    6. S-R,Ncfsc,Sp3fs
    7. to,mother-in-law_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124523
    1. אֵת
    2. 180189
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124524
    1. אֲשֶׁר
    2. 180190
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124525
    1. 180191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124526
    1. עָשְׂתָה
    2. 180192
    3. she had worked
    4. -
    5. V-Vqp3fs
    6. she_had_worked
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124527
    1. עִמּ,וֹ
    2. 180193,180194
    3. with him/it
    4. -
    5. O-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124528
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 180195,180196
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124529
    1. שֵׁם
    2. 180197
    3. the name of
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc
    7. the_name_of
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124530
    1. הָ,אִישׁ
    2. 180198,180199
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124531
    1. אֲשֶׁר
    2. 180200
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124532
    1. עָשִׂיתִי
    2. 180201
    3. I worked
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. I_worked
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124533
    1. עִמּ,וֹ
    2. 180202,180203
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124534
    1. הַ,יּוֹם
    2. 180204,180205
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124535
    1. בֹּעַז
    2. 180206
    3. +is Boˊaz
    4. Boaz
    5. 1162
    6. P-Np
    7. [is]_Boaz
    8. -
    9. Person=Boaz; Y-1307
    10. 124536
    1. 180207
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124537

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it mother-in-law_of_her where did_you_glean the_day and_where did_you_work may_he_be the_one_of_who_paid_regard_to_you blessed and_she_told to_mother-in-law_of_her DOM whom she_had_worked with_him/it and_she/it_said the_name_of the_man whom I_worked with_him/it the_day is_Boˊaz.

OET (OET-RV)“Where did you pick up grain today and where did you work?” asked Naomi. “May the man who took notice of you be blessed.”
¶ So she told her mother-in-law where she had worked, “The name of the man I worked with today is Boaz.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

2:19a

Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work?

Then her mother-in-law asked her: This speech indicates that Naomi spoke to Ruth. Refer to the women in a way that is natural in your language for this point in the story.

Where did you glean today, and where did you work?: These questions imply that Naomi was happy and excited to see the large amount of grain. She quickly asked these two questions, and before Ruth had time to answer her, she blessed the landowner.

Here is another example of asking two questions:

Where did you gather all this grain today? Whose field have you been working in? (GNT)

The two questions are basically asking the same thing. In some languages, it may not be natural to repeat questions to show surprise. In those languages, it may be better to translate them as one question that implies that Naomi was astonished and excited. For example:

Wherever did you gather grain today?

2:19b

Blessed be the man who noticed you.”

Blessed be the man who noticed you: This Hebrew blessing is like a short prayer that asks God to do good to someone.

Here are some other ways to translate this:

God bless the man who treated you so well! (CEV)

May the man who paid attention to you be blessed. (GW)

noticed you: The Hebrew word that the BSB translates as noticed you means “paid attention to you.” Naomi meant that the owner of the field had not only seen Ruth but had deliberately acted kindly to her. The same word was used in 2:10b.

2:19c

So she told her mother-in-law where she had worked.

So she told her mother-in-law where she had worked: The Hebrew phrase that the BSB translates as where she had worked is more literally “who I worked with him.” Since Ruth was answering Naomi’s questions about where she had worked, “with him” actually means “at his field/place.”

Here are some other ways to translate this verse part:

So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. (NET)

Ruth told her mother-in-law whose field she had worked in. (NCV)

2:19c-d

(combined/reordered)

2:19d

“The name of the man I worked with today is Boaz,” she said.

The name of the man I worked with today is Boaz: This is a direct quotation of what Ruth said to Naomi. The author did not mention the name of Boaz until the end of the statement in order to increase suspense. Try to keep the same effect in your translation and emphasize the name Boaz.

she said: Notice that the BSB has placed this phrase at the end of what Ruth was saying. You should place this speech introduction wherever it would be most natural in your language.

General Comment on 2:19c–d

In the Hebrew and the BSB, 2:19c is an indirect quotation of Ruth’s words, and 2:19d is a direct quotation. In some languages, it may be more natural to combine these two verse parts and use only indirect speech. For example:

So Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz. (GNT)

Use direct speech or indirect speech, whichever is most natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית

where glean the=day and,where? you(fs)_have_done

Naomi asked the same thing in two different ways to show that she was very excited and interested in knowing what had happened to Ruth that day. If it is not natural in your language to show excitement and interest by repeating a question, then use a more natural form. Alternate translation: [Wow, whose field did you work in today]

Note 2 topic: translate-blessing

יְהִ֥י מַכִּירֵ֖⁠ךְ בָּר֑וּךְ

let_it_be the_[one_of,who]_paid_regard_to_you blessed

Naomi is asking God to bless Boaz. You could express this as either a blessing or a prayer. Use whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [God, bless the one who noticed Ruth today]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יְהִ֥י מַכִּירֵ֖⁠ךְ בָּר֑וּךְ

let_it_be the_[one_of,who]_paid_regard_to_you blessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May God bless the one who noticed you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מַכִּירֵ֖⁠ךְ

the_[one_of,who]_paid_regard_to_you

The writer is using the term noticed to mean that the person not only saw Ruth but also did something kind for her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one who helped you]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠תַּגֵּ֣ד לַ⁠חֲמוֹתָ֗⁠הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔⁠וֹ וַ⁠תֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָ⁠אִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛⁠וֹ הַ⁠יּ֖וֹם בֹּֽעַז

and,she_told to,mother-in-law_of,her DOM which/who worked with=him/it and=she/it_said name_of the=man which/who worked with=him/it the=day Boˊaz

These two sentences mean basically the same thing. The second sentence repeats the meaning of the first, while using different words in order to emphasize the importance of this information for the story. If it would be helpful to your readers, you could combine the sentences or connect them in a way that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Then she told her mother-in-law that the name of the man with whom she had worked that day was Boaz] or [Then she told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. and So
    3. 1987,683
    4. 180167,180168
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124511
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 180169,180170
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124512
    1. mother-in-law of her
    2. her mother-in-law
    3. 2228,1978
    4. 180171,180172
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124513
    1. where
    2. -
    3. 322
    4. 180173
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124514
    1. did you glean
    2. -
    3. 3829
    4. 180174
    5. V-Vpp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124515
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 180175,180176
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124516
    1. and where
    2. -
    3. 1987,689
    4. 180177,180178
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124517
    1. did you work
    2. -
    3. 6035
    4. 180179
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124518
    1. may he be
    2. -
    3. 1929
    4. 180180
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124519
    1. the one of who paid regard to you
    2. notice
    3. 5174,1978
    4. 180181,180182
    5. S-Vhrmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124520
    1. blessed
    2. blessed
    3. 1228
    4. 180183
    5. O-Vqsmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124521
    1. and she told
    2. -
    3. 1987,5120
    4. 180184,180185
    5. SV-C,Vhw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124522
    1. to mother-in-law of her
    2. -
    3. 3705,2228,1978
    4. 180186,180187,180188
    5. S-R,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124523
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 180189
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124524
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 180190
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124525
    1. she had worked
    2. -
    3. 6035
    4. 180192
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124527
    1. with him/it
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 180193,180194
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124528
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 180195,180196
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124529
    1. the name of
    2. -
    3. 7629
    4. 180197
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124530
    1. the man
    2. -
    3. 1893,266
    4. 180198,180199
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124531
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 180200
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124532
    1. I worked
    2. -
    3. 6035
    4. 180201
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124533
    1. with him/it
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 180202,180203
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124534
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 180204,180205
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124535
    1. +is Boˊaz
    2. Boaz
    3. 1260
    4. 180206
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Boaz; Y-1307
    8. 124536

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it mother-in-law_of_her where did_you_glean the_day and_where did_you_work may_he_be the_one_of_who_paid_regard_to_you blessed and_she_told to_mother-in-law_of_her DOM whom she_had_worked with_him/it and_she/it_said the_name_of the_man whom I_worked with_him/it the_day is_Boˊaz.

OET (OET-RV)“Where did you pick up grain today and where did you work?” asked Naomi. “May the man who took notice of you be blessed.”
¶ So she told her mother-in-law where she had worked, “The name of the man I worked with today is Boaz.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:19 ©