Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess also if/because_that he_said to_me with the_servants who to_me stay_close until (if) they_have_completed DOM all the_harvest which to_me.
OET (OET-RV) “He also told me,” said Ruth the Moabitess, “to stay with his workers until they finish the harvesting.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י
also/yet that/for/because/then/when he/it_had_said to=me
The implication is that what follows is beyond what anyone would have expected a landowner to say to Ruth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He even said to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי
he/it_had_said to=me with the,servants which/who to=me stay_close, until if finished DOM all/each/any/every the,harvest which/who to=me
natural laIf your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “He said that I should keep close by his servants until they have finished all of his harvest”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין
with the,servants which/who to=me stay_close,
The implication is that Boaz wants to protect and provide for Ruth. Boaz was expressing confidence that his workers would not harm Ruth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I want you to glean safely, near my field workers,”
2:21 The author refers to Ruth as (literally) “Ruth the Moabite” five times (1:22; 2:2, 21; 4:5, 10), reminding us repeatedly that Ruth was not an Israelite.
OET (OET-LV) And_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess also if/because_that he_said to_me with the_servants who to_me stay_close until (if) they_have_completed DOM all the_harvest which to_me.
OET (OET-RV) “He also told me,” said Ruth the Moabitess, “to stay with his workers until they finish the harvesting.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.