Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:21

 RUTH 2:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּ֖אמֶר
    2. 180248,180249
    3. And she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124564
    1. ר֣וּת
    2. 180250
    3. Rūt
    4. -
    5. 6893
    6. -7327
    7. Rūt
    8. Ruth
    9. V-S/s=Np-Appos
    10. 124565
    1. הַ,מּוֹאֲבִיָּ֑ה
    2. 180251,180252
    3. the Mōʼāⱱitess
    4. -
    5. 1723,4482
    6. -d,4125
    7. the,Moabitess
    8. -
    9. V-S/s=Np-Appos/DetNP
    10. 124566
    1. גַּ֣ם
    2. 180253
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. CjpCjp
    10. 124567
    1. ׀
    2. 180254
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124568
    1. כִּי
    2. 180255
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. CjpCjp
    10. 124569
    1. ־
    2. 180256
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124570
    1. אָמַ֣ר
    2. 180257
    3. he said
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. he/it_had_said
    8. he_said
    9. V-PP
    10. 124571
    1. אֵלַ֗,י
    2. 180258,180259
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=me
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124572
    1. עִם
    2. 180260
    3. with
    4. -
    5. 5301
    6. -5973 a
    7. with
    8. with
    9. ClCl/PP-V/pp=PrepNp
    10. 124573
    1. ־
    2. 180261
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124574
    1. הַ,נְּעָרִ֤ים
    2. 180262,180263
    3. the servants
    4. -
    5. 1723,4756
    6. -d,5288
    7. the,servants
    8. -
    9. ClCl/PP-V/pp=PrepNp/DetNP
    10. 124575
    1. אֲשֶׁר
    2. 180264
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. ClCl/PP-V/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 124576
    1. ־
    2. 180265
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124577
    1. לִ,י֙
    2. 180266,180267
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl/PP-V/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 124578
    1. תִּדְבָּקִ֔י,ן
    2. 180268,180269
    3. stay close
    4. -
    5. 1573,4542
    6. -1692,
    7. stay_close,
    8. -
    9. ClCl/PP-V/v=VerbX
    10. 124579
    1. עַ֣ד
    2. 180270
    3. until
    4. until
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. ClCl/ppCL
    10. 124580
    1. אִם
    2. 180271
    3. (if)
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. (if)
    9. ClCl/ppCL/cjpCLx
    10. 124581
    1. ־
    2. 180272
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124582
    1. כִּלּ֔וּ
    2. 180273
    3. they have completed
    4. -
    5. 3349
    6. -3615
    7. finished
    8. they_have_completed
    9. ClCl/ppCL/cjpCLx/V-O
    10. 124583
    1. אֵ֥ת
    2. 180274
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl/ppCL/cjpCLx/V-O/o=OmpNP
    10. 124584
    1. כָּל
    2. 180275
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. ClCl/ppCL/cjpCLx/V-O/o=OmpNP/QuanNP
    10. 124585
    1. ־
    2. 180276
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124586
    1. הַ,קָּצִ֖יר
    2. 180277,180278
    3. the harvest
    4. harvesting
    5. 1723,6486
    6. -d,7105 a
    7. the,harvest
    8. -
    9. ClCl/ppCL/cjpCLx/V-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP
    10. 124587
    1. אֲשֶׁר
    2. 180279
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. ClCl/ppCL/cjpCLx/V-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 124588
    1. ־
    2. 180280
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124589
    1. לִֽ,י
    2. 180281,180282
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl/ppCL/cjpCLx/V-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 124590
    1. ׃
    2. 180283
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124591

OET (OET-LV)And_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess also DOM_that he_said to_me with the_servants who to_me stay_close until (if) they_have_completed DOM all the_harvest which to_me.

OET (OET-RV) “He also told me,” said Ruth the Moabitess, “to stay with his workers until they finish the harvesting.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י

also/yet that/for/because/then/when he/it_had_said to=me

The implication is that what follows is beyond what anyone would have expected a landowner to say to Ruth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He even said to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַ⁠קָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽ⁠י

he/it_had_said to=me with the,servants which/who to=me stay_close, until if finished DOM all/each/any/every the,harvest which/who to=me

natural laIf your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “He said that I should keep close by his servants until they have finished all of his harvest”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן

with the,servants which/who to=me stay_close,

The implication is that Boaz wants to protect and provide for Ruth. Boaz was expressing confidence that his workers would not harm Ruth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "I want you to glean safely, near my field workers,"

TSN Tyndale Study Notes:

2:21 The author refers to Ruth as (literally) “Ruth the Moabite” five times (1:22; 2:2, 21; 4:5, 10), reminding us repeatedly that Ruth was not an Israelite.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180248,180249
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124564
    1. Rūt
    2. -
    3. 6893
    4. 180250
    5. -7327
    6. Ruth
    7. -
    8. 124565
    1. the Mōʼāⱱitess
    2. -
    3. 1723,4482
    4. 180251,180252
    5. -d,4125
    6. -
    7. -
    8. 124566
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 180253
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 124567
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 180255
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 124569
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 180257
    5. -559
    6. he_said
    7. -
    8. 124571
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 180258,180259
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 124572
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 180260
    5. -5973 a
    6. with
    7. -
    8. 124573
    1. the servants
    2. -
    3. 1723,4756
    4. 180262,180263
    5. -d,5288
    6. -
    7. -
    8. 124575
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 180264
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 124576
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 180266,180267
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 124578
    1. stay close
    2. -
    3. 1573,4542
    4. 180268,180269
    5. -1692,
    6. -
    7. -
    8. 124579
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 180270
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 124580
    1. (if)
    2. -
    3. 288
    4. 180271
    5. -518 a
    6. (if)
    7. -
    8. 124581
    1. they have completed
    2. -
    3. 3349
    4. 180273
    5. -3615
    6. they_have_completed
    7. -
    8. 124583
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 180274
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 124584
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 180275
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 124585
    1. the harvest
    2. harvesting
    3. 1723,6486
    4. 180277,180278
    5. -d,7105 a
    6. -
    7. -
    8. 124587
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 180279
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 124588
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 180281,180282
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 124590

OET (OET-LV)And_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess also DOM_that he_said to_me with the_servants who to_me stay_close until (if) they_have_completed DOM all the_harvest which to_me.

OET (OET-RV) “He also told me,” said Ruth the Moabitess, “to stay with his workers until they finish the harvesting.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:21 ©