Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:11

 RUTH 2:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 179928,179929
    3. And he answered
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_answered
    7. S
    8. Y-1307
    9. 124349
    1. בֹּעַז
    2. 179930
    3. Boˊaz
    4. Boaz
    5. 1162
    6. S-Np
    7. Boaz
    8. -
    9. Person=Boaz; Y-1307
    10. 124350
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 179931,179932
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124351
    1. לָ,הּ
    2. 179933,179934
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124352
    1. הֻגֵּד
    2. 179935
    3. fully (be told)
    4. -
    5. 5046
    6. S-VHa
    7. fully_(be_told)
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124353
    1. הֻגַּד
    2. 179936
    3. it has been told
    4. -
    5. 5046
    6. V-VHp3ms
    7. it_has_been_told
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124354
    1. לִ,י
    2. 179937,179938
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124355
    1. כֹּל
    2. 179939
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124356
    1. אֲשֶׁר
    2. 179940
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124357
    1. 179941
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124358
    1. עָשִׂית
    2. 179942
    3. you have done
    4. you've done
    5. V-Vqp2fs
    6. you_have_done
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124359
    1. אֶת
    2. 179943
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124360
    1. 179944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124361
    1. חֲמוֹתֵ,ךְ
    2. 179945,179946
    3. mother-in-law of your
    4. mother-in-law
    5. 2545
    6. S-Ncfsc,Sp2fs
    7. mother-in-law_of,your
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124362
    1. אַחֲרֵי
    2. 179947
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124363
    1. מוֹת
    2. 179948
    3. the death of
    4. -
    5. 4194
    6. S-Ncmsc
    7. the_death_of
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124364
    1. אִישֵׁ,ךְ
    2. 179949,179950
    3. your(fs) man/husband
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. your(fs)=man/husband
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124365
    1. וַ,תַּֽעַזְבִי
    2. 179951,179952
    3. and you left
    4. -
    5. SV-C,Vqw2fs
    6. and,you_left
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124366
    1. אָּבִי,ךְ
    2. 179953,179954
    3. father of your
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2fs
    7. father_of,your
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124367
    1. 179955
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124368
    1. 179956
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124369
    1. 179957
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124370
    1. וְ,אִמֵּ,ךְ
    2. 179958,179959,179960
    3. and mother of your
    4. -
    5. 517
    6. O-C,Ncfsc,Sp2fs
    7. and,mother_of,your
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124371
    1. וְ,אֶרֶץ
    2. 179961,179962
    3. and the land of
    4. -
    5. 776
    6. O-C,Ncbsc
    7. and,the_land_of
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124372
    1. מוֹלַדְתֵּ,ךְ
    2. 179963,179964
    3. your kindred of your
    4. -
    5. 4138
    6. O-Ncfsc,Sp2fs
    7. your_kindred_of,your
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124373
    1. וַ,תֵּלְכִי
    2. 179965,179966
    3. and you came
    4. came
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw2fs
    7. and,you_came
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124374
    1. אֶל
    2. 179967
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124375
    1. 179968
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124376
    1. עַם
    2. 179969
    3. a people
    4. people
    5. S-Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124377
    1. אֲשֶׁר
    2. 179970
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124378
    1. לֹא
    2. 179971
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124379
    1. 179972
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124380
    1. יָדַעַתְּ
    2. 179973
    3. you knew
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp2fs
    7. you_knew
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124381
    1. תְּמוֹל
    2. 179974
    3. yesterday
    4. -
    5. 8543
    6. S-D
    7. yesterday
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124382
    1. שִׁלְשׁוֹם
    2. 179975
    3. three days ago
    4. -
    5. 8032
    6. S-Ncmsa
    7. three_days_ago
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124383
    1. 179976
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124384

OET (OET-LV)And_ Boˊaz _he_answered and_he/it_said to/for_her/it fully_(be_told) it_has_been_told to_me all that you_have_done with mother-in-law_of_your after the_death_of your(fs)_man/husband and_you_left father_of_your[fn][fn][fn] and_mother_of_your and_the_land_of your_kindred_of_your and_you_came to a_people which not you_knew yesterday three_days_ago.


2:11 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:11 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:11 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)“People have told me,” Boaz replied, “about everything you’ve done for your mother-in-law since your husband died—how you left your parents and your homeland behind and came here to live with people that you hadn’t even met before.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

Paragraph 2:8–13

In this paragraph, Boaz told Ruth that she should stay and glean in his field along with his other women workers. He told her that he had instructed the young men not to bother her. He also said that she should feel free to drink from the water jars that the young men had filled. Ruth asked Boaz why he was being so kind to her. He replied that he had heard about everything she had done for her mother-in-law. He had also heard about her decision to leave her homeland and come to live with people she did not previously know.

2:11a

Boaz replied, “I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law since the death of your husband,

Boaz replied: The Hebrew is more literally “and Boaz answered and said.” Introduce Boaz’s reply to Ruth in a way that is natural in your language.

I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law: The Hebrew phrase that the BSB translates as made fully aware is more literally “have been told, have been told.” This repetition emphasizes the fact that Boaz had been told about Ruth’s actions toward her mother-in-law. Perhaps several people had talked to him about her. In addition, the word fully is used. This indicates that Ruth’s actions had been explained to him in detail. Boaz had heard a lot about Ruth and what she had done for Naomi.

Here are some other ways to translate this:

People have told me about everything you have done for your mother-in-law (GW)

I know about all the help you have given your mother-in-law (NCV)

I have been hearing all about your kind actions to your mother-in-law

I have been made fully aware: The verb phrase I have been made fully aware is passive in form. Boaz does not say who had told him about Ruth. There are at least two ways to translate this:

all you have done for your mother-in-law: This refers to the various things that Ruth had done to help and support Naomi. In some languages, it may be natural to make it explicit that Ruth had behaved well toward her mother-in-law. For example:

how you’ve helped your mother-in-law (CEV)

all the help you have given your mother-in-law (NCV)

since the death of your husband: The phrase since the death of your husband refers in general to the period of time that had passed since the death of Ruth’s husband Mahlon. Here are some other ways to translate this:

following the death of your husband (NET)

ever since your husband died (CEV)

2:11a-c

(combined)

2:11b

how you left your father and mother and the land of your birth,

how you left your father and mother and the land of your birth: The Hebrew word that the BSB translates as how does not refer to the way Ruth left, but rather to the fact that she left. This verse part begins an explanation of what exactly Ruth had done for her mother-in-law. She had left her own parents and her own land.

In some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. For example:

You even left your own father and mother to come and live in a foreign land (NCV)

I have heard how you left your own father and mother and your own land (NLT)

the land of your birth: This refers to the land of Moab, where Ruth had been born and where her family still lived.

2:11c

and how you came to a people you did not know before.

and how you came to a people you did not know before: This verse part continues to make explicit what Ruth had done for Naomi. She had come to live in Israel among strangers. The Hebrew word that the BSB translates as a people is a general word. It is contrasted with Ruth’s “land of…birth” of Moab in 2:11b, so here it refers to the people of Israel.

Here are some other ways to translate this:

and came to live among people you did not know previously (NET)

to come to a nation where you did not know anyone (NCV)

a people you did not know before: This clause indicates that Ruth had not known the Israelites well or personally before this time. Ruth had never lived in Israel before. She knew about the Israelites but perhaps only knew the family of Elimelech personally.

Here are some other ways to translate this clause:

among complete strangers (NLT)

us(excl) foreigners

General Comment on 2:11a–c

This verse consists of a very long sentence. In the Book of Ruth, Boaz often speaks in long sentences. This seems to be part of the way that the author shows his character as a serious and dignified man. However, in some languages it may be better to translate this verse as two or three sentences. For example:

11aBoaz answered her, “People have told me about everything you have done for your mother-in-law since your husband died. 11bThey told me how you left your father and mother and the country where you were born. 11cThey also told me how you came to people that you didn’t know before….” (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and,he_answered Boˊaz and=he/it_said

Both answered and said describe the same action. If it would be helpful in your language, you could use only one verb for this, as in the UST. Alternate translation: [Then Boaz responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד

to_be_told he_was_told

The words It has been fully reported translate a verb that is repeated twice to emphasize the fullness of the report. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י

to_be_told he_was_told to=me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People have fully reported to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם

and,you_came to/towards people

With the words you came to a people, Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country and religion that she did not know.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם

yesterday before

Here, the day before yesterday is an idiom that means “recently.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [before] or [a little while ago]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1987,5969
    4. 179928,179929
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124349
    1. Boˊaz
    2. Boaz
    3. 1260
    4. 179930
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Boaz; Y-1307
    8. 124350
    1. he answered
    2. -
    3. 1987,5969
    4. 179928,179929
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124349
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 179931,179932
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124351
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 179933,179934
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124352
    1. fully (be told)
    2. -
    3. 5120
    4. 179935
    5. S-VHa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124353
    1. it has been told
    2. -
    3. 5120
    4. 179936
    5. V-VHp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124354
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 179937,179938
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124355
    1. all
    2. -
    3. 3671
    4. 179939
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124356
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 179940
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124357
    1. you have done
    2. you've done
    3. 6035
    4. 179942
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124359
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 179943
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124360
    1. mother-in-law of your
    2. mother-in-law
    3. 2228,1978
    4. 179945,179946
    5. S-Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124362
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 179947
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124363
    1. the death of
    2. -
    3. 4671
    4. 179948
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124364
    1. your(fs) man/husband
    2. -
    3. 266,1978
    4. 179949,179950
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124365
    1. and you left
    2. -
    3. 1987,5920
    4. 179951,179952
    5. SV-C,Vqw2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124366
    1. father of your
    2. -
    3. 613,1978
    4. 179953,179954
    5. O-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124367
    1. and mother of your
    2. -
    3. 1987,334,1978
    4. 179958,179959,179960
    5. O-C,Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124371
    1. and the land of
    2. -
    3. 1987,422
    4. 179961,179962
    5. O-C,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124372
    1. your kindred of your
    2. -
    3. 4821,1978
    4. 179963,179964
    5. O-Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124373
    1. and you came
    2. came
    3. 1987,1984
    4. 179965,179966
    5. SV-C,Vqw2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124374
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 179967
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124375
    1. a people
    2. people
    3. 5847
    4. 179969
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124377
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 179970
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124378
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 179971
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124379
    1. you knew
    2. -
    3. 3207
    4. 179973
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124381
    1. yesterday
    2. -
    3. 8181
    4. 179974
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124382
    1. three days ago
    2. -
    3. 7567
    4. 179975
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124383

OET (OET-LV)And_ Boˊaz _he_answered and_he/it_said to/for_her/it fully_(be_told) it_has_been_told to_me all that you_have_done with mother-in-law_of_your after the_death_of your(fs)_man/husband and_you_left father_of_your[fn][fn][fn] and_mother_of_your and_the_land_of your_kindred_of_your and_you_came to a_people which not you_knew yesterday three_days_ago.


2:11 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:11 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:11 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)“People have told me,” Boaz replied, “about everything you’ve done for your mother-in-law since your husband died—how you left your parents and your homeland behind and came here to live with people that you hadn’t even met before.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:11 ©