Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:11

 RUTH 2:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 179928,179929
    3. And answered
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1307
    9. 124349
    1. בֹּעַז
    2. 179930
    3. Boˊaz
    4. -
    5. 1162
    6. s-Np
    7. Boaz
    8. -
    9. Person=Boaz
    10. 124350
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 179931,179932
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124351
    1. לָ,הּ
    2. 179933,179934
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 124352
    1. הֻגֵּד
    2. 179935
    3. fully (be told)
    4. -
    5. 5046
    6. adv-VHa
    7. fully_(be_told)
    8. -
    9. -
    10. 124353
    1. הֻגַּד
    2. 179936
    3. it has been told
    4. -
    5. 5046
    6. v-VHp3ms
    7. it_has_been_told
    8. -
    9. -
    10. 124354
    1. לִ,י
    2. 179937,179938
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 124355
    1. כֹּל
    2. 179939
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 124356
    1. אֲשֶׁר
    2. 179940
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 124357
    1. 179941
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124358
    1. עָשִׂית
    2. 179942
    3. you have done
    4. -
    5. v-Vqp2fs
    6. you_have_done
    7. -
    8. -
    9. 124359
    1. אֶת
    2. 179943
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 124360
    1. 179944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124361
    1. חֲמוֹתֵ,ךְ
    2. 179945,179946
    3. mother-in-law your
    4. mother-in-law
    5. 2545
    6. -Ncfsc,Sp2fs
    7. mother-in-law,your
    8. -
    9. -
    10. 124362
    1. אַחֲרֵי
    2. 179947
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 124363
    1. מוֹת
    2. 179948
    3. the death
    4. -
    5. 4194
    6. -Ncmsc
    7. the_death
    8. -
    9. -
    10. 124364
    1. אִישֵׁ,ךְ
    2. 179949,179950
    3. your(fs) man/husband
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. your(fs)=man/husband
    8. -
    9. -
    10. 124365
    1. וַ,תַּֽעַזְבִי
    2. 179951,179952
    3. and left
    4. -
    5. v-C,Vqw2fs
    6. and,left
    7. -
    8. -
    9. 124366
    1. אָּבִי,ךְ
    2. 179953,179954
    3. father your
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. father,your
    8. -
    9. -
    10. 124367
    1. 179955
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124368
    1. 179956
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124369
    1. 179957
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124370
    1. וְ,אִמֵּ,ךְ
    2. 179958,179959,179960
    3. and mother your
    4. -
    5. 517
    6. -C,Ncfsc,Sp2fs
    7. and,mother,your
    8. -
    9. -
    10. 124371
    1. וְ,אֶרֶץ
    2. 179961,179962
    3. and land
    4. -
    5. 776
    6. -C,Ncbsc
    7. and,land
    8. -
    9. -
    10. 124372
    1. מוֹלַדְתֵּ,ךְ
    2. 179963,179964
    3. birth your
    4. -
    5. 4138
    6. -Ncfsc,Sp2fs
    7. birth,your
    8. -
    9. -
    10. 124373
    1. וַ,תֵּלְכִי
    2. 179965,179966
    3. and came
    4. came
    5. 3212
    6. v-C,Vqw2fs
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 124374
    1. אֶל
    2. 179967
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 124375
    1. 179968
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124376
    1. עַם
    2. 179969
    3. a people
    4. people
    5. -Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. -
    9. 124377
    1. אֲשֶׁר
    2. 179970
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 124378
    1. לֹא
    2. 179971
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 124379
    1. 179972
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124380
    1. יָדַעַתְּ
    2. 179973
    3. you knew
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp2fs
    7. you_knew
    8. -
    9. -
    10. 124381
    1. תְּמוֹל
    2. 179974
    3. yesterday
    4. -
    5. 8543
    6. -D
    7. yesterday
    8. -
    9. -
    10. 124382
    1. שִׁלְשׁוֹם
    2. 179975
    3. three days ago
    4. -
    5. 8032
    6. -Ncmsa
    7. three_days_ago
    8. -
    9. -
    10. 124383
    1. 179976
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124384

OET (OET-LV)And_answered Boˊaz and_he/it_said to/for_her/it fully_(be_told) it_has_been_told to_me all that you_have_done with mother-in-law_your after the_death your(fs)_man/husband and_left father_your[fn][fn][fn] and_mother_your and_land birth_your and_came to a_people which not you_knew yesterday three_days_ago.


2:11 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:11 Note: Marks an anomalous form.

2:11 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)“People have told me,” Boaz replied, “about everything you’ve done for your mother-in-law since your husband died—how you left your parents and your homeland behind and came here to live with people that you hadn’t even met before.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and,answered Boˊaz and=he/it_said

Both answered and said describe the same action. If it would be helpful in your language, you could use only one verb for this, as in the UST. Alternate translation: “Then Boaz responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד

to_be_told he_was_told

The words It has been fully reported translate a verb that is repeated twice to emphasize the fullness of the report. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י

to_be_told he_was_told to=me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People have fully reported to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם

and,came to/towards people

With the words you came to a people, Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country and religion that she did not know.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃

yesterday (Some words not found in UHB: and,answered Boˊaz and=he/it_said to/for=her/it to_be_told he_was_told to=me all which/who you(fs)_have_done DOM mother-in-law,your after to_die your(fs)=man/husband and,left father,your and,mother,your and,land birth,your and,came to/towards people which/who not know yesterday before )

Here, the day before yesterday is an idiom that means “recently.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “before” or “a little while ago”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. -
    3. 1814,5549
    4. 179928,179929
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124349
    1. Boˊaz
    2. -
    3. 1141
    4. 179930
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Boaz
    8. 124350
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 179931,179932
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 124351
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 179933,179934
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 124352
    1. fully (be told)
    2. -
    3. 4779
    4. 179935
    5. adv-VHa
    6. -
    7. -
    8. 124353
    1. it has been told
    2. -
    3. 4779
    4. 179936
    5. v-VHp3ms
    6. -
    7. -
    8. 124354
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 179937,179938
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124355
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 179939
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124356
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 179940
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 124357
    1. you have done
    2. -
    3. 5616
    4. 179942
    5. v-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124359
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 179943
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124360
    1. mother-in-law your
    2. mother-in-law
    3. 2050
    4. 179945,179946
    5. -Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124362
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 179947
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124363
    1. the death
    2. -
    3. 4346
    4. 179948
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 124364
    1. your(fs) man/husband
    2. -
    3. 276
    4. 179949,179950
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124365
    1. and left
    2. -
    3. 1814,5501
    4. 179951,179952
    5. v-C,Vqw2fs
    6. -
    7. -
    8. 124366
    1. father your
    2. -
    3. 611
    4. 179953,179954
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124367
    1. and mother your
    2. -
    3. 1814,338
    4. 179958,179959,179960
    5. -C,Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124371
    1. and land
    2. -
    3. 1814,420
    4. 179961,179962
    5. -C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 124372
    1. birth your
    2. -
    3. 4488
    4. 179963,179964
    5. -Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124373
    1. and came
    2. came
    3. 1814,3000
    4. 179965,179966
    5. v-C,Vqw2fs
    6. -
    7. -
    8. 124374
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 179967
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124375
    1. a people
    2. people
    3. 5433
    4. 179969
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124377
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 179970
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 124378
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 179971
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 124379
    1. you knew
    2. -
    3. 2974
    4. 179973
    5. v-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124381
    1. yesterday
    2. -
    3. 7643
    4. 179974
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 124382
    1. three days ago
    2. -
    3. 7051
    4. 179975
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124383

OET (OET-LV)And_answered Boˊaz and_he/it_said to/for_her/it fully_(be_told) it_has_been_told to_me all that you_have_done with mother-in-law_your after the_death your(fs)_man/husband and_left father_your[fn][fn][fn] and_mother_your and_land birth_your and_came to a_people which not you_knew yesterday three_days_ago.


2:11 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:11 Note: Marks an anomalous form.

2:11 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)“People have told me,” Boaz replied, “about everything you’ve done for your mother-in-law since your husband died—how you left your parents and your homeland behind and came here to live with people that you hadn’t even met before.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:11 ©