Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_answered Boˊaz and_he/it_said to/for_her/it fully_(be_told) it_has_been_told to_me all that you_have_done with mother-in-law_your after the_death your(fs)_man/husband and_left father_your[fn][fn][fn] and_mother_your and_land birth_your and_came to a_people which not you_knew yesterday three_days_ago.
OET (OET-RV) “People have told me,” Boaz replied, “about everything you’ve done for your mother-in-law since your husband died—how you left your parents and your homeland behind and came here to live with people that you hadn’t even met before.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר
and,answered Boˊaz and=he/it_said
Both answered and said describe the same action. If it would be helpful in your language, you could use only one verb for this, as in the UST. Alternate translation: “Then Boaz responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד
to_be_told he_was_told
The words It has been fully reported translate a verb that is repeated twice to emphasize the fullness of the report. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י
to_be_told he_was_told to=me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People have fully reported to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם
and,came to/towards people
With the words you came to a people, Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country and religion that she did not know.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
yesterday (Some words not found in UHB: and,answered Boˊaz and=he/it_said to/for=her/it to_be_told he_was_told to=me all which/who you(fs)_have_done DOM mother-in-law,your after to_die your(fs)=man/husband and,left father,your and,mother,your and,land birth,your and,came to/towards people which/who not know yesterday before )
Here, the day before yesterday is an idiom that means “recently.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “before” or “a little while ago”
OET (OET-LV) And_answered Boˊaz and_he/it_said to/for_her/it fully_(be_told) it_has_been_told to_me all that you_have_done with mother-in-law_your after the_death your(fs)_man/husband and_left father_your[fn][fn][fn] and_mother_your and_land birth_your and_came to a_people which not you_knew yesterday three_days_ago.
OET (OET-RV) “People have told me,” Boaz replied, “about everything you’ve done for your mother-in-law since your husband died—how you left your parents and your homeland behind and came here to live with people that you hadn’t even met before.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.