Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 1:10

 SNG 1:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נָאווּ
    2. 404158
    3. They are delightful
    4. -
    5. 4998
    6. V-Vqp3cp
    7. they_are_delightful
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282201
    1. לְחָיַיִ,ךְ
    2. 404159,404160
    3. cheeks of your
    4. cheeks
    5. 3895
    6. S-Ncbdc,Sp2fs
    7. cheeks_of,your
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282202
    1. בַּ,תֹּרִים
    2. 404161,404162
    3. with (the) jewels
    4. -
    5. 8447
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. with_(the),jewels
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282203
    1. צַוָּארֵ,ךְ
    2. 404163,404164
    3. neck of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. neck_of,your
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282204
    1. בַּ,חֲרוּזִים
    2. 404165,404166
    3. with beads
    4. -
    5. 2737
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. with,beads
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282205
    1. 404167
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282206

OET (OET-LV)They_are_delightful cheeks_of_your with_(the)_jewels neck_of_your with_beads.

OET (OET-RV)Your cheeks are beautiful with earrings.
 ⇔ ≈ Your neck is beautiful with necklaces.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–2:7: The woman and man admired each other

In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.

In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.

Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:

Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:

woman, man, women (GNT)

beloved, lover, friends (NIV)

bride, groom, companions (REB)

she, he, others (ESV)

The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”

Paragraph 1:9–11 The man spoke to the woman

In these lines the author introduces new comparisons that use Pharaoh’s chariot horses and jewelry. The man expressed his admiration for the woman. He focused especially on her face adorned with jewelry.

1:10–11

In 1:10–11, the man compared the woman’s beautiful jewelry with the elaborate ornaments that a chariot horse wore. The main focus is not on the beauty of the woman’s body, but on the jewelry that added to her own beauty.

1:10a–b

The poetic lines in 1:10a and 1:10b are parallel. Both lines describe parts of the woman’s body that are decorated with jewelry, making her look even more beautiful. The parallel parts are marked below with underlining or with bold type:

10a Your cheeks are beautiful with ornaments:

10b your neck with strings of jewels.

In 1:10b there is an ellipsis, and the words “are beautiful” are understood. In some languages, this ellipsis may not be natural. If that is true in your language, other ways to translate it are:

1:10a

Your cheeks are beautiful with ornaments,

Your cheeks are beautiful with ornaments: This clause indicates that the sides of the woman’s face were beautifully decorated with jewelry. The ornaments may be strings of beads or possibly earrings. It was probably not simply her hair that decorated her cheeks.

A good way to translate this is to use a general term for jewelry which hangs down both sides of a woman’s face. If you do not have a general term in your language, you could use a more specific term such as “earring.” For example:

Your cheeks are beautiful with earrings. (NIV)

1:10b

your neck with strings of jewels.

your neck with strings of jewels: The strings of jewels are probably necklaces that are made of beads.TWOT (on TW) has “string of beads.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

בַּ⁠תֹּרִ֔ים

with_(the),jewels

The term which the ULT translates as earrings refers to strings of small ornaments or jewels which hung down the side of one’s face from the ears. If your readers would not be familiar with this type of jewelry, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term and put an explanation in a footnote. Alternate translation: [with neck ornaments] or [with strings of jewels]

Note 2 topic: translate-unknown

בַּ⁠חֲרוּזִֽים

with,beads

Here, necklaces are a type of jewelry worn around the neck to make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term and make a footnote to explain what a necklace is. Alternate translation: [with neck ornaments] or [with strings of jewels]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. They are delightful
    2. -
    3. 5107
    4. 404158
    5. V-Vqp3cp
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282201
    1. cheeks of your
    2. cheeks
    3. 3723,1978
    4. 404159,404160
    5. S-Ncbdc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282202
    1. with (the) jewels
    2. -
    3. 846,8436
    4. 404161,404162
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282203
    1. neck of your
    2. -
    3. 6603,1978
    4. 404163,404164
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282204
    1. with beads
    2. -
    3. 846,2275
    4. 404165,404166
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282205

OET (OET-LV)They_are_delightful cheeks_of_your with_(the)_jewels neck_of_your with_beads.

OET (OET-RV)Your cheeks are beautiful with earrings.
 ⇔ ≈ Your neck is beautiful with necklaces.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 1:10 ©