Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 1:9

 SNG 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְ,סֻסָתִ,י
    2. 404147,404148,404149
    3. to my of mare
    4. -
    5. 5484
    6. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    7. to,my_of,mare
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282195
    1. בְּ,רִכְבֵי
    2. 404150,404151
    3. among the chariots of
    4. among chariots
    5. 7393
    6. S-R,Ncmpc
    7. among,the_chariots_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282196
    1. פַרְעֹה
    2. 404152
    3. Parˊoh
    4. (Pharaoh's
    5. 6547
    6. S-Np
    7. of_Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh; Y-1014
    10. 282197
    1. דִּמִּיתִי,ךְ
    2. 404153,404154
    3. I liken you
    4. liken you
    5. 1819
    6. VO-Vpp1cs,Sp2fs
    7. I,liken_you
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282198
    1. רַעְיָתִ,י
    2. 404155,404156
    3. my friend of Oh
    4. darling
    5. 7474
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. my_friend_of,O
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282199
    1. 404157
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282200

OET (OET-LV)to_my_of_mare among_the_chariots_of Parˊoh I_liken_you my_friend_of_Oh.

OET (OET-RV)  ⇔ I liken you, my darling,
 ⇔ to a mare walking among Far’oh’s (Pharaoh’s) stallions hitched to chariots.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לְ⁠סֻסָתִ⁠י֙ בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י⁠ךְ רַעְיָתִֽ⁠י

to,my_of,mare among,the_chariots_of Parˊoh I,liken_you my_friend_of,O

If it would be more natural in your language, you could begin this verse with the phrase my darling. Alternate translation: [My darling, I liken you to a mare among the chariots of Pharaoh]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

לְ⁠סֻסָתִ⁠י֙ בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י⁠ךְ

to,my_of,mare among,the_chariots_of Parˊoh I,liken_you

The comparison To a mare among the chariots of Pharaoh I liken you could be: (1) the man saying that the excitement caused by a mare (a female horse) among Pharaoh’s male chariot horses is like the excitement that the woman caused him to feel. (2) the man saying that the beauty of the woman is like the beauty of one of Pharaoh’s mares. The horses of the king of Egypt, the Pharaoh, were known to be the best in the world and very beautiful. This is the second option because, normally, only stallions, not mares, pulled the chariots. Alternate translation: [Your beauty is like the beauty of Pharaoh’s chariot horses] or [I compare your beauty to the beauty of Pharaoh’s chariot horses]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה

among,the_chariots_of Parˊoh

Here, the chariots represents “the horses that pull the chariots.” Chariots were normally drawn by pairs of male horses (stallions). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [among the stallions that pull Pharaoh’s chariots] or [among the stallions that pull the chariots of Pharaoh]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

פַרְעֹ֔ה

Parˊoh

The word Pharaoh is a title and represents kings of Egypt in general, not one particular king of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [the king of Egypt]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 The shepherd frequently calls the woman darling (literally companion) to show his respect for her as a partner and friend as well as a lover (1:15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4).
• In the ancient Near East, a charge of horsemen on stallions was sometimes diverted by letting loose a mare in heat. This so distracted the attacking horses that they broke the charge. Similarly, the woman’s beauty drives other men to distraction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. to my of mare
    2. -
    3. 3705,5507,1978
    4. 404147,404148,404149
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282195
    1. among the chariots of
    2. among chariots
    3. 846,7173
    4. 404150,404151
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282196
    1. Parˊoh
    2. (Pharaoh's
    3. 6329
    4. 404152
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh; Y-1014
    8. 282197
    1. I liken you
    2. liken you
    3. 1758,1978
    4. 404153,404154
    5. VO-Vpp1cs,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282198
    1. my friend of Oh
    2. darling
    3. 7218,1978
    4. 404155,404156
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282199

OET (OET-LV)to_my_of_mare among_the_chariots_of Parˊoh I_liken_you my_friend_of_Oh.

OET (OET-RV)  ⇔ I liken you, my darling,
 ⇔ to a mare walking among Far’oh’s (Pharaoh’s) stallions hitched to chariots.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 1:9 ©