Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 1:9

 SNG 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְ,סֻסָתִ,י
    2. 404147,404148,404149
    3. to mare of my
    4. -
    5. 5484
    6. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    7. to,mare_of,my
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282195
    1. בְּ,רִכְבֵי
    2. 404150,404151
    3. in/on/at/with chariots of
    4. chariots
    5. 7393
    6. S-R,Ncmpc
    7. in/on/at/with,chariots_of
    8. -
    9. -
    10. 282196
    1. פַרְעֹה
    2. 404152
    3. Parˊoh
    4. (Pharaoh's
    5. 6547
    6. S-Np
    7. of_Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 282197
    1. דִּמִּיתִי,ךְ
    2. 404153,404154
    3. compare you
    4. you
    5. 1819
    6. VO-Vpp1cs,Sp2fs
    7. compare,you
    8. -
    9. -
    10. 282198
    1. רַעְיָתִ,י
    2. 404155,404156
    3. darling of my
    4. darling
    5. 7474
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. darling_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282199
    1. 404157
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282200

OET (OET-LV)to_mare_of_my in/on/at/with_chariots_of Parˊoh compare_you darling_of_my.

OET (OET-RV)  ⇔ I liken you, my darling,
 ⇔ to a mare walking among Far’oh’s (Pharaoh’s) stallions hitched to chariots.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לְ⁠סֻסָתִ⁠י֙ בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י⁠ךְ רַעְיָתִֽ⁠י

to,mare_of,my in/on/at/with,chariots_of Parˊoh compare,you darling_of,my

If it would be more natural in your language, you could begin this verse with the phrase my darling. Alternate translation: [My darling, I liken you to a mare among the chariots of Pharaoh]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

לְ⁠סֻסָתִ⁠י֙ בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י⁠ךְ

to,mare_of,my in/on/at/with,chariots_of Parˊoh compare,you

The comparison To a mare among the chariots of Pharaoh I liken you could be: (1) the man saying that the excitement caused by a mare (a female horse) among Pharaoh’s male chariot horses is like the excitement that the woman caused him to feel. (2) the man saying that the beauty of the woman is like the beauty of one of Pharaoh’s mares. The horses of the king of Egypt, the Pharaoh, were known to be the best in the world and very beautiful. This is the second option because, normally, only stallions, not mares, pulled the chariots. Alternate translation: [Your beauty is like the beauty of Pharaoh’s chariot horses] or [I compare your beauty to the beauty of Pharaoh’s chariot horses]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה

in/on/at/with,chariots_of Parˊoh

Here, the chariots represents “the horses that pull the chariots.” Chariots were normally drawn by pairs of male horses (stallions). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [among the stallions that pull Pharaoh’s chariots] or [among the stallions that pull the chariots of Pharaoh]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

פַרְעֹ֔ה

Parˊoh

The word Pharaoh is a title and represents kings of Egypt in general, not one particular king of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [the king of Egypt]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 The shepherd frequently calls the woman darling (literally companion) to show his respect for her as a partner and friend as well as a lover (1:15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4).
• In the ancient Near East, a charge of horsemen on stallions was sometimes diverted by letting loose a mare in heat. This so distracted the attacking horses that they broke the charge. Similarly, the woman’s beauty drives other men to distraction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. to mare of my
    2. -
    3. 3570,5310
    4. 404147,404148,404149
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282195
    1. in/on/at/with chariots of
    2. chariots
    3. 844,6880
    4. 404150,404151
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 282196
    1. Parˊoh
    2. (Pharaoh's
    3. 6082
    4. 404152
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 282197
    1. compare you
    2. you
    3. 1710
    4. 404153,404154
    5. VO-Vpp1cs,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 282198
    1. darling of my
    2. darling
    3. 6930
    4. 404155,404156
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282199

OET (OET-LV)to_mare_of_my in/on/at/with_chariots_of Parˊoh compare_you darling_of_my.

OET (OET-RV)  ⇔ I liken you, my darling,
 ⇔ to a mare walking among Far’oh’s (Pharaoh’s) stallions hitched to chariots.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 1:9 ©